Этимологизация заимствованной лексики коми языка
Автор: Ракин Анатолий Николаевич
Журнал: Регионология @regionsar
Рубрика: Народы России: возрождение и развитие
Статья в выпуске: 4 (81), 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена процессу этимологизации заимствованной лексики, используемой авторами «Краткого этимологического словаря коми языка». Анализируемый материал относится к разным типам заимствованных слов, проникших в коми язык на разных этапах его развития.
Коми язык, лексика, заимствование, этимологизация
Короткий адрес: https://sciup.org/147222642
IDR: 147222642
Etymologisation of borrowed vocabulary in the Komi language
The article is devoted to the process of etimologisation of the borrowed vocabulary used by the authors of «Short Etymological Dictionary of the Komi Language». The material under analysis belongs to different types of borrowed words penetrated into the Komi language in the different stages of its development.
Текст научной статьи Этимологизация заимствованной лексики коми языка
РАКИН Анатолий Николаевич, главный научный сотрудник сектора языка Института языка, литературы и истории Коми научного центра Российской академии наук, доктор филологических наук (г. Сыктывкар).
ставлена также допермская праформа: корт ’железо’, k^rt кя, удм. корт ’тж’. — общеп. xk^rt ’железо’; мар. кяртнъд ’тж’, эрз. кшни ’тж’ = доперм. xkUrtW — ’железо’5.
К группе названий общепермской эпохи относятся 48 заимствований. Для них реконструируется только общепермская праформа, так как проникновение этой категории слов происходило после распада финно-угорской (финно-пермской) языковой общности, в дальнеродственных языках они отсутствуют. В качестве примеров можно привести следующие заимствования: ком ’момент’, удм. кем ’впору, как раз’ — общеп. *kWm ’время, пора’6; оныр ’седло’, удм. энер ’седло’ — общеп. WnUr7 и т. д. Некоторые заимствования прапермской эпохи не сохранились в современном коми-зырянском литературном языке. Об их былом существовании свидетельствуют тексты древнепермского языка. К числу таких заимствований относятся 5 названий: идбг дп. ’ангел’, кан дп. ’царь, хан’, небдг дп. ’книга’8 и т. д.
В словарных статьях, где рассматриваются древние заимствования, не только даются праформы, но и указывается на соответствующий источник их происхождения. В 7 случаях в качестве источника выступают индоевропейские языки (для маркировки используется сокращение и.-е.): дав ’лиственный лес’, куль ’бес, черт’, лысны ’лысеть’, ’линять (о птицах)’, ’облезть’9 и т. д. Для следующей группы древних заимствований, состоящей из 13 названий, предполагается (арийский) индоиранский источник (для маркировки применяются сокращения ар., арийск., индо-ир., индо-иранск.): озыр ’богатый’, порсъ ’свинья’, шайт ’рубль’10 и т. д. Для группы древних заимствований из 44 названий дан иранский источник (для маркировки используются сокращения ир., иран., иранск.): март ’человек’, нянъ ’хлеб’, саридз ’море’11. Основным источником заимствований общепермской эпохи считается древнебулгарский язык (для их маркировки применяются сокращения др.-чув., чув.): карта ’хлев’, колъта ’сноп’, чарла ’серп"12.
Большинство древних заимствований относятся к основному словарному фонду коми языка, являются нарицательными полнозначными именами. Три заимствования сохранились в составе сложных слов: зар-: заргум ’вид дудника’, май-: майбыр ’счастливчик, счастливый’13; 6 заимствований употребляются в качестве одного из компонентов в составе соответствующих словосочетаний: гур: аня гур ’кострика’, чае: чае виж ’совсем желтый’14.
