Эпитетика хакасского героического эпоса «Ай-хуучин»
Автор: Войтенко Екатерина Петровна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.8, 2009 года.
Бесплатный доступ
Цель статьи - охарактеризовать эпитетику исследуемого эпоса, выявить особенности употребления эпитетов, классифицировать метафоры-эпитеты, выявить их семантические возможности.
Хакасский язык, эпитет, эпитетика, метафоры-эпитеты, семантическая деривация, фольклор, эпос
Короткий адрес: https://sciup.org/14737061
IDR: 14737061
Текст научной статьи Эпитетика хакасского героического эпоса «Ай-хуучин»
Хакасский исторический фольклор является ярким примером накопления мифологического и языкового опыта народа. Задача лингвофольклористов – через язык фольклорного текста выявить этнокультурные связи, как типичные, так и индивидуальные, чтобы реконструировать фольклорную картину мира. Одним из аккумуляторов высокой языковой культуры хакасского народа стал героический эпос. «Многовековое бытование произведений народной поэзии в устной передаче способствовало непрерывному творческому созиданию новых выразительных средств языка, которые на протяжении веков подвергались отбору, шлифовались и доводились до высокой степени совершенства. Но эти новообразования не попадали в разговорный язык, а сохраняли колорит “высокого стиля”» [Оссовецкий, 1952. С. 95].
В данной статье речь пойдет об эпитети-ке хакасского эпоса «Ай-Хуучин» [Хакасский героический…, 1977], которую можно назвать постоянной, поскольку эпитеты имеют постоянные связи с наименованиями определенных явлений, характеризуют и раскрывают образы одних и тех же персонажей, помогают описать природный и предметный миры эпоса. Под эпитетом будем понимать художественное, образное определение [Розенталь, Теленкова, 1976. С. 538]. Объем нашей картотеки эпитетов составил 50 единиц.
Классифицировать фольклорные эпитеты можно по разным критериям: формальным (простые, сложные, составные), семантикоэстетическим (метафорические, гиперболи- ческие, символические), характеру и частотности употребления (постоянные, универсальные, единичные), функциям (изобразительная, познавательная, символическая, эмоционально-экспрессивная) и др. [Машукова, 2008; Павшук, 2007]. В эпосе «Ай-Хуучин» можно выделить четыре основные группы эпитетов по характеризуемым денотатам.
-
1. Эпитеты, выражающие качественные характеристики человека (составляют 32 % от общего количества эпитетов, исследуемых в эпосе): аран ‘сильный, очень крепкий’, ахсах ‘хромой’, иргектгк ‘имеющий большой палец’, ирке ‘милый, любимый’, кулуг ‘мудрый’, кустгг ‘сильный, мощный’, мирген ‘меткий, ловкий’, тынныг ‘живой’, хазыр ‘жестокий, лютый, свирепый’, хомай ‘плохой, скверный’, хый г а ‘умный’, чабал ‘плохой, дурной’, чазыг ‘вялый, слабый’, чахсы ‘добрый’, чиченъ ‘меткий’, чох ‘могучий’. Например: Алтын халха ачылыбысхан, ахсах сумекчгн кире пасхан, изен салып, изеннес турадыр, изен-минд1 нандырганнар, минд1 салып, миндглескен, минд1 нандыр ту-радырлар. - Золотая дверь открылась, хромая рабыня вошла, поприветствовала, поздоровалась, приветствие ее назад вернули (поздоровались в ответ), здороваясь, поприветствовала, приветствием отвечали ей ; Айланып, кгр килп, корзе изебг чох Хан Мирген - чабал сырайлыг чачъазы тор тозекте одырчадыр. - Когда, повернувшись, вошел, увидел могучий Хан-Мирген , страшная на лицо старшая сестра его сидит на почетном ложе 1 .
1 Здесь и далее подстрочный перевод сделан автором данной статьи.
ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2009. Том 8, выпуск 2: Филология © Е. П. Войтенко, 2009
-
2. Эпитеты, характеризующие явления природы и мира животных (28 %): а г ын ‘быстрый’, ала ‘серый, пегий’, аяс ‘ясный, безоблачный’, куренъ ‘коричневый’, пай ‘священный, богатый, обильный’, позырах ‘рыжий’, пора ‘серый’, сары г ‘желтый’, соглыг ‘имеющий горячие угли’, таглыг ‘горный, гористый’, хара ‘черный’, хоор ‘каурый’, хуба ‘светло-коричневый’, хула ‘саврасый’. Например: Ай Хайанынъ ус-тунде алтын пурл!г пай хазынъ, пай ха-зынънынъ пазында ат пазындаг алтын коок. - На вершине скалы Ай-Хайа стоит священная береза с золотыми листьями, на вершине священной березы золотая кукушка с конскую голову ; Тохтап полбаан пора нарчын , кунн!г чирге парып, код!л!б!скен. Хан тиг!рн!нъ паарында пора нарчын тап-сап туп - хатап тореен Хан Мирген. - Серый сокол остановиться не смог, до солнечной земли долетел, в лоне неба-хана серый сокол голос подал - снова Хан-Мирген возродился.
-
3. Эпитеты, определяющие и выражающие отвлеченные понятия (22 %): аархы ‘дальний’, ары г ‘чистый, светлый, ясный’, ирг! ‘старый, прежний’, пайзанъ ‘прекрасный, сказочный, великолепный’, пурун ‘старый, прежний’, тор ‘почетный’, тугенмес ‘нескончаемый, неиссякаемый’, халын ‘густой, толстый, глубокий, крепкий’, чабыс ‘низкий’, ырах ‘дальний’, ээн ‘пустынный’. Например: Пурун парган ат чахсызы хан позырах ат пурул киледгр, ирг^ де парган ир чахсызы Хан Мирген иб!р!л киледгр. - В давнее время ушедший достойнейший из коней возвращается, в прежнее время уехавший достойнейший из мужей Хан-Мирген возвращается ; Иркем-кинчъем Ай-Хуучъын, тугенместег кустгг полынъар! Ирзик айнаа алдыртпанъар! - [Хыс-Хан, умирая, говорит]: Милая моя, ягненок мой Ай-Хуучин, пусть у тебя будут неиссякаемые силы ! Ирлику-айна не давай взять над собой верх!
-
4. Эпитеты, характеризующие материальные объекты (18 %): аарлы г ‘дорогой, ценный’, алтын ‘золотой’, ах ‘белый’, кок ‘синий’, сыных ‘сломанный, разбитый’, торгы ‘шелковый’, тунъдере ‘перевернутый вверх дном’, улуг ‘крупный’, хызыл ‘красный’. Например: Аал ортызы чирде улу г тас иб турчададыр. - Посреди аала крупный каменный дом стоит ; Айнынъ алты саринда алтын пыргы тарт турган-
- даг. - В стороне под луной золотой рожок играет.
Из 50 единиц, формирующих эпитетику «Ай-Хуучин», 19 мы определяем как метафорические: аарлыг ‘дорогой, ценный’, аархы ‘дальний, потусторонний’, аран ‘сильный, крепкий’, арыг ‘светлый, чистый’, алтын ‘золотой’, ах ‘белый’, соглыг ‘имеющий горячие угли’, сыных ‘сломанный, разбитый’, торгы ‘шелковый’, тундъере ‘перевернутый вверх дном’, тынны г ‘живой’, хазыр ‘жестокий, лютый’, халын ‘густой, толстый’, хара ‘черный’, хомай ‘плохой, скверный’, чабал ‘дурной, некрасивый’, ча-быс ‘низкий’, ырах ‘дальний’, ээн ‘пустынный’. В большинстве случаев употребления они характеризуют материальные объекты, отвлеченные понятия, качества человека и по типу переноса могут быть отнесены к одной из следующих трех групп.
