Эффективные подходы к переводу авиационных терминов: от теории к практике
Автор: Ночвкина Е.Э.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 1 (101), 2025 года.
Бесплатный доступ
Исследование посвящено изучению особенностей перевода авиационных терминов с английского языка на русский и китайский языки. Проанализированы словарный и контекстуальный подходы, выявлены их преимущества и ограничения. Результаты показывают, что эффективный перевод возможен при сочетании этих методов, что позволяет достичь точности и адаптации терминов к профессиональной среде. Выводы исследования могут быть полезны для разработки учебных материалов и терминологических баз данных в сфере авиационного перевода.
Авиация, перевод, терминология, авиационный перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/140309013
IDR: 140309013
Текст научной статьи Эффективные подходы к переводу авиационных терминов: от теории к практике
Введение. Перевод специализированной терминологии — это искусство, требующее не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания предметной области. В особенности это актуально для авиационной сферы, где точность перевода играет жизненно важную роль. Авиационная терминология отличается высокой степенью стандартизации и информативности, что позволяет специалистам эффективно взаимодействовать на международном уровне. Однако перевод таких терминов сопряжен с рядом сложностей, включая многозначность, культурные различия и отсутствие прямых аналогов в целевом языке.
Цель данного исследования — изучить особенности перевода авиационных терминов с использованием словарного и контекстуального подходов. Основное внимание уделяется анализу их применения в процессе перевода, а также рассмотрению случаев, требующих высокой степени адаптации и интерпретации.
Методы и исследования. Исследование базируется на анализе научной литературы, включая работы Е. Богданова, Ю. Дешериева и С. Г Тер-Минасовой. Были изучены примеры перевода авиационных терминов с английского языка на русский и китайский языки, взятые из профессиональной документации и международных стандартов. Для анализа использованы методы сравнительно-лексического анализа и контекстного изучения терминов.
В исследовании применялись следующие методы:
Лексико-семантический анализ — изучение терминов с точки зрения их значений и эквивалентов в других языках.
Контекстуальный анализ — исследование терминов в зависимости от их употребления в реальной профессиональной среде.
Кейс-анализ — изучение конкретных примеров перевода терминов и их интерпретации в русскоязычных и китайскоязычных источниках.
Результаты исследования. Словарный подход основывается на использовании устоявшихся эквивалентов терминов, зафиксированных в специализированных словарях и справочниках. Такой метод эффективен для перевода терминов, которые обладают однозначным значением и не изменяются в зависимости от контекста. Например,
-
1. Английский термин "radar" переводится как “радар”, а на китайский “ 雷讯 ” (“léixùn”).
-
2. Термин "altimeter" (“высотомер”) имеет четкий эквивалент “ 高度表 ” (“gāodùbiǎo”).
Однако данный подход имеет ограничения. Новые термины, такие как "fly-by-wire" (“электродистанционная система управления”), требуют адаптации и не всегда имеют закрепленные эквиваленты. В таких случаях словарный метод может быть недостаточным.
Контекстуальный подход предполагает анализ термина с учетом ситуации его употребления, что особенно важно в условиях многозначности терминов. Например, слово "key" в авиации может означать "ключ" (в контексте передачи радиосигналов) или "основной" (в значении важнейшего параметра). Такой подход требует от переводчика глубоких знаний и способности интерпретировать термин в зависимости от его применения [1, c.112].
Одним из примеров является термин "runway incursion" (“проникновение на ВПП”). В русском языке он переводится как “проникновение на взлетно-посадочную полосу”, а в китайском “ 进入起降 道 ” (“jìnru qǐjiàndào”). Контекст использования термина играет ключевую роль для обеспечения его точного перевода.
Перевод авиационных терминов осложняется наличием аббревиатур и сокращений. Например,
-
1. "TCAS" (“Traffic Collision Avoidance System”) переводится как “система предотвращения столкновений”, а на китайский “ 交通冲突 避免系统 ” (“Jiāotōng chōngtū bìmiàn xìtōng”).
-
2. "stall speed" (“скорость сваливания”) — это “ 倒滑速度 ” (“dàohuá sùdù”) на китайском [2, c.34].
Эти примеры подчеркивают необходимость учитывать специфику языковых систем и семантической эквивалентности терминов.
Заключение. Исследование выявило, что эффективный перевод авиационных терминов возможен только при комбинировании словарного и контекстуального подходов. Словарный метод обеспечивает точность и стандартизацию перевода, тогда как контекстуальный позволяет учитывать многозначность и адаптировать термин к конкретной ситуации.
Применение результатов исследования может способствовать разработке новых учебных материалов для подготовки специалистов в области авиационного перевода, а также созданию терминологических баз данных, ориентированных на мультиязычную профессиональную среду Это особенно актуально в условиях глобализации авиационной индустрии где стандартизация и точность терминов играют ключевую роль в обеспечении безопасности и эффективности международной коммуникации.
Список литературы Эффективные подходы к переводу авиационных терминов: от теории к практике
- Бушин, И.В. К проблеме «закрытости» терминологий отдельной научной отрасли / И.В. Бушин // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: межвуз. сборник. - Саратов: СГАП, 2019. - С. 112-118.
- Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка / В.П. Даниленко // Вопросы языкознания. - 2019. - № 4. - С. 34-38.
- Жампейис, К.М. Особенности научно-технического стиля английского и русского языков / К.М. Жампейис // Sosyal Bilimler Dergisi. - 2017. - № 18. - С. 182-189.
- Шелов, С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С.Д. Шелов. - Санкт-Петербург: Филол. фак-т СПбГУ, 2023. - 150 с.