Языковые средства организации чата во французской интернет-коммуникации

Автор: Шангаева Надежда Константиновна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2012 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются языковые особенности чата во французской интернет-коммуникации. Данная тема привлекает многих исследователей богатством материала, представляющего научный интерес. Технические характеристики, сама природа чатов являет собой новый, нетрадиционный подход к языку, к его коммуникативным особенностям.

Чат, интернет коммуникация, интернет, французский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148180689

IDR: 148180689

Текст научной статьи Языковые средства организации чата во французской интернет-коммуникации

Компьютерная коммуникация обязана своим появлением возникновению Интернета. Возможность связать в одну сеть неограниченное количество компьютеров, находящихся на разных концах земного шара, обеспечила развитие таких форм электронного общения, как электронная почта, форум, чат и ICQ. Исследование чатов как одного из ведущих жанров интернет-коммуникации представляет исследовательский интерес в связи с их высокой популярностью и новизной создаваемых пользователями форм.

Интерактивные чаты (от англ. Chat – дружеский разговор, беседа, болтовня), также называемые интерактивными конференциями, являются разновидностью интерактивного общения, предполагающего возможность «живого» общения (как при обычной беседе в реальной жизни), либо в режиме off-line (между полученными сообщениями и отправкой ответов проходит некоторое время) [Левинг, 2001: 213].

Впервые компьютерная программа для internet relay chat была разработана Яркко Ой-кариненом в Финляндии в 1988 г. и вскоре стала самой популярной в мире системой для компьютерных конференций. Говоря техническим языком, IRC – это некоторое количество компьютеров, объединенных в сеть, которая в свою очередь является частью глобальной сети Интернет, и таким образом, информация в цифровом виде может быть отправлена и получена любым пользователем внутри сети.

Чат представляет собой виртуальное пространство (т.н. «комнату»), в которое может зайти любой пользователь Интернета, и, зарегистрировавшись, получить свой ник (используемый участником чата псевдоним). Общение в чате происходит в режиме реального времени, каждый зарегистрированный пользователь может отправить свое сообщение, которое после его отсылки станет доступным для чтения всем участникам чата, находящимся в данный момент в «комнате». Количество коммуникантов, одновременно участвующих в общении, неограниченное, в связи с чем в начале каждой реплики стоит ник отправителя. Текст в чате, в отличие от форума, не является статичным – по мере появления новых реплик, предыдущие выходят из поля зрения.

В отличие от общения в реальной действительности, где говорящий (и слушающий) имеет в своем распоряжении целый комплекс лингвистических, паралингвистических и экстралин-гвистических средств, которых лишен пишущий (и читающий): интонация, мимика, жесты, ситуативная обусловленность речи, IRC-коммуникация представляет из себя обмен набранными на клавиатуре компьютера высказываниями, и имплицитный семантический фон может быть выражен только лексикосемантическими и графическими средствами [Трофимова, 2004].

В данной статье рассматриваются языковые средства организации чата во французской ин-тернет-коммуникации. Материалом для анализа послужили фрагменты чатов, скопированные с франкоязычных интернет-сайтов. В корпус исследования вошли реплики из франкоязычных чатов, отобранные в соответствии со следующими критериями:

  • -    разрушение графических границ слов;

  • -    несоответствие написаний орфографической норме;

  • -    отсутствие деления длинных реплик на предложения;

  • -    несоответствие расстановки знаков препинания существующим правилам.

Таким образом, признак «несоответствие письменно-речевой норме» был основным при подборе материала.

В первую очередь, мы рассмотрели орфографическую специфику языка французских чатов. Известно, что общение в чате происходит в очень динамичном режиме спонтанной беседы, что требует быстрой реакции на реплики собеседника и, следовательно, провоцирует экономию языковых и, в первую очередь. графических средств. Так как скорость набора текста является одним из основных факторов чат-коммуникации, особенное написание слов служит для упрощения, то есть ускорения коммуникации. Правильная орфография не является обязательным требованием, так же, как и показателем социального статуса или образования по причине того, что коммуниканты часто намеренно используют нестандартную пунктуацию и орфографию.

Многие из графических вариантов, используемых в интернет-сообщениях, позволяют упростить написание. Это можно назвать конвергенцией способов написания звуков. Звук [k] во французском языке имеет пять способов обозначения на письме: c; qu; q; ch; k. Как утверждает В. Г. Гак [Гак, 1985: 37], при обозначении звука [k] на долю буквы с приходится 53%, на долю буквосочетания qu – 45%, а на долю q и ch – 2%. Буква k используется только при написании заимствованных слов и является наименее частотным способом написания звука [k]. В чатах дело обстоит иначе. Согласно материалам исследования, чаще всего звук [k] обозначается буквой k, то есть доминантным способом становится тот способ, который является наименее употреби-мым в традиционной графике. Например, kan (quand), kel (quelle), kon (qu’on).