-
1. Эпитеты, возникшие вследствие переноса наименований, относящихся к сфере живых существ, на неживые предметы: а г ын суг ‘быстрая река’, аран пораан ‘крепкий буран’, тынны г хуях ‘живой панцирь, кольчуга’, хазыр чил ‘жестокий, лютый ветер’ и др. Например: Тогыс аастыг хара сунду-гын иреп-толгап асхан, ходырыбызып, Хыс Хан кизер кип сыгырган, он !к! чарых тас мархалыг, тынны г, ах хуус хуйах полган, ай порт саадах пирген, чаага чорзе кизер са-лоолыг пор!к пирген. - Огромный сундук с девятью замками, повертев, открыла [Хыс-Хан], покопавшись, девочке одежду достала: с двенадцатью светло-каменными пуговицами живой , неизнашивающийся белый панцирь, ворсистый саадак дала, чтобы на войну надевать, шапку с кистью дала.
-
2. Эпитеты, представляющие собой результат переноса характеризации предмета сферы материальной на сферу отвлеченную, оценочную: аарлы г чир ‘дорогая, ценная земля’, тор г ы иб ‘шелковый дворец’ и др.: Адазынынъ аарлы г чир! агылданъ ырах хал парадыр. - Дорогая земля его отца далеко в памяти; Ай-Хуучъын хыс чахсызы, айланып, сых параадыр, ибд!нъ алты саринда анда айланып турадыр, алтын арчолын хыс к!з! суурып тастабысхан - ах тор г ы иб! анда турыбысхан. Ах тор г ы ибн!нъ алнында алтын чустуг!н тастаан - ат палгачъанъ чечпез! анда тура тускен. - Ай-Хуучин, достойнейшая из дев, повернувшись, выходит, с задней стороны дворца ходит, расшитый золотом свой платок сняла и броси-
- ла - перед ней белый шелковый дворец появился. Перед белым шелковым дворцом свой золотой перстень бросила - коновязь для коня встала.
-
3. Эпитеты, характеризующие живых существ и материальные объекты, но возникающие вследствие метафорической трансформации значений качественных прилагательных с определенной коннотацией: хомай пуд1ст1г хыс ‘скверно сложенная дева’, чабал сырай ‘плохое, дурное лицо (образ)’, халын чурт ‘густой, толстый (богатый) чурт’ и др.
Текстообразующая функция метафор сводится к поддержанию образности, краткости и четкости изложения событий фольклорной реальности, поэтому важно выявить не только метафорические значения у использованных в эпосе лексических единиц, но и учитывать коннотативные компоненты в структурах их значений: 1) Хомай пуд1ст1г Хыс Ханзар хылчанънап кор турдыр. - [Хан-Мирген] смотрит на скверно сложенную Хыс-Хан. 2) Хан Мирген сагын турза: «Чачъазынынъ сырайы чабал, сыны-пубд1з1 андыг ниме - сыгызы улам чабал». - Хан-Мирген думает: «У старшей сестры страшное лицо, если у нее такое сложение, ум у нее еще страшнее». 3) Ханым талай хазында халын чурт - чон чур-тап парган, харагы сшг чонга чуртирга чурт таргынах. - На берегу реки Ханым-талай богатый чурт (жилище, постройка. -Е. В.) - народ живет, прекрасноглазому народу в чурте жить тесно. 4) Аргалыг сын-нынъ устунде адын тохтада тартыбысхан, аархы сарин ир чахсызы анда харап тура-дыр. - На вершине высокого хребта коня своего придержал, добрый муж там встал, вдаль всматриваясь. 5) Ах пайзанъ ибге кгргенде, Ай-Хуучъын ырын тохтатхан. -Когда в белый сказочный шатер вошла, Ай-Хуучин петь перестала. 6) Аархы айнаны бртеп, ойба-кулгн хаптырыбыссар, аны ортеен чиргн сиденнеп саларзар. - Когда потустороннего айна сожжете, прах-золу его [Хуу Пуурн1] рассейте, то место, где сожжете его, кругом огородите. В первых двух примерах эпитеты хомай ‘скверный’ и чабал ‘дурной’ характеризуют богатырку Хыс-Хан, при этом в них актуализируется коннотативное значение пренебрежения и приобретается метафорическое значение ‘некрасивый’. В третьем и пятом примерах отмечается метафорическая генерализация лексем халын ‘густой, толстый’ (метафорометонимическое обобщение «богатый» с модальным оттенком количественного восприятия) и пайзанъ ‘красивый, великолепный’ (метафора ‘сказочный’ с модальным оттенком эстетического восприятия). В четвертом примере отмечено усиление коннотации лексемы чахсы ‘добрый’. Последний пример – еще один случай отрицательной коннотации. Эпитет аархы ‘дальний, далекий’ приобретает метафоро-метонимическое значение ‘потусторонний’ и относится к наименованию жителя Нижнего мира.
