Этимологизация заимствованной лексики коми языка

Автор: Ракин Анатолий Николаевич

Журнал: Регионология @regionsar

Рубрика: Народы России: возрождение и развитие

Статья в выпуске: 4 (81), 2012 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена процессу этимологизации заимствованной лексики, используемой авторами «Краткого этимологического словаря коми языка». Анализируемый материал относится к разным типам заимствованных слов, проникших в коми язык на разных этапах его развития.

Коми язык, лексика, заимствование, этимологизация

Короткий адрес: https://sciup.org/147222642

IDR: 147222642

Текст научной статьи Этимологизация заимствованной лексики коми языка

РАКИН Анатолий Николаевич, главный научный сотрудник сектора языка Института языка, литературы и истории Коми научного центра Российской академии наук, доктор филологических наук (г. Сыктывкар).

ставлена также допермская праформа: корт ’железо’, k^rt кя, удм. корт ’тж’. — общеп. xk^rt ’железо’; мар. кяртнъд ’тж’, эрз. кшни ’тж’ = доперм. xkUrtW — ’железо’5.

К группе названий общепермской эпохи относятся 48 заимствований. Для них реконструируется только общепермская праформа, так как проникновение этой категории слов происходило после распада финно-угорской (финно-пермской) языковой общности, в дальнеродственных языках они отсутствуют. В качестве примеров можно привести следующие заимствования: ком ’момент’, удм. кем ’впору, как раз’ — общеп. *kWm ’время, пора’6; оныр ’седло’, удм. энер ’седло’ — общеп. WnUr7 и т. д. Некоторые заимствования прапермской эпохи не сохранились в современном коми-зырянском литературном языке. Об их былом существовании свидетельствуют тексты древнепермского языка. К числу таких заимствований относятся 5 названий: идбг дп. ’ангел’, кан дп. ’царь, хан’, небдг дп. ’книга’8 и т. д.

В словарных статьях, где рассматриваются древние заимствования, не только даются праформы, но и указывается на соответствующий источник их происхождения. В 7 случаях в качестве источника выступают индоевропейские языки (для маркировки используется сокращение и.-е.): дав ’лиственный лес’, куль ’бес, черт’, лысны ’лысеть’, ’линять (о птицах)’, ’облезть’9 и т. д. Для следующей группы древних заимствований, состоящей из 13 названий, предполагается (арийский) индоиранский источник (для маркировки применяются сокращения ар., арийск., индо-ир., индо-иранск.): озыр ’богатый’, порсъ ’свинья’, шайт ’рубль’10 и т. д. Для группы древних заимствований из 44 названий дан иранский источник (для маркировки используются сокращения ир., иран., иранск.): март ’человек’, нянъ ’хлеб’, саридз ’море’11. Основным источником заимствований общепермской эпохи считается древнебулгарский язык (для их маркировки применяются сокращения др.-чув., чув.): карта ’хлев’, колъта ’сноп’, чарла ’серп"12.

Большинство древних заимствований относятся к основному словарному фонду коми языка, являются нарицательными полнозначными именами. Три заимствования сохранились в составе сложных слов: зар-: заргум ’вид дудника’, май-: майбыр ’счастливчик, счастливый’13; 6 заимствований употребляются в качестве одного из компонентов в составе соответствующих словосочетаний: гур: аня гур ’кострика’, чае: чае виж ’совсем желтый’14.

Заимствования более позднего времени, чем прапермская эпоха, появляются при самостоятельном существовании коми-зырянского языка благодаря 4 внешним источникам. Самую многочисленную группу составляют русские заимствования. Она состоит из 185 лексических единиц и имеет различную территорию распространения. Ранние русские заимствования выводятся из древнерусского языка: ветъбк ’тряпка’ < рус. (возможно, из древнерусского), ср. втэсът'ъ ~ вттъэсъ; лядъвей ’ляжка, бедро’ < рус., ср. др.-рус. лядъвъя^ и т. д. Поздние русские заимствования коми языка, которые почти не отличаются от исходных слов, не этимологизируются. Для них лишь указывается принадлежность к русскому языку: килъчб ’крыльцо’ < рус., пбддяз, пбддязбк ’подъязик’ < рус.16 и т. д.

Однако во многих словарных статьях не только отмечается принадлежность заимствования русскому языку, но и приводится соответствующая исходная лексема и иллюстративный пример. Прежде всего это относится к тем обозначениям, которые не входят в активный словарный фонд и не употребляются в литературном языке: быть нареч. ’неизбежно, неминуемо’, ’обязательно’, ’поневоле’ < рус. быть, ср. рус. быть этому!, вблбга ’пища, еда (кроме хлеба и воды)’ < рус., ср. залога влгд. ’похлебка, варево’17 и т. д.

При отсутствии подходящих соответствий в современном русском языке дается предполагаемая исходная форма, которая снабжается аналогично праформам древних заимствований звездочкой: верстъб ’взрослый, на возрасте’ < рус., ср. *в версте ’в возрасте’18. Часть русских заимствований свидетельствует о соответствующих трансформациях либо на фонетическом, либо на семантическом уровне. В таких словарных статьях дается необходимое объяснение: гумла ’гумно’ < рус. гумно (род. п. гумна=\, -мн- > -мл- по диссимиляции19.

