Экспертизы в языковой политике: к политической практике 1930-х гг

Автор: Базарова Валентина Владимировна

Журнал: Власть @vlast

Рубрика: Отечественный опыт

Статья в выпуске: 1, 2011 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена вопросам истории языковой политики в самый сложный период ужесточения политического диктата в обществе - во второй половине 1930-х гг. Приводится характерный документ, определивший дальнейшие политические форматы и схемы языкового строительства в национальных регионах Сибири.

Языковая политика, межнациональные отношения, экспертиза, политическая власть, репрессии, бурят-монголия

Короткий адрес: https://sciup.org/170165545

IDR: 170165545

Текст научной статьи Экспертизы в языковой политике: к политической практике 1930-х гг

В социально-культурной истории Р-оссии ХХ в. вторая половина 1930-х гг. воспринимается как один из самых сложных и драматичных периодов. Вместе с тем, несмотря на неоправданную ожесточенность политических процессов, его можно оценить как период утверждения фундаментальных основ новой политической модели общества, который оставил глубокий след в истории мирового сообщества. Даже в таких направлениях, как языкознание, казалось бы, имевшее весьма отдаленное отношение к политической борьбе, произошла трансформация формул развития. К сожалению, и этот процесс сопровождался драматизмом и болезненными издержками.

Один из документов привлекает особое внимание, поскольку дает множественные характеристики для оценки утверждения новых норм в языковой политике после затяжного периода лингвистических дискуссий. Нам представляется необходимым привести этот документ в целом и только после этого сопроводить его комментариями. Сразу же оговоримся, что, несмотря на то что приводимый документ был положен в основу тяжелого процесса, авторы, поставившие подписи, не несут всей полноты ответственности. Р-асследование 1956 г. и показания очевидцев свидетельствуют о вынужденном характере подписей. Методы, с помощью которых ставились подписи, также широко известны. И.И. Б-олдогоев показывал, что имел дело уже с готовым документом и оставленный выбор был однозначным1. Надеемся, что приводимый материал позволит с большей полнотой представить не только методы, но и предполагаемые направления языковой политики.

Заключение2

1938 года, 7 апреля г. Улан-Удэ.

Мы, нижеподписавшиеся Очиров, Б-олдогоев, Дашицыренов составили настоящее заключение о подрывной контрреволюционной панмонгольской работе врагов народа – буржуазных националис- тов в области языкового строительства и издательского дела.

I

До революции буряты не имели сложившегося общебурятского литературного языка. У восточных (забайкальских) бурят была строго монгольская архаическая письменность, доступная только нойонам, ламам, кулакам. У западных прибайкальских бурят не было своей литературной письменности. Каждый аймак имел свои наречия: восточными бурятами трудно понимались разговоры западных бурят и наоборот. Эти факты уже достаточно говорят об исключительной отсталости бурят до революции.

И только после революции создаются все условия для быстрейшего подъема культуры бурят. Б-урятия оформляется, как самостоятельная автономная Советская Социалистическая Р-еспублика в составе Р-СФСР- и быстрыми темпами развивает свою социалистическую промышленность и сельское хозяйство. Все это обусловило укреплению связи между населениями отдельных аймаков и укрепило дружественную связь бурят с великим русским народом.

В связи с этим процессом возникла необходимость оформления общебурятского литературного языка и письменности на основе народного языка, беспощадно очищая его от ламско-религиозных, архаических и панмонгольских терминов и обогащая язык советскими интернациональными терминами.

Враги народа – буржуазные националисты не желая, чтобы новый литературный язык был народным и служил оружием социалистического строительства, на протяжении всего периода проводили панмонгольскую линию в языковом строительстве, которая сводилась:

Во-первых, в борьбе за сохранение вплоть до 1931 года старо-монгольского алфавита, который только тормозил развитие нового литературного языка и отрывал его от живого разговорного языка.

На старо-монгольском алфавите чрезвычайно трудно было написать научно-технические термины и формулы (как химические и математические). Наконец, искажались советские и интернациональные термины и собственные имена. Например, фамилия Ленина писали Лиени, но его можно произносить и Лиянин. Или «гео- графия», писали «гиограпи», а стало возможным читать «Хиограпи».

Во-вторых, в игнорировании бурятского языка и ориентации на халха-монголь-ский говор. Так в 1931 году при переходе на новый латинизированный алфавит был за основу взят сакающий говор. Вот ряд вопиющих фактов: учащимся в школах заставляли говорить и писать “casan”, “usan”, “jab a san , “jasan”, тогда как говорили “sahan”, “uhan”, “jabahan”, “jahan”.

Националистами культивировались несуществующие в бурятском языке чисто монгольские грамматические формы. Наконец, националисты всячески развивали местничество. Например, они брали один диалект, совершенно, игнорируя другие. В частности так поступила и последняя лингвистическая конференция (1936), проходившая под руководством врагов народа: Дампилона, Е-рбанова, Ванданова и Донгидона, принявшая за основу хорин-ский диалект.

II

Советские, интернациональные, научно-технические термины чудовищно-извращенном виде переводились на ламско-религиозные и монгольские слова и всячески они популяризовались.

