Языкознание Албании и Румынии в тоталитарный период государственного устройства

Бесплатный доступ

В статье представлены результаты сравнительного анализа лингвистики Албании и Румынии в период тоталитарного устройства общества (1941-1989 гг.). Предложено нарративное описание лингвоисториографии, которое позволило определить языкознание рассматриваемых стран в этот период как «тоталитарную» лингвистику. Выявлены общие черты «тоталитарной» лингвистики Албании и Румынии: развитие теоретического и прикладного языкознания обусловлено превращением лингвистики в одну из ключевых сфер влияния государственного и партийного руководства страны, определяющего стратегию развития языкознания. Это влияние наиболее очевидно в социолингвистике, поскольку именно она исследует проблемы взаимоотношения языка и идеологии, языка и сознания, роли языка в обществе, его социальную дифференцированность и др. Показано, что тоталитарность проявляется в контроле над деятельностью лингвистов, в политическом заказе исследований, в идеологической заданности научных подходов и оценок. Установлено, что роль тоталитарного государства в тоталитарной лингвистике представляет собой симбиоз деструктивных и конструктивных влияний: тоталитарная идеология препятствует поступательному развитию лингвистики в соответствии с ее имманентными закономерностями, однако практическая ориентация лингвистических исследований способствует существенному развитию теоретических аспектов языкознания.

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/14970371

IDR: 14970371   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.2.13

Текст научной статьи Языкознание Албании и Румынии в тоталитарный период государственного устройства

DOI:

Обращение к теме существования отдельной отрасли науки в условиях тоталитарного строя выявило ряд лакун в описании лингвистики тоталитарных государств, к каковым в современной политологии относятся Албания во время правления Э. Ходжи (1941– 1985 гг.) и Румыния под властью Г. Георгиу-Дежа (1948–1965 гг.) и Н. Чаушеску (1965– 1989 гг.). На настоящий момент не существует целостного описания языкознания Албании и Румынии в период с 1941 по 1989 г., отдельные работы лишь фрагментарно представляют состояние албанской и румынской лингвистики, находившейся под влиянием тоталитарной идеологии.

Цель нашей работы – установить основные направления развития языкознания в Албании и Румынии с 1941 по 1989 гг. и охарактеризовать результаты лингвистических исследований в аспекте государственного влияния на науку.

Для определения лингвистики тоталитарных государств мы используем термин «тоталитарная» лингвистика, которым обозначается совокупность дискурсивных практик (в трактовке М. Фуко) тоталитарного общества [Костева, 2013]. Развитие теоретического и практического языкознания в указанных государствах обусловлено превращением лингвистики как науки в одну из ключевых сфер влияния государственного и партийного руководства страны, определяющего стратегию развития языкознания. Наиболее очевидно это влияние обнаруживается в социолингвистике, исследующей, в частности, проблемы взаимоотношения языка и идеологии, языка и сознания, роль языка в обществе и его социальную дифференцированность и др.

Направления развития языкознания в Албании в тоталитарный период

В Албании особое внимание в тоталитарный период существования государства уделялось таким наукам, как история и филология, что было связано с необходимостью описания процесса образования этнической общности албанцев и с решением национального вопроса на официальном уровне. Об этом прямо заявлял лидер Албанской партии труда Э. Ходжа: «Так, целый ряд крупных и важных проблем должен быть разрешен историческими и филологическими науками. Этногенез албанского народа является настолько важной, насколько и комплексной проблемой, для изучения которой понадобятся активизация и сотрудничество многих научных работников. Более углубленного изучения требуют вопросы албанской национальности и албанской нации, как и вопросы великих движений нашего века» [Ходжа, 1980, с. 459].

Образцом для албанской науки стала наука в СССР – основном партнере Албании в послевоенное время, поэтому ключевые проблемы албанского языковедения в период дружеских отношений с СССР были тесно связаны с проблемами, исследовавшимися советскими языковедами. Развитие албанской лингвистики происходило в строгом соответствии с требованиями марксистско-ленинского языкознания

СССР, с учетом опыта советских языковедов в осмыслении диалектического и исторического материализма.