Следует отметить, что в коми языке иногда происходило освоение русского заимствования не полностью, а лишь его части: вич ’отчество’ < рус. -вич (ср. Петрович, Иванович, Степанович и т. д.). Относительно некоторых слов, широко употребляющихся в коми и русском языке, отмечается, что направление заимствования неясно, поэтому между ними ставится вместо одностороннего встречный знак: курья ’заводь, залив (в реке и на озере)’, ...(kurja кп. кя.) > < рус. курья ’заводь, речной залив’ ...; др.-рус. курья; лызъ ’лыжи, обитые камысами’ > < др.-рус. лыжъ, лыжи (с мягким жъ)™. Многие русские заимствования получили в коми языке повсеместное распространение и вошли в литературный язык: батъ ’отец’, гбббч ’подполье’, голь ’бедный’, детина ’мальчик, парень’, кош ’ковш’ и т. д.

Корпус иноязычной лексики, квалифицируемой в «Кратком этимологическом словаре коми языка» в качестве прибалтийско-финских заимствований, состоит из 84 названий. Происхождение этой категории слов устанавливается путем сопоставления с ответствующими примерами вепсского, карельского, финского, эстонского и других языков.

Основная масса заимствований прибалтийско-финского происхождения функционирует в современном коми языке и его диалектах в качестве полнозначных самостоятельных лексических единиц: барьёв ’кривой, косой’, касъ ’кошка’, оллявны ’выть по покойнику’ т. д. Часть прибалтийско-финских заимствований употребляется в сочетании с исконными коми словами в составе сложных слов: месанъ ’хозяйка, стряпуха, повариха’ (к. анъ ’женщина’), ягавбнъ ’завязка, подвязка (на голенище сапог, на чулках)’ (к. вонь ’завязка’) и т. д. Другие прибалтийско-финские заимствования используются в качестве одного из компонентов словосочетания: каля; каля капуста ’неудавшаяся мелкая капуста’, сима: вугыр сима ’леса удочки’ (к. вугыр ’крючок’), кока: ур кока ’тушка белки’ (к. ур ’белка’) и т. д.

Как и поздние русские заимствования, слова прибалтийско-финского происхождения не этимологизируются. Лишь для слова роч ’русский’, имеющего соответствия в коми-пермяцком (роч) и удмуртском (руч) языках, реконструируется праформа *rsc’, которая, по мнению составителей словаря, могла обозначать человека, прибывшего из других краев, чужеземца. Исходное приб.-ф. *rdtsi, *rustsi (ф. ruotsi ’швед’) обозначало жителя Скандинавии21. При отсутствии соответствующих исходных примеров для коми слов в современных прибалтийско-финских языках также даны предполагаемые формы со звездочкой: соландбг уд. ’солонка’ < вепс.-кар. *solan-tohi или *solan-tuohi ’солонка’, букв, ’(для) соли береста’22. Во всех остальных случаях для прибалтийско-финских заимствований коми языка есть соответствия в современных языках: луд{к ’клоп’ < приб.-ф., ср. ф. lutikka, кар. lut’ikka ‘клоп’, пакула ’березовый гриб’ < приб-ф., ср. ф. pakkula ’березовая губка’23 и т. д.

При наличии тех или иных изменений, произошедших в процессе заимствования коми языком, дается объяснение: валъдг ’гипс, алебастр’ < приб-ф., ср эст. valge ’белый, светлый, известка, гипс, белый минерал’. Приб.-ф. г (д) перешло в 9 (d) под влиянием форм типа шон9г ’солнце’, шобдг ’пшеница’, шабдг ’лен’24.

Определенное количество коми слов прибалтийско-финского происхождения в словаре выводится через русский язык. К этой группе заимствований относятся 11 обозначений: аттъб ’спасибо, благодарю’ < рус. сев. аття, атя, сети ’благодарю’ < приб.-ф., ср. эст. aitdh ’спасибо’25. Для обеих рассмотренных выше групп прибалтийско-финских заимствований характерна различная степень распространения на территории заимствующего языка. Употреблением в большинстве диалектов и в литературном языке отличаются следующие заимствования: въьллъбв ’простокваша’, ёжа ’ведьма, баба-яга’, лудгк ’клоп’, роч ’русский’ и т. д.

Группа названий самодийского происхождения представлена 67 заимствованиями. Все лексические единицы этой группы выводятся из ненецкого языка, с носителями которого коми-зыряне имели тесные контакты многие столетия. Проникновение в коми язык самодийских заимствований происходило без существенных изменений, в своей основной массе они соответствуют исходным формам. Поэтому слова ненецкого происхождения, как правило, не этимологизируются. Они в большинстве своем выводятся из ненецкого оригинала: абай вв. ’лукавец, хитрец’, ср. ненец. абэ=й ’сильный, злой дух’; лямпа ’лыжи < ненец, lampa26. Лишь в некоторых случаях ненецкий исходный пример реконструирован: айбарч иж. ’струганое мерзлое оленье мясо или рыба (как особое блюдо), струганина’ < ненец. *ajbarc’, ср. нгайбаруъ ’есть сырое мясо, сырую рыбу’. В крайне западных говорах ненецкого языка в начальной позиции звук утрачен27. Подавляющее большинство ненецких заимствований — нарицательные имена (Салк>ку-к> ’название притока р. Усы’, ср. ненец, с/ля ’возвышенность около водоема’)28.

