Этимологическая интерпретация некоторых марийских ихтионимов

Автор: Лебедева Елена Васильевна

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Языковая палитра

Статья в выпуске: 4, 2014 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются марийские названия голавля, язя, ельца.

Ихтионим, этимология, диалекты марийского языка, родственные языки

Короткий адрес: https://sciup.org/14723146

IDR: 14723146

Текст научной статьи Этимологическая интерпретация некоторых марийских ихтионимов

Ихтионимия (названия рыб) относится к основному словарному фонду языка и отражает одно из древнейших занятий предков – рыболовство.

В данной статье мы остановимся на роде ельцов и таких его видах, как голавль, язь, елец. Они являются обычными и массовыми рыбами в речных бассейнах Марий Эл и имеют между собой большое сходство, поэтому их часто не различают.

Голавль Leuciscus cephalus .

В марийском языке обобщающим названием для голавля является слово тур-шо с вариантом турышко . Несколько иное фонетическое оформление это название имеет в северо-западном наречии: торош-ко [12, 222 ]. Ихтионим турышко встречается в диалектологическом словаре Э. Беке в фонетических разновидностях t ørø·ško CČ JТ, tru·ško JP , trù·škə̂ JO, tørø·ško kol CČ [38, 2921 ], в словаре В. М. Васильева (Ÿпымарий) – туршко [5, 82 ], в словаре А. Е. Китикова – турушко [20, 109 ]. Следует при этом заметить, что о происхождении марийского названия туршо с вариантом турышко нет никаких высказываний ни в работах отечественных, ни в очерках зарубежных ученых. Поэтому этимологическое объяснение таких ихтионимов является актуальным и востребованным в уралистике.

Обычно при анализе происхождения слов и при реконструкции его праформы урали-сты опираются лишь на данные финского языка как одного из самых консервативных языков в финно-угорской языковой семье. Так, в финно-угроведении считается, что вокализм финно-угорского праязыка лучше всего сохранен прибалтийско-финским праязыком и его преемниками – финским, эстонским и водским языками [25, 158]. Исходя из этой теоретической гипотезы не исключено генетическое родство слов мар. туршо, турышко и фин. turpa, turppa, turvas, toutain ‘голавль’ [19, 118] // эст. turb ‘тж’ [4, 19], turba-kala ‘тж’ [19, 118], turwad, turwas ‘тж’ [3, 128] // ижор. turbakka ‘тж’ [19, 118] // вод. turpakka, turb, turvakala, turbukka, turpu ‘тж’ // лив. dūrba, -l, tūrba (Cyprinus ballerus) ‘синец’ [44, 1426].

В Этимологическом словаре финского языка имеется два объяснения относительно происхождения ихтионима turpa [44, 1426 ]. Первое возводит его к балтийско-германским источникам: герм. Turba , Turbe ‘Väinäjoen karppi’ (какой-то вид карпа), латыш. durba , t- , dūre , duore , duorbe , tūrbala ‘jokin kalalaji, mm säynävä (язь) t. Cyprinus ballerusʼ (один из видов рыбы, похожий на язя или на синца). Второе связывает ихтионим со сложным словом turpakala (turba ‘морда животного, рот и лицо человекаʼ + кala ‘рыбаʼ).

Лексему turpa сопоставляют с мордЭ turva , torva , мордM tə̂rva · huuli ‘губыʼ, мар. tə·rβə , tü·rβə , ‘тж’, удм. ti̬rpi̬ : i̬m-t ‘тж’ ( i̬m ‘suu’), кз. ti̬rp ‘тж’ и русскими параллелями турба , тюрба , торба ‘морда животного, лицо человекаʼ [34, т. 4, 123 ]; ‘морда, рыло конское, храп и губы’ [8, 443 ]. Вероятно, в марийском, как и в других финно-угорских языках, слово тÿрвö сузило свою семантику и стало обозначать не все лицо, а только его часть – губы. Возможно, русскoe наименованиe голавль , головень , головань является полукалькой финского turpakala .