В этой связи реализуется ряд важных государственных стратегий развития лингвистики Албании: направление на обучение в советские вузы албанских студентов и аспирантов (в своей дальнейшей работе они использовали принципы и методы советской лингвистики); перевод большого количества литературы по языкознанию СССР на албанский язык; объявление других лингвистических школ ненаучными, реакционными, нелегальными и запрет на цитирование современных западноевропейских филологов [Kananaj, 2015, р. 138].

Большой вклад в развитие лингвистики Албании внесли советские албанологи, прежде всего А.М. Селищев (1886–1942) и А.В. Дес-ницкая (1912–1992).

Для работы албанских лингвистов в их стране были созданы особые условия, позволяющие, с одной стороны, объединить ученых, с другой – осуществить контроль над их деятельностью и придать ей требуемое партийной идеологией направление.

В 1947 г. в Тиране был создан Институт наук, в котором работала Секция языка и литературы. В рамках своей деятельности Институт выпускал научные журналы, выходившие в разное время под разными названиями, например «Buletin i Institutittë Shkencavet» («Бюллетень Института наук»), специальная серия которого был посвящена социальным наукам («Seri e shkencav e shoqërore»). С 1952 г. издавался «Buletin për shkencat shoqërore» («Бюллетень социальных наук»), с 1964 г. по настоящее время выходит журнал «Studime filologjike» («Филологические исследования»), где помещаются статьи на албанском языке, а также журнал «Studia albanica» («Изучение албанологии») с публикациями на иностранных языках (подробный обзор научной периодики Албании см.: [Fiedler, 2006]).

Основными задачами албанских языковедов в исследуемый нами период было изучение трудов классиков марксизма-ленинизма и советских лингвистов. В соответствии с принципами организации работы в социалистическом коллективе языковедческая деятельность планировалась на пятилетку.

Приоритетные направления лингвистики отражали основные задачи в идеологической и языковой сферах. На Первой сессии ведущих деятелей албанской филологии (январь 1952 г.) приоритетными были признаны установление нормы и выявление одного из диалектов, который лег бы в основу литературного албанского языка. Поставленная задача отражала основную проблему языковой политики – создание единой нации с единым языком. Установлению нормы была посвящена работа Второй сессии в сентябре 1952 г., когда остро встал вопрос о нормализации современного албанского литературного языка (подробнее об этом см.: [Сухотин, Косталари, 1953, с. 92–93].

Тесная связь исследований в албанской и советской лингвистике заключалась и в так называемой научной солидарности ученых двух стран. Например, после смены общественных ориентиров в СССР албанские лингвисты публично осудили работы Н.Я. Марра, Н.С. Державина и других «представителей вульгаризаторской марровской теории». «Научная солидарность» нашла отражение в программной статье журнала «Вопросы языкознания» (№ 4 за 1953 г.), написанной В.П. Сухотиным и А. Косталари. В ней освещались проблемы языкознания Албании и было отмечено, что исследования Н.Я. Марра, Н.С. Державина нанесли «значительный вред албанскому языкознанию и албанологии». Осуждению подверглись прежде всего работы, имеющие непосредственное отношение к албанскому языку: «К вопросу о яфе-тизмах в албанском» Н.Я. Марра и «Албановедение и албанцы» Н.С. Державина, которые до этого момента считались основополагающими для албановедения [Сухотин, Косталари, 1953, с. 90].

После перехода от марризма к новой научной парадигме доминантой лингвистической деятельности стало описание различных аспектов языка – лексики, фонетики и грамматики, а также изучение диалектов в синхронии, для чего организовывались диалектологические экспедиции, собирался материал для диалектологических карт и атласов.

Исследования в данных направлениях проводились с опорой на следующие постулаты государственной языковой политики, реализуемой в рассматриваемый период:

  • 1)    общенародный язык является одним из важнейших признаков нации;

  • 2)    литературный язык еще не сформировался как единый литературный язык албанской нации;

  • 3)    возможность установить единые нормы литературного языка существует только в созданных условиях народно-демократического строя;

  • 4)    разрешение проблемы нормализации общелитературного албанского языка возможно только на основе «тщательного изучения современного состояния албанских диалектов», которые находятся в процессе «нивелировки и сближения» [Сухотин, Костала-ри, 1953, с. 95].