Основная масса ненецких заимствований относится к оленеводческой лексике и употребляется в ижемском диалекте: мокота ’верхняя часть чума’, тдбек ’рабочие пимы’, тынзей ’аркан для ловли оленей’ и т. д. Получили повсеместное распространение, в том числе в литературном языке, следующие обозначения: лямпа ’лыжи, короткие и широкие, не подбитые камысом’, малина ’малица (верхняя одежда из оленьей шкуры мехом внутрь)’, совик ’верхняя одежда из оленьей шкуры мехом наружу’.

В «Кратком этимологическом словаре коми языка» в качестве обско-угорских заимствований рассматривается 21 лексическая единица. Реконструкция исходной формы дана только для слова быв уд. ’обод’, телега быв ’обод колеса телеги’, быы вым. ’круг, кружок, предмет, имеющий форму круга, колесо’ < мане. xp2w-, ср. пувыр ’пузырь, шар’. Озвончение начального согласного произошло на коми почве29. В остальных случаях указывается источник заимствования, приводятся примеры из хантыйского, а также мансийского языка или из обоих языков вместе.

Непосредственно из хантыйского языка, например, выводятся такие названия, как кынъ ’песец’. К. < хант., ср. кап’, рып ’береговая ласточка’ < хант., ср. rap ’тж’30 и т. д. Из мансийского языка выводятся панъдзи иж. ’вид стрелы’ < мане., ср. pdn’s’i ’вид стрелы’, гымга ’верша, морда’, ср. мане, камка31 и т. д. Исходный материал приводится как из мансийского, так и из хантыйского языка для следующих заимствований: сурым ’смерть’ < мане., ср. сорум ’смерть’ или хант, сурум ’смерть’32. Для остальных заимствований этой группы в качестве источника указываются обско-угорские языки: он иж. ’свая, столб учуга, загородки’. Заимствование из обско-угорских языков: ср. мане, ун ’столб рыболовного запора’, хант, ан ’опорная свая’; яран уст. ’ненец’ < об-угорск., ср. мане, jaren ’ненец’, хант, йурен ’тж’33 и т. д.

Коми название бересты сюмод, имеющее соответствия в коми-пермяцком языке и в коми-язьвинском диалекте, сопоставляется с хантыйскими словами. Поэтому между коми-зырянским и хантыйскими примерами вместо одностороннего направления заимствования ставится встречный знак: сюмод >< хант, сумат ’береза’34. Из числа обско-угорских заимствований в коми языке получили повсеместное распространение и вошли в литературный язык следующие слова: гымга ’верша, морда’, кынъ ’песец’, мдгылъ ’игольник (в виде сумочки из ткани для хранения иголок и других принадлежностей для шитья)’, рып ’береговая ласточка’, сурым ’смерть’, уйт ’пойма’, яран ’ненец’. Подавляющее большинство обско-угорских заимствований функционирует в виде самостоятельных полнозначных слов. Исключение составляет лишь компонент пеж- ’олень, олений’ в составе сложного слова пежку ’пыжик’ (к. ку ’шкура’).

Таким образом, в «Кратком этимологическом словаре коми языка» представлены различные типы заимствований, проникновение которых в коми язык происходило на всех этапах его развития. Древние заимствования имеют соответствия в других родственных языках. Для них, как и для исконных слов, реконструируются соответствующие праформы. Для заимствований допермской эпохи источниками были индоевропейские, индоиранские и иранские языки. Основная масса заимствований общепермской эпохи восходит к древнебулгарскому языку. Заимствованный компонент коми языка более позднего периода сформировался за счет четырех внешних источников, в соответствии с которыми различаются слова русского, прибалтийско-финского, самодийского и обско-угорского происхождения. Среди этой категории слов самую многочисленную группу составляют русские заимствования, часть из которых возводится к древнерусскому языку. Как правило, для таких заимствований этимологизация не производится, а указывается источник проникновения, фиксируются те или иные изменения, произошедшие в процессе их усвоения коми языком.

Список литературы Этимологизация заимствованной лексики коми языка

  • Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1999. 430 с.
  • Ракин А.Н. Опыт этимологизации лексики общепермского происхождения//Linguistica Uralica. 2011. № 1. C. 56-63.
  • Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Дополнения к «Краткому этимологическому словарю коми языка»//Коми филология: тр. Ин-та яз., лит-ры и ист. Коми фил. АН СССР. Вып. 18. Сыктывкар, 1975. С. 3-45.
  • Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. С. 244.
  • Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Дополнения к «Краткому этимологическому словарю коми языка». С. 394.
Статья научная