Заимствования более позднего времени, чем прапермская эпоха, появляются при самостоятельном существовании коми-зырянского языка благодаря 4 внешним источникам. Самую многочисленную группу составляют русские заимствования. Она состоит из 185 лексических единиц и имеет различную территорию распространения. Ранние русские заимствования выводятся из древнерусского языка: ветъбк ’тряпка’ < рус. (возможно, из древнерусского), ср. втэсът'ъ ~ вттъэсъ; лядъвей ’ляжка, бедро’ < рус., ср. др.-рус. лядъвъя^ и т. д. Поздние русские заимствования коми языка, которые почти не отличаются от исходных слов, не этимологизируются. Для них лишь указывается принадлежность к русскому языку: килъчб ’крыльцо’ < рус., пбддяз, пбддязбк ’подъязик’ < рус.16 и т. д.
Однако во многих словарных статьях не только отмечается принадлежность заимствования русскому языку, но и приводится соответствующая исходная лексема и иллюстративный пример. Прежде всего это относится к тем обозначениям, которые не входят в активный словарный фонд и не употребляются в литературном языке: быть нареч. ’неизбежно, неминуемо’, ’обязательно’, ’поневоле’ < рус. быть, ср. рус. быть этому!, вблбга ’пища, еда (кроме хлеба и воды)’ < рус., ср. залога влгд. ’похлебка, варево’17 и т. д.
При отсутствии подходящих соответствий в современном русском языке дается предполагаемая исходная форма, которая снабжается аналогично праформам древних заимствований звездочкой: верстъб ’взрослый, на возрасте’ < рус., ср. *в версте ’в возрасте’18. Часть русских заимствований свидетельствует о соответствующих трансформациях либо на фонетическом, либо на семантическом уровне. В таких словарных статьях дается необходимое объяснение: гумла ’гумно’ < рус. гумно (род. п. гумна=\, -мн- > -мл- по диссимиляции19.
Следует отметить, что в коми языке иногда происходило освоение русского заимствования не полностью, а лишь его части: вич ’отчество’ < рус. -вич (ср. Петрович, Иванович, Степанович и т. д.). Относительно некоторых слов, широко употребляющихся в коми и русском языке, отмечается, что направление заимствования неясно, поэтому между ними ставится вместо одностороннего встречный знак: курья ’заводь, залив (в реке и на озере)’, ...(kurja кп. кя.) > < рус. курья ’заводь, речной залив’ ...; др.-рус. курья; лызъ ’лыжи, обитые камысами’ > < др.-рус. лыжъ, лыжи (с мягким жъ)™. Многие русские заимствования получили в коми языке повсеместное распространение и вошли в литературный язык: батъ ’отец’, гбббч ’подполье’, голь ’бедный’, детина ’мальчик, парень’, кош ’ковш’ и т. д.
Корпус иноязычной лексики, квалифицируемой в «Кратком этимологическом словаре коми языка» в качестве прибалтийско-финских заимствований, состоит из 84 названий. Происхождение этой категории слов устанавливается путем сопоставления с ответствующими примерами вепсского, карельского, финского, эстонского и других языков.
Основная масса заимствований прибалтийско-финского происхождения функционирует в современном коми языке и его диалектах в качестве полнозначных самостоятельных лексических единиц: барьёв ’кривой, косой’, касъ ’кошка’, оллявны ’выть по покойнику’ т. д. Часть прибалтийско-финских заимствований употребляется в сочетании с исконными коми словами в составе сложных слов: месанъ ’хозяйка, стряпуха, повариха’ (к. анъ ’женщина’), ягавбнъ ’завязка, подвязка (на голенище сапог, на чулках)’ (к. вонь ’завязка’) и т. д. Другие прибалтийско-финские заимствования используются в качестве одного из компонентов словосочетания: каля; каля капуста ’неудавшаяся мелкая капуста’, сима: вугыр сима ’леса удочки’ (к. вугыр ’крючок’), кока: ур кока ’тушка белки’ (к. ур ’белка’) и т. д.