Важность формирования общего языка и его нормы неоднократно подчеркивалась в выступлениях Э. Ходжи. Уместным считаем процитировать его выступление на встрече с представителями интеллигенции столицы 25 октября 1962 г., отражающее основное содержание лингвистических исследований Албании тоталитарного периода: «Для того чтобы албанское языкознание своими исследованиями содействовало разрешению острой проблемы нормализации албанского литературного языка, необходимо дальше продолжать уже начатую работу по составлению научной албанской грамматики и среднего словаря нормативного характера нашего языка, необходимо предпринять более углубленные исследования в области диалектологии и составить диалектологический атлас» [Ходжа, 1980, с. 459].

Изучение общенародного языка велось и в историческом аспекте: работы известных албанских лингвистов были посвящены исторической грамматике – фонетике, морфологии, синтаксису. В этой связи необходимо упомянуть таких ученых, как Александр Джува-ни (Aleksandër Xhuvani) (1889–1961), Костач Ципо (Kostaq Cipo) (1892–1952), деятельность которых высоко оценил Э. Ходжа (ср.: «У нас есть также специалисты наших дней, которые трудились или трудятся и борются и по сей день на основе научных методов и имеют блестящие результаты, как профессора Александр Джувани и Костач Ципо» [Ходжа, 1980, с. 449]), а также Шабан Демирай (Shaban Demiraj) (1920–2014), Андрокли Косталари

(Androkli Kostallari) (1922–1992), Экрем Чабей (Eqrem Çabej) (1908–1980).

Лингвистическая парадигма в СССР имела прямую проекцию на развитие лингвистики в Албании. Например, высказывания И.В. Сталина о грамматике во многом определили ее развитие в Албании на период с 1945 по 1991 г. [Kananaj, 2015, р. 138]. Так, в статье «Модели предложений в современной албанской литературе» («Rreth modeleve të fjalisë në shqipen e sotme letrare») С. Флоки (S. Floqi) указал на то, что многие лингвистические школы не в состоянии адекватно описать семантическую ценность моделей предложения именно потому, что их теоретические и методологические обоснования имеют недостатки, причина которых заключается в идеологической и идеалистической концепциях. Автор выразил свое убеждение в том, что без исследований основных понятий терминологии и семантики с точки зрения диалектического материализма невозможно дать аккуратное детализированное описание моделей предложений: «Without a preliminary investigation to determine the basic notions and terminology of semantics from the dialectical materialism viewpoint, it will not be possible to give an accurate detailed description of sentence patterns. <...> It is the duty of Marxist linguistics in general, and of the Albanian Marxist linguistics in particular, to clarify various points of this problem...» (цит. по: [Kananaj, 2015, р. 138]) – это задача марксистской лингвистики в целом и албанской марксистской лингвистики в особенности для уточнения различных точек зрения на эту проблему (перевод с английского наш. – В. К. ). Примечательной представляется мысль автора о наличии особой лингвистики Албании, основанной на позициях марксистского языкознания. Вероятно, в авторской концепции специфика марксистской лингвистики определяла основные задачи албановедения в целом. Отметим и неприятие автором философии идеализма в языкознании, что является общим положением в лингвистике тоталитарных государств.

Термин «албанская марксистская лингвистика» («gjuhësia marksiste shqiptare») встречается также в преамбуле к своду орфографических правил «Drejtshkrimi i gjuhësshqipe»: «S’ka dyshim se, duke u mbështetur në këto forca

ë gjalla shkencore, gjuhësia marksiste shqiptare do të zgjidhë në të ardhmen edhe probleme të tjera të rëndësishme përshkencën e kulturën tonë kombëtare» [Kostallari, 1974]. – Албанская марксистская лингвистика будет решать в будущем другие важные проблемы нашей отечественной науки и культуры (здесь и далее перевод с албанского наш. – В. К. ).