В Этимологическом словаре русского языка голавль характеризуется как лексема, возникшая от слова голова [34, т. 1, 429 ]. Название этой рыбы возникло скорее всего

из-за «толстой широколобой головы», – отмечает Л. П. Сабанеев [28, 135 ].

В одном из русских говоров для номинации голавля употребляется слово турбок (р. Луга в Новгородской и Ленинградской областях) [4, 555 ; 34, т. 4, 123 ]. М. Фасмер указывает на финское происхождение этого ихтионима.

Й. Мягисте, характеризуя происхождение эстонского слова turb с вариантами turva , turvas , устар. turv , приводит этимологическое объяснение из финского словаря без каких-либо пояснений [40, 3363 ].

В родственных языках прямых соответствий этому слову нет, ср., например, лексические данные пермских языков: удм. кушбаш , сон ‘голавль’; коми упри , упри-сын ‘тж’. Однако отсутствие рассматриваемого слова в других родственных языках еще не может служить основанием для предположения, что его не было и не могло быть в далеком прошлом.

Весьма вероятно, что прибалтийско-финское turpa с фонетическим вариантом turp этимологически связано с латышским durba , имеющим варианты dūre , duore , duorbe , tūrbala ‘jokin kalalaji, mm säynävä (язь) t. Cyprinus ballerusʼ (один из видов рыбы, похожий на язя или на синца). Исходя из этого, волжско-финское turšo можно квалифицировать как древнее балтийское заимствование.

Определенный интерес представляют соображения финского ученого Я. Калимы, который, сосредоточив внимание на высказываниях В. Томсена и Х. Паасонена, в своей книге «Jtämerensuomalaiisten kielten baltiaiset lainasanat» указывает, что мордва в прошлом могла иметь в какой-то степени прямые контакты с балтийцами и непосредственно воспринять от них кое-какие слова. Балтизмы, возможно, опосредованно (через мордву) были восприняты и марийцами.

Однако П. Аристэ полагает, что некоторые индоевропейские слова, имеющиеся в прибалтийско- и волжско-финских языках, возводимые к балтийскому источнику, могли попасть в эти языки задолго до вступления балтийцев и финно-угров во взаимные культурно-экономические связи [1, 4 ].

По словам мордовского информанта из с. Паево, мокша-мордовский язык интере- сен и многогранен, но в последние столетия он подвергся значительной русификации. В частности, названия рыб в нем наполовину русские. Только голавль имеет мокшанское произношение – голавне. Елец и язь идентичны русским наименованиям. Поскольку рыбешка эта мелкая, она носит обобщенное название калнят или акше калнят.

В марийских словарях, как рукописных, так и печатных, как отечественного издания, так и зарубежного, для наименования голавля имеются и другие слова.

  • 1.    Отфитонимные названия. Модель номинации таких ихтионимов: наименование древесного растения → название рыбы, причем рыбы могут быть названы по цвету коры дерева, форме его листа и т. д. Часто в ихтио-нимах прослеживается такое явление, когда время нереста рыб совпадает с временем распускания листьев дерева или его цветением. Например, в марийском языке голавль называется тумыгол [5, 214 ; 9, 64 ; 30, т. 7, 255 ], где тумо ‘дуб’ + гол (< кол ) ‘рыба’.

  • 2.    Айзагол [30, т. 1, 49 ], азау [16, 8 ] Вбе-леб. = äз’äÿ В, айз’ау Вбалт., азау Вбирск. ‘голавль’ < башк. ажау ‘голавль’, ср. тат. диал. ажау ‘сом’. Н. И. Исанбаев считает это слово прямым заимствованием из башкирского языка, сохранившим смысловое содержание оригинала [15, 58 ]. Фрикативный [ж] языка-источника, как полагает он, на марийской языковой почве субституи-руется свистящим [з] [14, 90 ].

  • 3.    марВприбел. кушбаш ‘голавль’ < тат. кушбаш ‘голавль’, башк. кушбаш ‘тж’ [16, 8 ].