Как и поздние русские заимствования, слова прибалтийско-финского происхождения не этимологизируются. Лишь для слова роч ’русский’, имеющего соответствия в коми-пермяцком (роч) и удмуртском (руч) языках, реконструируется праформа *rsc’, которая, по мнению составителей словаря, могла обозначать человека, прибывшего из других краев, чужеземца. Исходное приб.-ф. *rdtsi, *rustsi (ф. ruotsi ’швед’) обозначало жителя Скандинавии21. При отсутствии соответствующих исходных примеров для коми слов в современных прибалтийско-финских языках также даны предполагаемые формы со звездочкой: соландбг уд. ’солонка’ < вепс.-кар. *solan-tohi или *solan-tuohi ’солонка’, букв, ’(для) соли береста’22. Во всех остальных случаях для прибалтийско-финских заимствований коми языка есть соответствия в современных языках: луд{к ’клоп’ < приб.-ф., ср. ф. lutikka, кар. lut’ikka ‘клоп’, пакула ’березовый гриб’ < приб-ф., ср. ф. pakkula ’березовая губка’23 и т. д.
При наличии тех или иных изменений, произошедших в процессе заимствования коми языком, дается объяснение: валъдг ’гипс, алебастр’ < приб-ф., ср эст. valge ’белый, светлый, известка, гипс, белый минерал’. Приб.-ф. г (д) перешло в 9 (d) под влиянием форм типа шон9г ’солнце’, шобдг ’пшеница’, шабдг ’лен’24.
Определенное количество коми слов прибалтийско-финского происхождения в словаре выводится через русский язык. К этой группе заимствований относятся 11 обозначений: аттъб ’спасибо, благодарю’ < рус. сев. аття, атя, сети ’благодарю’ < приб.-ф., ср. эст. aitdh ’спасибо’25. Для обеих рассмотренных выше групп прибалтийско-финских заимствований характерна различная степень распространения на территории заимствующего языка. Употреблением в большинстве диалектов и в литературном языке отличаются следующие заимствования: въьллъбв ’простокваша’, ёжа ’ведьма, баба-яга’, лудгк ’клоп’, роч ’русский’ и т. д.
Группа названий самодийского происхождения представлена 67 заимствованиями. Все лексические единицы этой группы выводятся из ненецкого языка, с носителями которого коми-зыряне имели тесные контакты многие столетия. Проникновение в коми язык самодийских заимствований происходило без существенных изменений, в своей основной массе они соответствуют исходным формам. Поэтому слова ненецкого происхождения, как правило, не этимологизируются. Они в большинстве своем выводятся из ненецкого оригинала: абай вв. ’лукавец, хитрец’, ср. ненец. абэ=й ’сильный, злой дух’; лямпа ’лыжи < ненец, lampa26. Лишь в некоторых случаях ненецкий исходный пример реконструирован: айбарч иж. ’струганое мерзлое оленье мясо или рыба (как особое блюдо), струганина’ < ненец. *ajbarc’, ср. нгайбаруъ ’есть сырое мясо, сырую рыбу’. В крайне западных говорах ненецкого языка в начальной позиции звук утрачен27. Подавляющее большинство ненецких заимствований — нарицательные имена (Салк>ку-к> ’название притока р. Усы’, ср. ненец, с/ля ’возвышенность около водоема’)28.
Основная масса ненецких заимствований относится к оленеводческой лексике и употребляется в ижемском диалекте: мокота ’верхняя часть чума’, тдбек ’рабочие пимы’, тынзей ’аркан для ловли оленей’ и т. д. Получили повсеместное распространение, в том числе в литературном языке, следующие обозначения: лямпа ’лыжи, короткие и широкие, не подбитые камысом’, малина ’малица (верхняя одежда из оленьей шкуры мехом внутрь)’, совик ’верхняя одежда из оленьей шкуры мехом наружу’.