Продвижение идеи единого национального языка и выбор тоскского диалекта в качестве его основы нашли свое отражение в появившейся в 1976 г. академической грамматике («Fonetika dhe gramatika e gjuhës së sotme letrare shqipe») М. Доми (M. Domi), которую можно рассматривать как квинтэссенцию борьбы за «единый литературный язык», поскольку она исключала любые проявления в литературном языке других (кроме тоскско-го) диалектных субстратов, в частности гег-ского диалекта.

В философском аспекте язык осмысливался как социальное явление, его функционирование – как аналогичное функционированию общества. Законы зарождения языка рассматривались в качестве социальных. Грамматика представлялась как социальный продукт [Kananaj, 2015, р. 138].

Мы уже отмечали, что в албанском языкознании рассматриваемого периода активно развивалась диалектология. Лингвоисториогра-фы отмечают многочисленность работ, в которых представлены обобщающие исследования по диалектам и диалектным группам, а также анализ отдельных диалектных явлений. Результатом проведенной работы стало издание шеститомного труда «Dialektologjia shqiptare» («Диалектология албанского языка»), публиковавшегося с 1971 по 1990 г., а также подготовка материалов для «Atlasi dialektologjik i gjuhës shqipe» («Диалектологический атлас албанского языка») [Beci, 2014].

Положительные результаты систематической работы по изучению диалектов в Албании отмечает А.В. Десницкая в предисловии к своей книге «Албанский язык и его диалекты» [Десницкая, 1968, с. 56]. В связи с вопросом о влиянии советской лингвистики на албанскую важным представляется замечание автора о том, что молодые исследователи-диалектологи получили научную подготовку в лаборатории экспериментальной фонети- ки при Ленинградском университете, среди них был и автор «Диалектологии Албании» Й. Гьинари (J. Gjinari) [Десницкая, 1968, с. 5].

Несмотря на успехи в области диалектологии, современные исследователи отмечают ограничения в академической свободе в период 1941–1989 гг. и определенный диктат коммунистической системы. Особенно ярко это проявлялось в образовательном процессе. В качестве доказательства приводится, например, факт использования для обучения студентов одних и тех же текстов, составленных одним автором, в частности Й. Гьинари [Beci, 2014]. Влияние государственной идеологии на лингвистику проявлялось и в иллюстрировании языковых процессов и фактов посредством политических текстов, в использовании политических клише в текстах языковедческой направленности. Однако такая политизация не затрагивала содержательной стороны исследований.

Направления развития языкознания в Румынии в тоталитарный период

Языкознание Румынии эпохи социализма аналогично языкознанию Албании развивалось в тесной связи с лингвистикой СССР. Основные лингвистические вопросы, включая направления исследований в языковедческой отрасли науки, были тесно связаны с лингвистической парадигмой в СССР и ее изменениями. Лингвофилософия СССР была примером для румынских лингвистов, которые вслед за советскими учеными вынуждены были озвучивать позиции по тому или иному вопросу в соответствии с заданной генеральной линией партии: после развенчания концепции Н.Я. Марра румынские филологи были обвинены в поддержке его антинаучных идей, пропаганде антимарксистских положений [Михальчи, 1952, с. 99], а разработка теоретических проблем румынского языкознания стала вестись в русле новой парадигмы, опиравшейся на положения, сформулированные в выступлениях и работах И.В. Сталина. Историографы отмечают, что внедрение идей Сталина происходило на специальных научных сессиях и заседаниях лингвистических институтов и обществ, в которых принимали участие руководители научных организаций и ве- дущие ученые. Темы выступлений часто были связаны с комментариями статей советских лингвистов, в частности В.В. Виноградова. Пропаганда новой языковедческой парадигмы проводилась не только в крупных, но и в небольших городах Румынии – Плоешти, Сибиу, Галац, Сталин [Михальчи, 1952, с. 100].