  • 1.    Слова: «Съезд, конференция и собрания» переводились «Хурал», что означает ламские сборища и молебны.

  • 2.    «Р-еволюция» переведена «Хубисхал», что буквально означает – изменение.

  • 3.    «Диктатура пролетариата» – Пролетаариин дарангуйлан захирха», который означает – Управление пролетариата угнетением»… /Вопросы Ленинизма. Сталин/.

  • 4.    «Социализм» переводился – «ниичeм журам» в переводе означает – «общее правило». Причем слово «ниичем» отсутствует в бурятском языке.

  • 5.    Партия, переведена «нам» в самом деле это означает «низменное место».

  • 6.    Материализм – Махабуд – термин ламский, означающий тело.

  • 7.    Экономика – Эдин засаг – в переводе – «власть товара».

  • 8.    Стиль в работе, переведен «ажал ябул-гин унгэ, что означает «цвет деятельности».

  • 9.    Капитал, перевели «хуренге» значит – семена, или понятие окисленного молочного продукта, на которого буряты выгоняли тарасун.

  • 10.    Кооперация – «хоршоон» слово чисто монгольское. В Б-урятии это слово нигде не употребляется.

  • 11.    слово ячейка – переведено «ур» – гнездо.

  • 12.    Наука – «Шиижелке ухан» – ум исцеления.

  • 13.    Нефть – Газарин тосон» – земляное масло.

  • 14.    Самолет «агарин онгосо» – воздушная лодка.

  • 15.    А-втомобиль – «Галтерге» – огненная телега.

  • 16.    Программа – «Мурин хутелбери» путеводитель.

  • 17.    Колхоз – «Хамтин ажал» – совместный труд.

  • 18.    Е-стествознание – «Делжен бойгали» состояние мира (вселенная).

  • 19.    Философия – «гунн ухан» – глубокий ум.

Все вышеперечисленные примеры являются только основными и наиболее характерными панмонгольскими извращениями интернациональных, научнотехнических терминов. Извращенные термины буржуазными националистами употреблялись во всех переводах и произведениях.

III

Но еще более гнусно поработали враги над тем, чтобы в совершенно извращенном виде преподнести читателю произведения классиков марксизма. Вот пример с трудами тов. Сталина «Вопросы Ленинизма. Перевели эту книгу Дашинимаев Д., Дондубон Ц. И., Цыренов Б-.М., А-рдин Д. Д. Р-едакторы: Е-рбанов, Мункин Д. Р-аднабазарон Д.

Б-уквально каждая страница этой книги насыщена панмонгольскими контрреволюционными извращениями. Например, вместо «Где же нам в отсталой стране» … написано: «Где же нам в умирающей нашей стране строить социалистическое общество»… Или перевод выражения «Р-оссия нэповская…» в обратном смысловом переводе означает: «Р-оссия – государство власти товара с новой мыслью». Подобных извращений, не говоря уже о протаскивании панмонгольских терминов, – масса. Та же участь постигла и гениальное произведение В.И. Ленина «Детские болезни и левизны в коммунизме», переведенного и редактированного Р-аднабазароном. Например, «меньше- вики и социалисты – революционеры» переведено – «наши меньшевики и соци-ал-изменители». Р-аднабазарон выражение Ленина «Отсталая Р-оссия» – перевел «Погибшая русская страна».

Доклад тов. Сталина на XVII съезде ВКП(б) переведен Дашинимаевым и редактирован Дондубоном. И в этом переводе масса контрреволюционных, панмонгольских извращений. Слова: «Октябрьская революция»... переведено – «Октябрьское изменение». Е-сть насыщение панмонгольскими терминами.

IV

Учебная литература, изданная Б-ургизом, тоже насыщена контрреволюционными, панмонгольскими терминами. Книга для чтения школы грамоты Г. Палей и Г. Энтина переведенная, под редакцией Очиржабэ Д. наряду с протаскиванием панмонгольских терминов, содержит в себе прямые контрреволюционные извращения. Например, встречается выражение: « Staalin deс r е n i basa lg uji» – в обратном переводе получается «восстания над Сталиным»… Из учебника «География», часть вторая, переведенного под редакцией Цыренова Б-.Ц., повсюду выброшено слово» «социалистическое».

Все учебники, составленные и переведенные Очиржабэ и Дугаржабоном, изобилуют панмонгольскими терминами, грамматическими ошибками, опечатками, перегружены усложненными задачами, выдержками и снимками, рекламирующими и восхваляющими врагов народа – Е-рбанова. Доржиева и др.

V

Б-уржуазные националисты свою подрывную работу помимо всего этого направили и по линии разбазаривания и расхищения государственных средств, отпущенных на лучшее оформление литературы. Под видом редактирования, политцензуры и прочее, отпущенное в издательство, враги – Ламожапов, Очиржабэ, Дашанимаев, Дондубон- незаконно прикарманивали деньги тысячами рублей. Несколько таких фактов уже достаточно разоблачают эту их «деятельность».

