Этнокультурные особенности перевода русского кинодискурса на китайский язык: на примере кинокомедии "Служебный роман"

Бесплатный доступ

Освещены проблемы адекватной передачи русской картины мира в переводном китайском кинодискурсе на примере кинокомедии «Служебный роман». Кинофильм является не только способом заглянуть в мир другой культуры, но и обнаруживает те лакуны, которые неизбежно возникают в ходе перевода. Акцентируется внимание на специфике использования русских имен в китайском переводном кинодискурсе, показываются особенности перевода кинодиалогов с использованием устойчивых выражений, попытки подбора адекватных эквивалентов в китайской лингвокультуре. Отмечены способы передачи русских устойчивых выражений средствами китайского языка. Объяснено, почему именно этот фильм получил такой большой отклик в китайской аудитории, несмотря на сложность его перевода на китайский язык.

Еще

Кинодиалог, лакуны, "служебный роман", русский язык, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148323203

IDR: 148323203   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.21.04.P.124

Список литературы Этнокультурные особенности перевода русского кинодискурса на китайский язык: на примере кинокомедии "Служебный роман"

  • Ruan Y, Karabulatova I.S. The Experience of the Loss of the Motherland by Representatives of Russian Emigration in the Chinese Provinces (1905-1917). Bylye Gody. 2021. http://ejournal52.com/journals_n/1630573364.pdf DOI: 10.13187/bg.2021.3.1501
  • Ся Н.В., Ся Цзялян. Трудности перевода названий российских фильмов на китайский язык // Языки. Культуры. Перевод. № 1. 2017. С. 182-189.
  • Яшкина А.А., Зайцева К.А. Переводческие трансформации с русского на китайский язык на примере кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию" // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. № 3. 2015. С. 240-243.
  • Карабулатова И.С., Савчук И.П., Родь О. Я., Москвина Д.Я. Предмет и объект как основополагающие принципы теории перевода // Педагогическое наследие И. Алтынсарина в эпоху глобальных вызовов и перемен: мат-лы междунар. науч.-практ. конф. Аркалык: АрГПИ им. И. Алтынсарина. 2021. С. 174-181.
  • Ницзяти А., Карабулатова И.С., Линь Ю., Саутиева Ф.Б. Сложности межкультурной коммуникации в русско-китайском диалоге: когнитивные искажения или языковая игра? // Вопросы современной лингвистики и изучения иностранных языков в эпоху искусственного интеллекта: сб. науч. тр. Междунар. науч. форума, посвященного Всемирному Дню науки за мир и развитие. М.: РУДН, 2020. С. 311-320.
  • Копнина Г.А. Речевая манипуляция в массмедийном тексте/дискурсе: проблема распознавания // Филология и человек. 2021. № 3. С. 30-47. DOI: 10.14258/filichel(2021)3-04
  • Ван Д. Применение принципов кооперации в официально-деловой сфере жизни носителей русского и китайского языка // Мир науки, культуры и образования. 2021. № 4 (89). С. 321-323.
  • Заварзина Г.А. Диахроническая модель слова "чиновник" в русском языке: семантические особенности и векторы развития // Русистика. 2021. Т. 19. № 2. С. 155-166.
  • Karabulatova I.S., Aipova A.K., Butt S.M., Amiridou S. (2021). Linguocognitive conflict of digital and pre-digital thinking in online educational discourse during the pandemic: social danger or a new challenge? // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. No 14(10). Pp. 1517-1537. DOI: 10.17516/1997-1370-0836
Еще
Статья научная