Показательной в этой связи является расширенная сессия Отделения языка, литературы и искусства Академии наук Румынской Народной Республики, посвященная трудам И.В. Сталина по вопросам языкознания (21–25 марта 1951 г.). Обзор данной дискуссии и основные положения выступлений президента Академии Т. Сэвулеску, ведущих румынских ученых, среди которых лингвист Э. Петрович (Emil Petrovici) (1899–1958), изложены в статьях, опубликованных в «Вопросах истории» [Труд И.В. Сталина..., 1952] и «Вопросах языкознания» [Михальчи, 1952]. Суммируя представленные сведения, отметим, что основные идеи выступления Т. Сэву-леску сводились к следующим положениям, определившим дальнейшее развитие лингвистики в Румынии:

  • 1)    труды Сталина являются важнейшим вкладом в развитие диалектического и исторического материализма и представляют собой помощь для всех отраслей науки;

  • 2)    сформулированное Сталиным положение о необходимости борьбы мнений и свободы критики имеет большое значение для прогресса науки [Труд И.В. Сталина..., 1952, с. 134].

В своем заключительном слове Т. Сэву-леску отметил, что «язык является одним из мощных рычагов строительства социалистической культуры в Румынской Народной Республике» (цит. по: [Михальчи, 1952, с. 101]).

  • Э.    Петрович в качестве основной задачи румынских языковедов определил «борьбу за применение сталинского учения, за новое направление исследований в области языкознания, а также борьбу с остатками идеалистических теорий в языкознании» [Труд И.В. Сталина..., 1952, с. 134].

К числу приоритетных направлений относились изучение и совершенствование общенационального языка. Как показано Д.Е. Ми-хальчи, эти задачи должны реализовываться путем завершения редактирования и издания «Атласа румынского языка», исследования воп- росов румынско-славянских отношений, составления грамматики румынского языка, а также сравнительной грамматики русского и румынского языков, составления двуязычных словарей, Академического словаря румынского языка [Михальчи, 1952, с. 100–101].

В июле 1951 г. была проведена вторая сессия Отделения языка, литературы и искусства. Доклады были посвящены реализации идей И.В. Сталина в румынском языкознании: «Язык – создание народа», «Учение И.В. Сталина о языке и задачи языковедных институтов Академии РНР», «Развитие советского языкознания после опубликования труда И.В. Сталина “Марксизм и вопросы языкознания”», «Об орфографии румынского языка», «Преподавание румынского языка в школе», «Основы преподавания иностранных языков в СССР и роль лингвистов в повышении уровня преподавания русского языка в РНР», «О технической терминологии», «Значение работ И.В. Сталина о языке для развития литературы в РНР» (подробно о работе сессии см.: [Михальчи, 1952, с. 101]).

Для ознакомления с основными постулатами новой лингвистической концепции на румынский язык были переведены статьи и книги советских лингвистов, широко освещалась работа Института языкознания АН СССР и других лингвистических институтов. Публикации по этой тематике были представлены в ведущих журналах «Lupta de clasa» («Борьба классов»), «Contemporanul» («Современник»), «Cum vorbim» («Как мы говорим») и др. В них были впоследствии опубликованы статьи румынских ученых, отражающие новые задачи румынского языкознания [Труд И.В. Сталина..., 1952, с. 133].

Показательной в контексте нашего исследования представляется статья Э. Петровича «Influenta binefacatoare a lingvistici sovietice asupra lingvisticii din patria noastra» («Благотворное влияние советского языкознания на языковедческую деятельность в Румынской Народной Республике») [Petrovoci, 1953, р. 7–12]. Во-первых, в ее названии уже содержится положительная оценка влияния советской лингвистики. Во-вторых, принимая важнейшие направления деятельности советских лингвистов за основополагающие, Э. Пет- рович указывает на следующее: «...lingviştii trebuie contribuie la ridicarea învăţământului limbilor la ra spândirea in cât mai largi mase a cunoaşteri cât mai perfecti a normelor limbiiliterare naţionale, la fixarea şi perfectionarea acestor norme pentruca limba nationalasa -şi poata îndepline cu tot mai mare success funcţia de “instrument de lupta şi de desvoltare a societa ţii” in condiţiile construirii sozialismui in patria noastra» [Petrovoci, 1953, р. 9] – ...лингвисты должны способствовать повышению языкового образования среди широких масс населения, для того чтобы они владели совершенными нормами национального литературного языка, закреплению и совершенствованию этих норм; это необходимо для того, чтобы национальный язык смог в большей степени успешно выполнять функции инструмента «борьбы и развития общества» в условиях строительства социализма в нашей стране.