Для передачи звука [s] французская графическая система располагает восемью способами: s; ç; c; ss; x; t(+i); sc; cc. При этом 69% приходится на буквы s и ss, на долю букв с и ç – 26%, на долю буквы t в сочетании с I – 3,3% и, соответст- венно, 1,7% остается на долю букв x, sc, и cc [Гак, 1985,140]. В интернет-сообщениях звук [s] чаще всего передается буквой s. С точки зрения графики, такая конвергенция вполне обоснована, так как подобное написание не мешает адекватному декодированию слов. Например, sa (буква s стоит на месте ç).

Во французском языке в словах греческого происхождения звук [f] передается буквосочетанием ph. В чатах такие слова чаще всего пишутся не через ph, а через f: et tu y es en foto? Налицо упрощение орфографии заимствованных слов, не мешающее пониманию и позволяющее сэкономить время при написании слов.

В написании конечных согласных наблюдаются две основные тенденции:

  • 1.    Непроизносимые согласные и консонантные группы подвергаются на письме опущению, упрощению и взаимозаменам (tj tre interessan ici, jai meme pa de nvelles).

  • 2.    Произносимые согласные приобретают дополнительную маркировку в виде буквы e (j’avais pas fait l’erreure).

При рассмотрении гласных были выявлены следующие особенности.

Во французской графике существуют четыре способа передачи на письме звука [o]: o; au; eau; ô. В чатах наблюдается их конвергенция: пользователи интернета предпочитают передавать этот звук буквой о, применяя в данном случае фонетический принцип орфографии: l’o вместо l’eau, bocou вместо beaucoup.

При передаче [e] в чатах наиболее часто встречаются такие замены: é→er: j’avai oublier (javais oublié), é→ez : vous avez passez une bonne soirée (vous avez passé une bonne soirée), er→é : va passé une super nuit (va passer une super nuit).

В корпусе исследования также используется свободное использование графических средств для передачи форм глагола être. Например, с’est→ cé: cé sur (c’est sûr), tu es→ té : heureusement ke té sur le net (heureusement que tu es sur le net), c’etait→cété : cété bien 16h30 (c’était bien 16h30).

Пользователи франкоязычного интернета решают сразу две задачи: сокращают количество знаков, экономят время на набор сообщения и заменяют этимолого-морфологическое написание на фонетическое. Таким образом, следует отметить, что орфография чата стремится стать фонетической, то есть отражающей по большей части правила произношения, а не написания, существующие в языке .

Проведенный анализ показал, что часто в ин-тернет-коммуникации при написании слов ис- пользуются буквы, которые не всегда представлены в сокращаемом слове. В основе создания таких сокращений лежит омофония сокращаемого слова (или его части) с алфавитным названием буквы или с числительным. Например, C pas dma fote! Буква t может использоваться вместо t’es (сокращенное в беглом речевом потоке tu es): t tellement jolie! Приведем другие сокращения такого типа: J’ai→g: g plus de phone! bébé→bb: comme d’hab mon Bb, aime→m: et jm.

Использование алфавитных названий букв позволяет значительно сократить количество печатных символов. Успешность передачи звучания слов при помощи данного приема во многом зависит от смекалки реципиента – адекватное восприятие обеспечивается лишь тогда, когда читающий осознает, в каком случае необходимо читать буквы в том виде, в котором они представлены в алфавите.

Использование вместо слов омофоничных им цифр встречается не так часто, как в английском языке, из которого было заимствовано, но все же имеет место, например, в klk1 en vu ? цифра 1 стоит на месте –un в слове quelqu’un. В 2m1 les vacs !!!!!!! слово demain пишется следующим образом: 2m1. Говоря об использовании данного принципа сокращения, нельзя не отметить, что этот способ привлекает тем, что дает возможность экономии движений руки по клавиатуре.

Проведенный анализ позволяет выделить и другие особенности французского чата: многократный повтор или неупотребление знаков препинания, написание слов заглавными буквами, многократное повторение букв.

Далее рассмотрим лексико-грамматическую специфику чат-коммуникации. Кроме разговорной лексики, сленга и ненормативных выражений в IRC, К.В. Овчарова выделяет три группы лексики с ограниченным употреблением:

  • 1.    Терминология, относящаяся к области высоких технологий, электронике, компьютерной технике.

  • 2.    Группа часто используемых в IRC слов и выражений, относящихся к сети Интернет.

  • 3.    Лексика, используемая исключительно в IRC [Овчарова, 2008].