Некоторые эпитеты в эпосе возникают вследствие разветвленной семантической деривации. Например, алтын ‘золотой’: а) Алтыннанъ иткен погозы айга сустал турадыр. - Золотое ее пого (женское свадебное украшение из бус. - Е. В .) ( сделанное из золота ) под луною сверкало. В данном случае лексема алтын употреблена в первичном своем значении - ‘материал’; б) Алтын халха ачылыбысхан, ахсах сумекчш кире пасхан, изен салып, изеннес турадыр, изен-минд1 нандырганнар, минд1 салып, миндглескен, минд1 нандыр турадырлар. - Золотая дверь открылась, хромая рабыня вошла, поприветствовала, поздоровалась, приветствие ее назад вернули (поздоровались в ответ. - Е. В .) , здороваясь, поприветствовала, приветствием отвечали ей. В этом примере алтын , не обозначая материал, приобретает значение ‘вражеский’, потому что определяет предмет Нижнего мира; в) Ай алтыннанъ килчадырлар хус-тынъ табырагы Хара Хусхан. - Из-под золотой луны самый быстрый из птиц приближается - Черный Ворон - метафорический перенос, обозначает ‘желтый’; г) Арыг-лан, сглггленгп , алтын стол кистгне ас чирге одырыбысхан, тоозып, тохараан. - Умыв-шись-прихорошившись, за золотой стол сел (Хан-Мирген), поел, насытился. ‘Золотой стол’ – традиционное эпическое определение богато накрытого стола, с обильными питьем и едой; д) Аарын тартып, алып кгзг, алтын сбоя айга часталыбысхан, ачиин тартып, ир чахсы, иртгп, кизгп халган. -[После битвы] Застыдился богатырь, его золотое тело под луной расстелилось, чувствуя боль, достойный муж умер [Хыйга-Чичен]. В этом случае алтын характеризует могучее телосложение богатыря. Значения лексемы алтын ‘золотой’ в границах эпоса отражают результаты следующей радиальной семантической деривации, представленной в схеме:
Семантическая деривация метафоризатора алтын
‘вражеский’ (метафора восприятия)
золотая дверь
↑
‘желтый’ (метафора цвета)^ золотой (‘из золота’) ^ ‘обильный’ (метафора кол-ва)
золотая луна
золотое пого золотой стол
I
‘могучий’ (метафора качества)
золотое тело
Одна из основных функций эпитетов -расцвечивать фольклорный мир. Цветовую палитру исследуемого нами эпоса составляют 12 наименований: ала ‘пегий, пестрый, серый’, ах ‘белый’, кок ‘синий’, куренъ ‘коричневый’, позырах ‘рыжий’, пора ‘серый’, сарыг ‘желтый’, хара ‘черный’, хоор ‘каурый’, хуба ‘светло-коричневый’, хула ‘саврасый’, хызыл ‘красный’. В данном списке присутствуют эпитеты масти лошадей, что связано с восприятием этих животных как ‘персонажей-помощников’ и их отнесенностью к мирам вселенной. Цветовые характеристики имеют мифологическую основу и символические значения. Например, характеристика ах ‘белый’ относится к идеальным предметам и обозначает не столько цвет, сколько постоянный признак светлого, возвышенного, положительного: Алтында турган хара чир1 саргоданъ саргап тургандаг, ах айастынъ алтында илгектенъ илгеп тургандаг. - Внизу великая земля колыхалась, будто ручной веялкой ее просеивали, под белым ясным небом колыхалась, будто ее ситом сеяли. Цветовой признак в тюркской фольклорной традиции всегда обладал огромной смысловой нагрузкой, до сих пор оставаясь характерным компонентом целого класса этнонимов. Будучи средством дифференциации и выделения родовых подразделений, цвет может указывать и на их распределение по странам света. В тюркской традиции известна такая цветовая топография: хара ‘черный’ - север; ах ‘белый’ - юг; кок ‘зеленый, синий’ - восток; сарыг ‘желтый’ - запад.