Д. Очиржабэ, работая зав.сектором и редактором учебной литературы получал ставку в месяц 700 рублей. В его обязанность входило просмотр и редактирование учебников. Однако он за редактирование получал особую плату. Так в 1937 г. получил 11026 руб. Сюда входит: редактирование грамматики Цоктоина, учебника Имехенова, перевод орфографических упражнений, составление хрестоматии и т.д. По всем данным Очиржабэ в рабочее время ничего не делал. В общем итоге, его средняя месячная зарплата составляла 2078 руб.

То же самое и с Ламожаповым. Р-аботая директором издательства, он творил незаконные действия, не только поощрял «махинации» Очиржабэ, но и сам протягивал руки к государственному карману. Пользуясь тем, что в смете издательства была предусмотрена ставка политредактора, но которого не было, Ламожапов получал деньги за политредактирование учебников, брошюр и т.д. По закону директор издательства – издатель не имеет права цензуры. Но независимо от «цензуры» Ламожапова литература проходила цензуру Главлита. Всего в 1936–37 гг. Ламожапов помимо зарплаты получал около 4500 руб. В числе их – за редактирование невышедшей книги – «Б-аргузинская тайга» он получил 600 руб. и т.д. Г. Дашинимаев и Дондубон также не отставали от Ламожапова и Очиржабэ – ими взято несколько тысяч рублей. В частности, Дашинимаев получил только в 1937 г. 4348 руб.

Наконец, если учесть всю сумму из этой литературы, выпущенной за последние пять лет контрреволюционно, панмон-гольско извращенной этими врагами он составляет около 663 тыс. руб., плюс к этому – ими взято от государства за три года около 340 тыс. рублей на удешевление стоимости литературы.

VI

Нужно отметить лицо врагов народа в подборе и в сохранении своих кадров. На протяжении многих лет буржуазные националисты всячески мешали выращиванию молодых кадров, тормозили их рост. И вместе с тем лелеяли «кадры» переводчиков, редакторов выходцев из кулацких, ламско-религиозных слоев, людей враждебных советскому строю.

«Незаменимыми» были Дампилон, Да-шинимаев, Дондубон, Очиржабэ, А-рдин, Солбонэ-Туя, Б-арадин, Р-аднабазарон, Цыренов В.М., Б-атоцыренов, Дашидондобэ, Гомбо Р-инчино, Л. Гом- боин, Б-. Б-олодон, Р-. Цыденов, Б-. Б-имбаев (кулак националист), Н. Занданов. Б-. Тог-митов и т.д1.

Выводы.

Враги народа – буржуазные националисты, долго орудовавшие на фронте языкового строительства и в издательском деле, свое гнусное вредительство направляли по линии:

  • 1.    Засорения бурятского языка панмонгольскими и ламско-религиозными терминами;

  • 2.    Ч-удовищного контрреволюционного и панмонгольского извращения произведений классиков марксизма;

  • 3.    Яростной борьбы против принятия и обнародования советских, интернациональных терминов;

  • 4.    Монголизации (халхализации) бурятского языка, выхолащивая из него подлинной народности и разжигания националистического местничества в языковом строительстве.

  • 5.    Торможения выращивания способных и преданных советской власти и большевистской партии молодых кадров и в тоже время всемерного сохранения антисоветских националистических элементов;

  • 6.    Р-азбазаривания и расхищения огромных государственных средств, ежегодно отпускавшихся на издание литературы.

Проводя эту подрывную работу в языковом строительстве, буржуазные националисты боролись против создания единого бурятского литературного языка и культуры национальной по форме, социалистической по содержанию и подготовляли идеологически панмонгольскую контрреволюцию.

Председатель комиссии:

Ч-лены комиссии:

7/ 04-38 года г. Улан-Удэ.

Таким образом, приведенный документ показывает, что прессинг в языковой политике был осуществлен в пользу унитарных тенденций государства и был направлен на утверждение единообразия не только в формах, но и в содержании языков многочисленных этнических массивов страны. Обозначившийся примат политической составляющей должен был привести к унификации языковой ситуации в стране и объективно способствовать интеграционным основам провозглашаемого интернационализма.

Под лозунгом защиты марксизма-ленинизма, борьбы за «обнародование» советских и интернациональных терминов творцы подобных экспертиз вызвали кризис языкознания в один из поворотных моментов становления новых принципов и основ национальных письменных культур. Б-езапелляционный тон, грубое вмешательство в культурно-историческую центральноазиатскую традицию привели к отрыву бурятского языка от корневой основы монгольской языковой семьи, а также к утрате исторического пространства и сужению функций языка. Кроме того, попрание основных институтов духовной культуры, особенно буддийской религии, дало отрицательный результат. Дацаны, в которых была сосредоточена основная группа грамотного населения, будучи, по выражению Ц. Жамцарано, «единственными хранителями национального духа», стали терять огромный фонд письменной культуры. Не только религиозная, но и дидактическая литература исчезли из оборота. Государство было готово списать многое из вполне ценных работ, если там присутствовали идейные несоответствия. Представленная экспертиза явилась точным слепком, характеризующим баланс сил целой эпохи в государственной языковой политике.

Статья научная