Большинство специальной лексики чатов вышло из области компьютерных языков, поэтому немалая часть жаргона чата – аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры являются лексическими единицами, состоящими из начальных букв исходных слов, которые, в зависимости от их типа, произносятся тем или иным образом. В основе классификации аббревиатур лежит принцип, согласно которому они произносятся: 1) буквенные (буквы, составляющие аббревиатуру, читаются в их алфавитном значении); 2) звуковые (акронимы) (в отличие от буквенной аббревиатуры, произносятся как единое слово, а не побу-квенно); 3) буквенно-звуковые (частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания).

Приведем некоторые аббревиатуры и акронимы, свойственные IRC: s’il te (vous) plait – stp, svp; tout le monde – tlm.

Большое количество сокращений – это, пожалуй, одно из первых явлений, бросающихся в глаза человеку, в первый раз заходящему в чат. Они привлекают внимание всех участников ин-тернет-коммуникации – новичков, так как они испытывают трудности в их «расшифровке», и опытных пользователей, так как они часто вызывают желание их собрать и классифицировать, а также создать новые сокращения. В основном сокращения, часто употребляемые пользователями чатов, используются для ускорения набора сообщений: tel (telephone) – jms ils repondent o tel, choco (chocolat) – moi j’ai plein de choco, vacs (vacances) – 2m1 les vacs!!!, aprem (après-midi) – et tu fai quoi cet aprem?, prob (problèmes) – ok pas de prob et bien alors arrete de te venter alors. Использование этих, ставших уже практически стандартными, сокращений позволяет экономить время и усилия, затрачиваемые при наборе текста. Эта лексика легко понимается новыми пользователями, потому что при чтении основную информативную нагрузку несет на себе первый слог, и усечение остальных слогов не снижает успешности зрительного декодирования слова.

Анализ приводимых случаев сокращения показывает, что пользователи прибегают к многочисленным графическим сокращениям, заключающимся в использовании ключевых букв исходного слова, чаще всего – согласных: jms (jamais), tt le monde (tout le monde), jvx (je veux), bcp (beaucoup), grd (grande), tps (temps), avt (avant), h (heure), slt (salut), pkoi (pourquoi). Сокращенные таким образом слова легко восстанавливаются из контекста.

К группе лексических средств также можно отнести и употребление заимствований. Как правило, «сетевые» заимствования из английского языка относятся в основном к области высоких технологий и выступают в качестве иноязычных вкраплений, например, shareware, email, applets, webmasters, games и др.

Если сравнивать с очевидными различиями в области лексики, грамматическая вариация встречается гораздо реже. Во французском языке IRC-грамматика не претерпевает серьезных изменений, которые свойственны другим областям языка этого средства коммуникации, например, орфографии и лексике. Тем более что коммуниканты не могут нарушать основные грамматические правила, так как это, вероятнее всего, усложнит понимание высказываний остальными участниками дискуссии. Для того чтобы ускорить обмен высказываниями, IRC-коммуниканты часто употребляют эллиптические конструкции, и хотя они также представлены в устной речи (особенно в разговорном стиле французского языка), использование эллипсиса в IRC напоминает скорее насыщенные, информативные заголовки газетных статей. Когда пользователи IRC прибегают к эллипсису, они сознательно (или несознательно) «жертвуют» некоторыми устными свойствами IRC языка для того чтобы ускорить процесс набора высказываний на компьютере. Это говорит о том, что скорость является более важным фактором для коммуникантов. Чаще всего в IRC-коммуникации опускаются личные местоимения, отрицательные частицы и безличное il. Приведем примеры эллиптических конструкций в IRC:

YA KOI COMME FILM KI PETE CE SOIR ??

ben voui mais faut parler amuse toi avec fausse americaines lakelle? Celle avek Kelly? suis trop laide!

je c po du tout ben je c po moa !!!!!!!! kan veu mon ange

Pkoi tu l’as po ta carte ?

Конструкции с большей степенью эллипсиса встречаются реже, так как они лишают IRC-коммуникацию устных свойств, например:

age? (Quel âge as-tu?)

Коммуниканты обычно обмениваются высказываниями, составленными из коротких, простых предложений. Сложносочиненные и сложноподчиненные конструкции встречаются редко, так как требуется много времени для их построения. Высказывания, которые содержат более одного предложения, обычно являются бессоюзными, а границы придаточного предложения часто отмечены эмотиконами, либо не маркированы вовсе.

Таким образом, общение в режиме «чат» обладает своими специфическими особенностями (преобразование графического облика слов, отступление от норм орфографии и грамматики, разговорно-обиходная лексика, аббревиатуры). В чатах зачастую имеет место преднамеренное искажение орфографии, продиктованное доми- нирующей стратегией звучания и применяемое в целях экономии времени и создания индивидуального стиля. Не только орфография, но также и грамматические нормы в чатах подвергаются упрощению, но только в тех случаях, когда это не препятствует быстрому визуальному восприятию сообщения.

Статья научная