Далее в статье, со ссылками на достижения советской лингвистики и с названием конкретных языковых проектов, например такого, как создание грамматики русского языка, говорится о том, что румынские языковеды подготовили и провели в жизнь реформу орфографии, издали новый орфографический словарь и сейчас готовят к печати словарь современного литературного румынского языка. Автор обращается к конкретным задачам Института лингвистических исследований г. Бухареста, к их числу относится изучение современного литературного румынского языка, чем ранее, по его мнению, лингвисты пренебрегали. В связи с этим Э. Петрович считает необходимым изучение языка произведений румынских классиков, актуальным ему представляется рассмотрение индивидуального стиля: «Institutul de linguistica din Bucaresti are in plan studiul problemei formarii limbi române literare contemporane, studio nĺglijagt î nainte. In lega tura cu aceasta v trebui studiata limba sscriitorilor nostril clasici, problem stilului individual al scriitorilor, a felului cum fiecare din ei foloseşi limba intregului popor in scopuri literare, artistice» [Petrovoci, 1953, р. 11].

Главной задачей румынского языкознания Э. Петрович считал изучение румынского языка и его истории, что тесно связано с историей румынского народа, в частности с историей формирования его как нации:

«O problema capitala a lingvisticii româna este studiul formarii limbii române şi studiul istoriei limbii române, ... in strânsa l ega tura cu historia poporului roman, cu historia formari lui ca popori şi ca natiune» [Petrovoci, 1953, р. 11].

Поставленные задачи способствовали развитию социолингвистики. Признавая ее научной дисциплиной в рамках языкознания, румынские лингвисты тем не менее представляли ее содержание и объект исследования по-разному.

По мнению Т. Слама-Казаку (T. Slama-Cazaku) (1920–2011), основной постулат социолингвистики заключается в том, что язык, как и «все человеческие действия, носит отпечаток социального контекста; в свою очередь язык, как средство коммуникации, является составным элементом социальной группы, единство которой он и определяет» (цит. по: [Бахнян, 1977, с. 8]). Важным является положение о языке как о средстве коммуникации, а также о роли языка в единстве социальной группы, под которой в глобальном масштабе можно понимать государство. Следовательно, общенациональный язык рассматривается как общий и единый для всех классов общества.

Определяющим единый национальный язык можно считать высказывание известного румынского лингвиста А. Граура (A. Graur): «Румынский язык – это национальный язык всего румынского народа» (цит. по: [Bochmann, 1980, S. 23]. Полагаем, что данная цитата может служить дополнительной иллюстрацией основного содержания лингвистики тоталитарного общества, направленного на создание единства нации и языка.

Основные проблемы, рассматривавшиеся языковедами социалистической Румынии, сводились к влиянию экстралингвистических факторов на процесс территориального объединения румынского народа и интеграции его языка в прошлом; соотношению индивидуальных особенностей и социальных факторов в развитии речи; отношению между биологическими и социальными аспектами; специфике детской речи; роли языка в становлении личности, формировании письменных и устных культур, социальной диалектологии и др. [Бах-нян, 1977, с. 15–16].

Многие из этих направлений получили государственную поддержку. Так, для изучения диалектов румынского языка был создан Центр фонетических и диалектологических исследований Бухареста, где проводились исследования взаимодействия литературного языка и диалекта в речи носителей диалекта [Bochmann, 1980, S. 28–29].

Отметим масштабность социолингвистических исследований. В библиографии, составленной К.В. Бахняном, по социолингвистике за период 1965–1977 гг. опубликовано 112 работ 72 авторов [Бахнян, 1977].

Развивая идеи взаимоотношения классов и общего языка, румынские лингвисты придавали языку «индифферентный характер по отношению к классам, однако считали, что классы используют язык в своих интересах и придают языку тот оттенок, который им подходит» (цит. по: [Bochmann, 1980, S. 23]). Этот оттенок языка проявляется прежде всего в арго и жаргоне, а также в диалектизмах, он негативно сказывается на языке и ввиду этого подлежит искоренению. Преодолению негативных тенденций в развитии общенационального языка должна была способствовать работа по его нормализации, обусловленная наличием многих вариантов словарной кодификации стандартизованного языка, пробелами в нормативном законодательстве, изменениями в языке.