  • 4.    В горномарийском наречии для номинации голавля употребляется лексема мÿкты [2, 60 ; 29, 94 ].

  • 5.    В Словаре названий пресноводных рыб СССР Г. У. Линдберга содержатся следующие варианты марийского ихтионима ‘голавль’: барда , грушка (по нашему мнению, трушка ), коломи-пярдаш [23, 167 ]. Слова барда и постпозитивный компонент названия коломи-пярдаш являются, видимо, фонетическими вариантами ихтионима пар-даш ‘язьʼ. Действительно, взрослый голавль похож больше на язя; на первый взгляд они трудно различимы, что и послужило причиной для такой номинации.

  • 6.    В словаре В. М. Васильева (Ÿпымарий) содержится и другое название голавля: турӹшко ньуго [5, 214 ]. С одной стороны, нюго ‘мелкая рыба, мелюзгаʼ является общим названием для мелких рыб вообще. С другой стороны, в марийской ихтиологической терминологии существуют лексемы кÿнюго , пинюго , шаранюго ‘гольянʼ, ияню-го ‘щиповкаʼ, nuγo , n’uγo-kol , ošma-n’uγo ‘красноперкаʼ [37], используемые для обозначения отдельных видов рыб. Следует отметить, что слово нюго является лексическим наследием финно-пермской языковой общности [6, 3 ].

  • 7.    Ÿдыргол [20, 134 ]. По высказыванию информанта С. Воронина (Мари-Турекский район), такое название дано рыбе за ее красоту: ÿдыр гай мотор в переводе с марийского – ‘красива как девушка’. Такая же лексема существует и для номинации пескаря, ельца из-за их красивой внешности.

‘Дуб’ – крупное лиственное дерево, достигающее 40 м высоты и 1,5 м в диаметре, с плотной древесиной. Листья короткоче-решчатые, удлиненно-обратноовальные, лопастные, с сердцевидным основанием.

Слово тумо не имеет диалектных различий в марийском языке, лишь в горном наречии оно выступает в усеченной форме тум . Марийские тумо , тум ставятся в один ряд с семантически идентичными словами других финно-угорских языков: мордЭ тума , мордМ тума , фин. tammi , эст. tamm [21, 125 ].

Как свидетельствует рыбацкий календарь, время нереста голавля совпадает с началом распускания листьев дуба.

Можно предположить, что компонент тумо ‘дуб, дубовыйʼ подчеркивает темную окраску чешуи рыбы: спина у нее темнозеленая, почти черная. Цветовая характеристика выражена на основе сравнения. Такое же опосредованное наименование в марийском языке характерно и для сельди-черноспинки. В марийском языке для обозначения оттенка окраски часто используются названия деревьев: тумо луй ‘темная куница’; шопке луй ‘светлая куница’.

Ср.: эст. lehe-ahvne (где lehe ‘лист’) (лещ, которого ловят во время опадания листьев), kLz Финно–угорский мир. 2014. № 4 lepik kala ‘гольян’, lepp-maim ‘тж’ (где lepp ‘ольха’) (согласно М. Мягеру, эта рыба любит находиться под прибрежной ольхой [39, 94]. Однако И. Н. Шебештьен видит сходство по цвету рыбы с ольхой и сравнивает с дат. asp, швед. asp ‘Аbramis aspius’ (жерех), который тоже получил свое название по сходству цвета с деревом asp ‘Populus tremula’ (осина) [44, 48]); фин. lehtisīka (сиг, который появляется во время опадания листвы), lehtsīk (сиг, которого вылавливают во время озеленения деревьев), lehtimuje (ряпушка, которую ловят осенью), haapakala ‘пескарь’, haapiainen ‘гольян’ (где haapa ‘тополь’); коми bad’-tšeri, bad’-kor-myk ‘уклейка’, bad’-kor-tšeri ‘плотва’ (где bad’ ‘ива’, kor ‘лист’, tšeri ‘рыба’, myk ‘елец’); венг. füzfahal ‘уклейка, быстрянка’ (где füzfa ‘ива’, hal ‘рыба’) (рыба, напоминающая лист ивы), fahegykeszeg (где fahegy ‘почка’, keszeg ‘лещ’) (лещ, появляющийся во время распускания почек).