В «Кратком этимологическом словаре коми языка» в качестве обско-угорских заимствований рассматривается 21 лексическая единица. Реконструкция исходной формы дана только для слова быв уд. ’обод’, телега быв ’обод колеса телеги’, быы вым. ’круг, кружок, предмет, имеющий форму круга, колесо’ < мане. xp2w-, ср. пувыр ’пузырь, шар’. Озвончение начального согласного произошло на коми почве29. В остальных случаях указывается источник заимствования, приводятся примеры из хантыйского, а также мансийского языка или из обоих языков вместе.
Непосредственно из хантыйского языка, например, выводятся такие названия, как кынъ ’песец’. К. < хант., ср. кап’, рып ’береговая ласточка’ < хант., ср. rap ’тж’30 и т. д. Из мансийского языка выводятся панъдзи иж. ’вид стрелы’ < мане., ср. pdn’s’i ’вид стрелы’, гымга ’верша, морда’, ср. мане, камка31 и т. д. Исходный материал приводится как из мансийского, так и из хантыйского языка для следующих заимствований: сурым ’смерть’ < мане., ср. сорум ’смерть’ или хант, сурум ’смерть’32. Для остальных заимствований этой группы в качестве источника указываются обско-угорские языки: он иж. ’свая, столб учуга, загородки’. Заимствование из обско-угорских языков: ср. мане, ун ’столб рыболовного запора’, хант, ан ’опорная свая’; яран уст. ’ненец’ < об-угорск., ср. мане, jaren ’ненец’, хант, йурен ’тж’33 и т. д.
Коми название бересты сюмод, имеющее соответствия в коми-пермяцком языке и в коми-язьвинском диалекте, сопоставляется с хантыйскими словами. Поэтому между коми-зырянским и хантыйскими примерами вместо одностороннего направления заимствования ставится встречный знак: сюмод >< хант, сумат ’береза’34. Из числа обско-угорских заимствований в коми языке получили повсеместное распространение и вошли в литературный язык следующие слова: гымга ’верша, морда’, кынъ ’песец’, мдгылъ ’игольник (в виде сумочки из ткани для хранения иголок и других принадлежностей для шитья)’, рып ’береговая ласточка’, сурым ’смерть’, уйт ’пойма’, яран ’ненец’. Подавляющее большинство обско-угорских заимствований функционирует в виде самостоятельных полнозначных слов. Исключение составляет лишь компонент пеж- ’олень, олений’ в составе сложного слова пежку ’пыжик’ (к. ку ’шкура’).
Таким образом, в «Кратком этимологическом словаре коми языка» представлены различные типы заимствований, проникновение которых в коми язык происходило на всех этапах его развития. Древние заимствования имеют соответствия в других родственных языках. Для них, как и для исконных слов, реконструируются соответствующие праформы. Для заимствований допермской эпохи источниками были индоевропейские, индоиранские и иранские языки. Основная масса заимствований общепермской эпохи восходит к древнебулгарскому языку. Заимствованный компонент коми языка более позднего периода сформировался за счет четырех внешних источников, в соответствии с которыми различаются слова русского, прибалтийско-финского, самодийского и обско-угорского происхождения. Среди этой категории слов самую многочисленную группу составляют русские заимствования, часть из которых возводится к древнерусскому языку. Как правило, для таких заимствований этимологизация не производится, а указывается источник проникновения, фиксируются те или иные изменения, произошедшие в процессе их усвоения коми языком.
Список литературы Этимологизация заимствованной лексики коми языка
- Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1999. 430 с.
- Ракин А.Н. Опыт этимологизации лексики общепермского происхождения//Linguistica Uralica. 2011. № 1. C. 56-63.
- Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Дополнения к «Краткому этимологическому словарю коми языка»//Коми филология: тр. Ин-та яз., лит-ры и ист. Коми фил. АН СССР. Вып. 18. Сыктывкар, 1975. С. 3-45.
- Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. С. 244.
- Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Дополнения к «Краткому этимологическому словарю коми языка». С. 394.