Основными цветами эпоса являются черный хара и белый ах, но за ними нет четкого закрепленного оценочного значения ‘отрицательный - положительный’. Наряду с основными значениями цветообозначения, в эпосе довольно часто встречаются метафо- рические значения. Цветовые метафоры имеют большую частоту употреблений. Например, кроме прямого значения ‘белый’ (Ах тубан азах аразынанъ чайылган, агас пазына ораалып, ай харагын тулгабысхан. -Белый туман у них под ногами стелился, застилал вершины деревьев, лик луны закрывал), ах имеет метафорическое значение ‘великолепный, сказочный, чистый, красивый’: Алты айланып, хыс чахсы ах ибден сых чоргбгскен, ах пайзанъ ибiнiн алнында, айланып, хыйгы салыбысхан. - Шесть раз повернувшись, достойная дева из белого дворца вышла, перед белым дворцом она, повернувшись, клич кликнула. Кроме того, прилагательное употребляется не только в метафорическом значении, но и в метонимическом, характерном как для эпоса, так и для хакасского языка в целом: Магаттап ачырган парып, хыс чахсы ах чарыхтанъ ас тургандаг. - Достойная дева так сокрушалась, так скорбела, как будто белый свет рухнул.
Хара в зависимости от контекста приобретает разные значения. Если речь идет о Божественном (Верхнем) мире, то наименованию черного цвета сопутствует положительная коннотация: Ай алтыннанъ килча-дырлар хустынъ табырагы Хара Хусхун, Хара Хусхунны хостап килчадыр Ала Хус-хун. - Из-под золотой луны приближается самая быстрая из птица - Черный Ворон (самая мудрая птица), следом за Черным Вороном Серый Ворон. Если же, наоборот, речь идет об отрицательном персонаже или о жителе Нижнего мира, то наименование черного цвета приобретает отрицательную коннотацию. Например, при характеристике правителей Нижнего мира цветовой символ - компонент имени собственного: Ам парчадым чир чабызы чирге - Хара Хан-нынъ и Пора Ханнынъ. - Сейчас еду я во владения Хара-Хана и Пора-Хана. Хара в эпосе - не только наименование цвета. Нами обнаружены примеры употреблений хара в метафорических значениях ‘великий’, ‘крепкий’. Хара ‘великий’ характеризует Средний (Земной) мир, но не как один из трех пластов устройства мировой модели (в противовес Божественному Верхнему и Подземному Нижнему мирам), а как место обитания человека - широкое пространство земли: Алтында турган хара чирi mддip iдiлin турадыр, чогар турган muгip паары мондылып, чайхал турадыр. - Внизу раскинувшаяся великая земля как будто назад двигалась, вверху раскинувшееся основание неба, слегка покачиваясь, качало. Интересно с метафорологической точки зрения значение ‘крепкий’, которым в эпосе наделено только одно слово - чурек ‘сердце’: Хан Хыс абахайнынъ хара чyрегi хайнабысхан, iкi палазы иске кipin, iсmi-чуpегi пулгал турадыр. - У супруги Хан-Хыс черное сердце закипело - двух младенцев вспомнила, нутро ее, сердце ее взволновались.