Этот вариант распространен только в говорах восточного наречия.

Ихтионим ÿдыргол образован сложением лексем ÿдыр ʻдевушкаʼ и кол ‘рыба’.

Язь Leuciscus idus L.

Язь в марийском языке именуется словом пардаш , выступающим в фонетических вариантах [27, 45 ; 31, 34 ]: пардашЪ , пярдашЪ [11, 23 ], пардас [10, 93 ], pardaš [46, 158 ], пäр-дäш Г [5, 156 ; 30, Т. 5, 37 ], пäрдаш [29, 116 ], пардаш [5, 153 ; 9, 64 ; 31, 37 ], pa·rδàš JT, pä·rδäš JP K, pä·rδäkχš JT JO jàsz/Rotfeder (красноперка, плотва), Rotauge (плотва), Aland (язь) [37], parδa·s Ok, pä·rδäkχš NW, pä·rδäš W Aland (язь Leuciscus idus L.) Ok, Plötze (плотва) W2, parδa·š-kol Mmu Aland [41, 492 ].

О происхождении ихтионима пардаш имеются различные мнения. Так, отдельные ученые [35, 73 ; 41, 492 ; 46, 158 ] считают его чувашским заимствованием, ср. чув. партас ‘голавль’, диал. ‘язь’.

Д. Е. Казанцев и Г. С. Патрушев, ссылаясь на работы Э. Беке и М. Рясянена, причисляют его к словам финно-угорского происхождения [17, 69 ].

И. Н. Шебештьен, анализируя финское слово partti, приводит множество его вариантов из финских диалектов, квалифицируя их как финно-угорское наследие, имеющее соответствие в марийском языке. Обращая внимание на конечный свистящий согласный [с] в слове пардас малмыжского диалекта марийского языка, она констатирует, что это слово было воспринято чувашскими и татарскими диалектами из марийского языка [44, 57].

Э. Беке сопоставляет ихтионим пардаш ‘язь’ с финским partti- ( -lahna ), lahnanpartyti ‘en större braxenvarietet’ (рыбы из семейства карповых) и рассматривает его как финноугорское наследие, выделяя в нем суффикс -as с вариантами -aš , -äš , -äkχš [37, 107 ].

А. С. Ефремов, не находя соответствий слову пардаш в родственных финно-угорских языках, причисляет его к чувашским заимствованиям марийского языка [9, 148 ].

Д. Е. Казанцев опровергает мнение А. С. Ефремова и считает, что ихтионим пардас воспринят чувашами из марийского языкового источника [18, 111 ].

М. Р. Федотов чувашский ихтионим пар-дас ‘язь’ связывает с тюркскими словами бäртäс ‘язь’, бəртəч=бəртəс ‘тж’ и приходит к выводу, что марийское слово пардаш является чувашизмом [35, 73 ].

Что касается звукосоответствия чув. [a] и тюрк. [ä] в словах пардас и бäртäс ‘язь’, то, оперируя выводами Л. П. Грузова, можно отметить, что древнетюркский в большинстве случаев в чувашском дает а , который в марийском горном языке передается гласным [ä], а в марийском луговом – [а], например: марГ нäстä – марЛ наста ‘вещь’ (ср. тат. нəстə , тур. nästä ) [7, 98 ] . Следует заметить, что древнечувашскому [с] как в начале, так и в середине слова в марийском соответствует фрикативный согласный [ш].

Принимая во внимание звукосоответ-ствия в приведенных словах, можно полагать, что марийский ихтионим пардаш восходит к тюркским языковым источникам.

Однако Р. Г. Ахметьянов в своем «Кратком историко-этимологическом словаре татарского языка» татарский ихтионим бəрде с вариантами бəртəс , диал. пəрде ‘язь (рыба)’ считает финно-угорским по происхождению [36].