Вопросы взаимодействия языка и культуры были в ведении государства. Данное направление государственной языковой политики реализовалось посредством специальных языковедческих институтов и комиссий, проводивших обширные общественные кампании. В 1971 г. Президиумом Академии наук была создана специальная комиссия по защите языка, в ее задачу входили «исследования по проблематике взаимоотношений языка и культуры в социалистическую эпоху и разработка рекомендаций по правильному использованию национального языка» [Бахнян, 1977, с. 31–32].

Установление литературной нормы проходило в тесной взаимосвязи с вопросом о литературном языке. Эта проблематика нашла свое отражение в общественной жизни страны – в газетных и журнальных публикациях. Благодаря СМИ в обиход вошло выражение cultivarea limbi (культивирование языка), которым обозначалась борьба за правильную устную и письменную речь [Muntenau, Şuteu, 2006, S. 1440].

Пристальное внимание государства к языковому нормированию способствовало вовлечению в эту работу практически всех лингвистов страны, что привело к появлению большого количества научных трудов по данной теме. Основными исследовательскими проблемами стали правильное или излишнее использование неологизмов в стандартной речи, семантическая корректность употребления отдельных лексем, признание использования жаргонизмов в молодежном языке и пр. [Bochmann, 1989, S. 249–250]. В качестве примера приведем названия известных изданий А. Граур в этой области: «Cultivarea limbi, culegere de articole», 1964 («Сборник статей по вопросам культуры речи на румынском языке и привития навыков правильной речи учащимся средней школы Румынии»), «Limba correctâ», 1963 («Вопросы культуры речи»).

Выводы

Таким образом, учитывая укоренившуюся в общественном сознании отрицательную коннотацию слова тоталитарный, отметим, что «тоталитарная» лингвистика не является отрицанием заслуг лингвистов Албании и Румынии тоталитарного периода. Ее тоталитарность проявляется в контроле над деятельностью лингвистов со стороны государства, в социальном (политическом) заказе исследова- ний в лингвистической сфере, в идеологической заданности подходов и оценок. Роль тоталитарного государства в «тоталитарной» лингвистике представляет собой симбиоз конструктивных и деструктивных влияний. С одной стороны, влияние тоталитарной идеологии препятствует поступательному развитию лингвистики в соответствии с ее имманентными закономерностями. С другой стороны, практическая ориентация лингвистических исследований вносит большой вклад в разработку ряда теоретических аспектов общего языкознания.

Список литературы Языкознание Албании и Румынии в тоталитарный период государственного устройства

  • Бахнян К. В., 1977. Социолингвистика в Румынии: (1965-1975): Научно-аналитический обзор. М.: ИНИОН. 48 с.
  • Десницкая А. В., 1968. Албанский язык и его диалекты. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние. 380 c.
  • Костева В. М., 2013. «Тоталитарная» лингвистика и ее проявление в языковой политике. М.: МПГУ. 128 с.
  • Михальчи Д. Е., 1952. Румыния//Вопросы языкознания. № 4. С. 99-102.
  • Сухотин B. П., Косталари А., 1953. Основные проблемы албанского языкознания//Вопросы языкознания. № 4. С. 90-98.
  • Труд И.В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания» и историческая наука в европейских странах народной демократии. Румыния/К. И. Козырина, Н. Д. Ратнер, И. Я. Госин, Е. М. Кан, И. И. Орлик, К. Р. Каменецкая//Вопросы истории. № 8. С. 133-135.
  • Ходжа Э., 1980. Наша интеллигенция растет и развивается в гуще народа (Из речи на встрече с представителями интеллигенции столицы) (25 октября 1962 г.)/Э. Ходжа//Избранные произведения. Т. 3 (июнь 1960 -октябрь 1965). Тирана: 8 НЕНТОРИ. С. 424-475. URL: http://www.enverhoxha.ru (дата обращения: 10.11.2017).
Статья научная