Особое значение имеет эпитет сарыг ‘желтый’, который в хакасской мифологии считался цветом Нижнего мира. С ним соотносилось все то, что характеризовало Подземное царство: айна (черт, дьявол), дьявольская атрибутика, ландшафт этого инопространства, например: Киpiм сыннынъ алтында кизек сары г сас пар . - У подножия хребта Карим-Сына есть желтое болото . Упоминание желтого цвета усиливает отнесенность к дьявольскому миру: мало того, что болото само по себе является локусом нечистой силы, оно еще и желтое. В следующем примере достойный из мужей Хан-Мирген освобождается от желтых пут айна: Алты айланып, ир чахсызы ир палгачъанъ сары г хайызын сисmin турадыр. - Шесть раз повернувшись, достойнейший из мужей [Хан-Мирген] желтый ремень , которым мужей связывают, развязывает.
Вся эпитетика является одним из важных средств эпического миромоделирования.
Эпитеты цветообозначения алтын и хара, образуя метафорические и метонимические значения, оказываются универсальными в том смысле, что в зависимости от эпического контекста имеют положительную или отрицательную коннотацию, характеризуя тем самым персонажей, явления, предметы разных миров. Эпитет ырах ‘дальний’, приобретающий в контексте по- ложительную либо отрицательную коннотацию, т. е. обладающий значением ‘то, что не принадлежит миру человека’, имеет привязку к Верхнему или Нижнему мирам. Все остальные из приводимых ниже постоянных эпитетов, согласно хакасским фольклорным представлениям, имеют отношение лишь к одному из трех миров:
Верхний (Божественный, Небесный) мир - алтын ‘золотой’, аяс ‘ясный, безоблачный’, кулуг ‘мудрый’, пай ‘священный, богатый, обильный’, ала ‘пегий пестрый, серый’, пора ‘серый’, хара ‘черный’, ырах ‘дальний’, ээн ‘пустынный’; эпитетика наименований Небесного мира наименее разнообразна;
Средний (Земной) - аарлыг ‘дорогой, ценный’, агын ‘быстрый’, аран ‘сильный, очень крепкий’ (отвлеч.), арыг ‘чистый, светлый, ясный’, алтын ‘золотой’ , ах ‘белый’ , иpгекmiк букв. ‘имеющий большой палец’, иpгi ‘старый, прежний’, ирке ‘милый, любимый’, кусmiг ‘сильный, мощный’, мирген ‘меткий, ловкий, проворный’, пай-занъ ‘прекрасный, сказочный, великолепный’, позырах ‘рыжий’, пурун ‘прежний, давний’, тор ‘почетное’, тугенмес ‘нескончаемый, неиссякаемый’, хара ‘черный’, хула ‘саврасый’, чазыг ‘вялый, слабый’, чахсы ‘добрый’, чох ‘могучий’, соглыг ‘имеющий горячие угли’, сыных ‘сломанный, разбитый’, торгы ‘шелковый’, тунъдере ‘перевернутый вверх дном’, тынныг ‘живой’, ха-лын ‘густой, толстый, глубокий, крепкий’, хомай ‘плохой, скверный’, чабал ‘плохой, дурной’, чабыс ‘низкий’; эпитетика наиме-нованиий Земного мира - самая разнообразная;
Нижний (Подземный) - аархы ‘дальний’, алтын ‘золотой’, ахсах ‘хромой’, кок ‘синий’, куренъ ‘коричневый’, сарыг ‘желтый’, таглыг ‘горный, гористый’, улуг ‘большой, крупный’, хара ‘черный’, хоор ‘каурый’, хуба ‘светло-коричневый’, хызыл ‘красный’, хыйга ‘умный’, чиченъ ‘меткий’, ырах ‘дальний’, хазыр ‘жестокий, лютый, свирепый’; эпитетика наименований этого мира более разнообразна, чем Небесного, но менее - чем Земного.
Автор статьи выражает благодарность кандидату филологических наук В. Е. Май-ногашевой за ценную консультацию по истории подготовки эпоса «Ай-Хуучин» к первой научной публикации, его фолькло- ристического изучения и создания русского перевода.
EPITHET SYSTEM OF KHAKASS HEROIS EPIC «AI-KHUUCHIN»