М. Рясянен, рассматривая тюркские названия (тат. bärtäs , мишарск. bärtäč ‘голавль’, чув. papδas , partas ‘голавль, язь’)

и мар. pardaš ‘язь’, pärδäš ‘плотва’, ставит между ними знак равенства [42, 71 ].

В работе Г. В. Лукоянова «Марийские заимствования в чувашском языкe» (Чебоксары, 1974), где имеется подрубрика «Рыбы», наименования этой рыбы нет. Следовательно, вопрос о языковой принадлежности их-тионима пардаш ‘язь’ остается открытым.

В диалектах марийского языка рассматриваемое слово имеет и другие варианты: язга [30, т. 10, 195 ], ваклешка [9, 64; 30, т. 1, 176 ], d jažγa· ČN ( parδàš-iγe ) fiatal jàsz/ junger Nerfling, Aland; d jažγa- kol ČN jàsz/ Nerfling, Aland [38, 390 ].

Елец Leuciscus leuciscus L.

Для выражения ихтионима ‘елец’ в современном марийском языке и его диалектах употребляются лексемы: мÿктö [9, 63 ; 30, т. 4, 117 ], талдаш [9, 63 ], мÿктӹ марГ [2, 60 ]. В восточном наречии марийского языка распространено название нÿктö , где, по всей вероятности, произошло чередование м~н : мÿктö~нÿктö [7, 224 ].

Лексема мÿктö восходит к общефинноугорскому слову * müktɜ со значением ‘вид рыбы’ и имеет параллели во многих финно-угорских языках, ср. коми mik̬ ‘елец’; хант. möγteγ ‘усач’, mewtĭ ‘язь’; манс. meu̬ tk ‘подъязок’ [25, 415 ; 41, 403 ; 43, 295 ].

Авторы «Краткого этимологического словаря коми языка» коми слово мык ‘елец’ сравнивают с марийским названием мÿктö : марВ müktə ‘пескарь’, ‘малек, мальки’ – и возводят к общеперм. * muk , который сопоставляется с доперм. * müktɜ ‘вид рыбы’ [24, 181 ].

А. Н. Ракин в статье «Ихтионимическая лексика в пермских языках» утверждает, что праформа * müktɜ ‘вид рыбы’ [26, 55 ] не имеет конкретной семантики. Нет сомнения в том, что и этот ихтионим являлся в праязыке названием конкретной рыбы, но смысловые расхождения, имеющиеся в родственных языках, не позволяют реконструировать первоначальную семантику праформы [46, 295 ].

Лексема мÿктö употребляется для номинации ельца, голавля, пескаря, уклейки, мальков. В марийской терминологии часто наблюдаются случаи, когда разные особи ихтиологической фауны получают одно и

\5у Финно угорский мир. 2014. № 4 то же наименование. Причина заключается в том, что для неспециалиста данные виды рыб трудно различимы. Поэтому в народной терминологии для них имеется одно общее название – мÿктö .

Елец, как и пескарь, предпочитает небольшую стаю. В тех реках, где водится елец, пескарь «дружит» с этой рыбой. Они часто держатся вместе, становясь похожими по образу жизни и поведению. Но елец более подвижный и крупны, внешним видом и серебристым блеском своей чешуи он напоминает уклейку. Подобное

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Сокращенные названия языков и диалектов: башк. – башкирский язык, венг. – венгерский язык, вод. – водский язык, Вбалт. – балтачев-ский говор восточного наречия марийского языка, Вбелеб. – белебеевский говор восточного наречия марийского языка, Вбирск. – бирский говор восточного наречия марийского языка, Вприбел. – прибельский говор восточного наречия марийского языка, герм. – германский язык, дат. – датский язык, ижор. – ижорский язык, кз. – коми-зырянский язык, латыш. – латышский язык, лив. – ливский язык, мар. – марийский язык, марВ – восточное наречие марийского языка, марГ – горное наречие марийского языка, марЛ – луговое наречие марийского языка, манс. – мансийский язык, мишарск. – мишарский диалект татарского языка, мордМ – мокша-мордовский язык, мордЭ – эрзя-мордовский язык, тат. – татарский язык, тюрк. – тюркский язык, удм. – удмуртский явление наблюдается и в других языках. Ср., например, коми кос мык, бадькормык ‘уклейка’, где мык ‘елец’. По своему общему виду эта небольшая рыбка представляет большое сходство с молодым голавлем.

Таким образом, один и тот же представитель данного отряда или семейства рыб имеет разные названия в пределах современных диалектов. Например, для голавля известны девять народных названий. Широкая синонимия объясняется тем, что за основу номинации могут быть взяты различные признаки.

Список литературы Этимологическая интерпретация некоторых марийских ихтионимов

  • Аристэ, П. Вопрос о балтийских заимствованиях в финно-угорских языках//Вопр. мар. языкознания. -Йошкар-Ола, 1973. -С. 3-7.
  • Балдаев, Х. Ф. Марийско-русский словарь биологических терминов/Х. Ф. Балдаев. -Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1992. -136 с.
  • Берг, Л. С. Рыбы//Фауна России. -СПб., 1912. -Т. 3, вып. 1. -С. 1-336.
  • Берг, Л. С. Рыбы Финского залива//Изв. ВНИОРХ. -1940. -23. -С. 3-46.
  • Васильев, В. М. (Ÿпӹмарий). Марий мутэр. Тÿрлö вэрэ илӹшэ марийӹн мутшым таҥастарэн нэргэлӹмэ кнага/В. М. Васильев. -Моско: СССР калык-влак рÿдö савыктыш, 1926 (комышто: 1928). -315 с.
  • Галкин, И. С. О марийско-пермских лексических параллелях//Вопр. мар. ономастики/МарНИИ. -Йошкар-Ола, 2001. -Вып. 9. -С. 3-16.
  • Грузов, Л. П. Фонетика диалектов марийского языка в историческом освещении/Л. П. Грузов. -Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1969. -244 с.
  • Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка/В. Даль. -М., 1979. -Т. 5.
  • Ермаков, А. А. Кушкыл, янлык, кайык… Марла-рушла мутер/А. А. Ермаков. -Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1991. -80 с.
  • Ерусланов, П. Первая учебная книжка для совместного обучения черемис и русских/П. Ерусланов. 2-е изд. -Казань: Тип. Императ. ун-та, 1892. -160 с.
  • Земляницкий, Ф. Словарь черемисско-русский/Ф. Земляницкий. -ОР и РК КГУ. № 1420.
  • Иванов, И. Г. Словарь северо-западного наречия марийского языка/И. Г. Иванов, Г. М. Тужаров. -Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1971. -304 с.
  • Иванов, Н. В. География Республики Марий Эл: учеб. пособие для общеобразоват. шк./Н. В. Иванов. -Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2004. -144 с.
  • Исанбаев, Н. И. Фонетическая адаптация татарских заимствований в диалектах марийского языка//Вопросы марийского языка. Вопросы истории и диалектологии/МарНИИ. -Йошкар-Ола, 1979. -С. 41-102.
  • Исанбаев, Н. И. Марийско-тюркские языковые контакты/Н. И. Исанбаев. -Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1989. -Ч. 1. -176 с.
  • Исанбаев, Н. И. Марийско-тюркские языковые контакты (Словарь татарских и башкирских заимствований)/Н. И. Исанбаев. -Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1994. -Ч. 2. -208 с.
  • Казанцев, Д. Е. Современный марийский язык: Лексикология/Д. Е.Казанцев, Г. С. Патрушев. -Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1972. -184 с.
  • Казанцев, Д. Е. Формирование диалектов марийского языка (В связи с происхождением марийцев)/Д. Е.Казанцев. -Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1985. -160 с.
  • Кесслер, К. Ф. Описание рыб Санкт-Петербургской губернии/К. Ф. Кесслер. -СПб.,1864.
  • Китиков, А. Е. Марийско-русский, русско-марийский терминологический словарь/А. Е. Китиков. -РФ МарНИИ. Оп. 2. Ед. хр. 274.
  • Куклин, А. Н. Топонимия Волго-Камского региона (историко-этимологический анализ): моногр./А. Н. Куклин. -Йошкар-Ола: МГПИ им. Н. К. Крупской, 1998. -204 с.
  • Куклин, А. Н. История Марий Эл в географических названиях: пособие для учителей и учащихся/А. Н.Куклин. -Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2010. -184 с.
  • Линдберг, Г. У. Словарь названий пресноводных рыб СССР/Г. У. Линдберг, А. С. Герд. -Л.: Наука, 1972. -386 с.
  • Лыткин, В. И. Краткий этимологический словарь коми языка/В. И. Лыткин, Е. С. Гуляев. -М.: Наука, 1970. -195 с.
  • Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. -М.: Наука, 1974. -484 с.
  • Ракин, А. Н. Ихтионимическая лексика в пермских языках//Исследования по пермским языкам. -Сыктывкар, 2009. -С. 55-63.
  • Русско-черемисский словарь, составленный Казанской Епархии Царевококшайского уезда села Шиншей ныне села Арина священником Александром Смирновым. -ОР и РК КГУ. № 1146.
  • Сабанеев, Л. П. Жизнь и ловля пресноводных рыб/Л. П. Сабанеев. -М.: Эксмо, 2010. -
  • с.
  • Саваткова, А. А. Словарь горного наречия марийского языка/А. А. Саваткова. -Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1981. -235 с.
  • Словарь марийского языка: в 10 т. -Йошкар-Ола, 1990-2005.
  • Смирнов, А. Словарь черемисского языка/А. Смирнов. -Казань, 1867. -ОР и РК КГУ. № 1360.
  • Сочиненiя, принадлежащiя кь грамматикƀ черемискаго языка. Вь Санктпетербургƀ при Императорской Академiя наукь 1775 года.
  • Столяров, А. А. География Республики Марий Эл: Метод. пособие/А. А. Столяров. -Йошкар-Ола: ГСУ ДПО (ПК) с «Мар. ин-т образования», 2007. -
  • с.
  • Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка/M. Фасмер. -М., 1986, 1987. -Т. 1, 4.
  • Федотов, М. Р. Чувашско-марийские языковые взаимосвязи/М. Р. Федотов/Под ред. И. С. Галкина. -Саранск: Изд-во Сарат. ун-та. саран. фил., 1990. -
  • с.
  • Əхмəтьянов, Р. Г. Татар теленен кыскача тарихи -этимологик cyзлеге/Р. Г. Əхмəтьянов. -Казан: Тат. кит. нəшр., 2001. -272 с.
  • Beke Ö. Zur geschichte der finnisch-ugrischen s-Laute//FUF. -1934. -Bd. XXII. -P. 90-122.
  • Beke, Ö. Mari nyelvjárási szótar (Tscgeremissisches Dialektwörterbuch)//Bibliotheca Ceremissica. -Savariae, 1997-2001. -T.4, 1-9.
  • Мäger, M. Eesti kalanimetustes//Keel, mida me uurime. -Tallinn, 1976. -Lk. 91-95.
  • Mägiste, J. Estnisches etymologisches Wörterbuch. 1-12/J. Mägiste. -Helsinki, 1982.
  • Moisio, A. Tscheremissisches Wörterbuch/A. Moisio, S. Saarinen. -Helsinki, 2008.
  • Räsänen, M. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der türksprachen//LSFU XVII, 1. -Helsinki, 1969.
  • Rédei, K. Uralisches etymologisches Wörterbuch: K. Rédei. -Budapest, 1988. -B. 1-2.
  • Sebestyen, I. N. Az urali nyelvek regi halnevei//NyK. -Budapest, 1935. -159. -P. 1-97.
  • Suomen kielen etymologinen sanakirja. 1-6. -Helsinki, 1955-1978.
  • Szilasi, M. Cseremisz szótár (Vocabularium ceremissicum)/M. Szilasi. -Budapest, 1901.
Еще
Статья научная