Эвфемизмы в китайских СМИ
Автор: Чернова Д.Е.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 12-4 (99), 2024 года.
Бесплатный доступ
В этой статье исследуется использование эвфемизмов в китайских средствах массовой информации (СМИ). В статье раскрывается использование эвфемизмов в китайских СМИ для выражения деликатных или спорных тем, избегая прямой конфронтации или цензуры. Рассматриваются различные типы эвфемизмов, используемых в китайских СМИ, включая смягчающие выражения, отвлекающие маневры и кодовые слова.
Эвфемизмы, китайские эвфемизмы, китайский язык, функция эвфемизмов, сми
Короткий адрес: https://sciup.org/170208929
IDR: 170208929 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-12-4-70-74
Текст научной статьи Эвфемизмы в китайских СМИ
Эвфемизм – это лингвистическое явление, тесно связанное с обществом, и оно имеет разные проявления в разных языках, и китайский эвфемизм является одним из наиболее характерных. Эвфемизмы, как лексические единицы, служат важным инструментом в языке, позволяя смягчить или замаскировать потенциально негативные, чувствительные или табуированные темы. В условиях, когда информация становится основным ресурсом, а средства массовой информации играют ключевую роль в формировании общественного мнения, использование эвфемизмов приобретает особую значимость. В последние десятилетия наблюдается рост интереса к языковым стратегиям, используемым в медиа, особенно в контексте авторитарных режимов, таких как в Китае. А языковая игра может служить не только средством развлечения, но и способом вовлечения аудитории в процесс восприятия информации, что делает ее важным элементом в анализе медийного контента.
Эвфемизм – это слово или выражение, заменяющее более прямое или неприличное, что позволяет избегать ситуаций, вызывающих дискомфорт или негативные ассоциации. В различных языках можно найти примеры использования эвфемизмов, направленные на то, чтобы создать более нейтральное, менее эмоциональное или более позитивное восприятие того, о чем идет речь.
Китайские СМИ, как и другие международные издания, применяют эвфемизмы для представления информации в более выгодном свете. Это выражается в выборе слов и фор- мулировок, которые могут смягчить жесткость фактов, связанные с правительственными действиями или социальными проблемами. Рассмотрим функции эвфемизмов подробнее.
Функции эвфемизмов:
-
1. Функция предотвращения табу
-
2. Функция вежливости
-
3. Функция сокрытия
-
4. Функция юмора
Языковые табу возникают из-за непонимания людьми отношений между языком и объективными вещами, то есть отождествления имени и реальности. Вещи, которые могут вызвать страх, не могут быть упомянуты в языке и могут быть заменены только эвфемизмами. Например, на корабле нельзя произносить 沉 (тонуть; погружаться (в воду) или слова с тем же звуком, что и 沉 «chén», нельзя произносить несчастливые слова, такие как 疾病 (болезнь) и 死亡 смерть, во время Нового года;
“ 委婉语的避讳功能不能说成是消极的、迷 信的,因为趋利避害是人基于本能的一种自 我保护心理,对于无法预料的旦夕祸福,人 们总是采取宁信其有不信其无的 态度。 ”
("…Функцию избегания эвфемизмов нельзя назвать негативной или суеверной, поскольку поиск преимуществ и избегание недостатков – это своего рода психология самозащиты, основанная на человеческом инстинкте. Имея дело с непредсказуемыми несчастьями и благами, люди всегда предпочитают верить им или нет») [13].
Эвфемизмы также могут предотвратить самонадеянность и невежливость в общении, ведь разные виды работы должны иметь раз- ный статус в сердцах людей. Когда дело доходит до неприятных вещей, вам следует выбирать эвфемистические выражения. Это не только проясняет ваше отношение, но и заботится о чувствах другого человека, что часто позволяет завоевать расположение и одобрение другого человека и не задеть чувства другого человека.
Однажды, когда Цзян Кунь, известный актер перекрестных разговоров, остановился в отеле в Шэньчжэне, он почувствовал, что к нему относились холодно, поэтому спросил официантку: «Вы никогда не смотрели телевизор? Я Цзян Кунь, который говорит о перекрестных разговорах. Разговаривайте!» Официантка ответила очень спокойно: «Мы здесь, в Гонконге, дама и главы иностранных государств приняли их, и наш долг – обслуживать их внимательно и относиться к ним одинаково». Служанка ответила очень уместно и вежливо. Мы принимали знаменитостей и высокопоставленных лиц, так что не ждите ничего особенного, а затем проясните свое отношение.
Эвфемизмы расплывчаты и довольно запутанны, поэтому очень небольшое количество коррумпированных чиновников, нарушающих законы и дисциплину, эвфемистически описывают свои незаконные доходы как “ 灰 色收入 ” («серый доход»); использование государственных средств на еду, питье и развлечения как “ 劳逸结合 ” («совмещение работы и отдыха»); Потери называют “ 负增长 ” («отрицательным ростом»), экономический кризис называют “ 萧条 ” («депрессия, застой»), “ 静悄悄 的外交 ” («тихая дипломатия») относится к тайной дипломатической деятельности. Все это эвфемизмы, используемые для сокрытия истины.
Использование эвфемизмов может сделать человеческий язык интересным и юмористическим. Сейчас его используют для описания “反肥持久战” «затяжной борьбы с ожирением» за поддержание формы тела, юмористически иллюстрируя решимость и настойчивость женщин, желающих похудеть. В семейной жизни некоторые жены жесткие, а их мужья слабые. Таких мужей часто называют “妻管严” («подкаблучник, быть под каблуком у жены»). Эти слова неявны и эвфемистичны, что делает их более запоминающимися.
Использование эвфемизмов отражается во всех аспектах общественной жизни. Он использует красивые и приятные слова для замены слишком явных слов, вызывающих отвращение и страх, что делает речь более уместной и облегчает общение, поэтому его можно широко использовать. Ниже приводится анализ конкретных примеров в разных областях использования эвфемизмов.
-
1. Смерть « 死 »
Эвфемизмы, специально используемые для слова « 死 » ( смерть ) , включенные в «Современный китайский словарь» (пятое издание), используются как нейтральные словосочетания
“ 物故、物化、逝世、去世、故世、谢世、仙 逝、见背、 长眠、寿终正寝 ”, которые переводятся как ушел из жизни, покинул этот мир, переселиться в вечность, увидел конец, распрощаться с миром и т.д.
-
(1) «…6 名攀登者长眠 …» ( «…6 альпинистов уснули вечным сном…») – новостная статья СиньХуа
-
(2) 杜月笙疾病缠身,身体极度虚弱,最后 油枯灯尽, 魂断香江。 (Ду Юешэн страдал от болезни и был чрезвычайно слаб. В конце концов, у него высохло масло, кончилась лампа, а его душа умерла в Сянцзяне.) – статья в 百度 (поисковая система в Китае)
-
2. Внешность человека
-
3. Повседневная жизнь
Человек рождается высоким, невысоким, толстым, худым, красивым и некрасивым, но каждому хочется быть шикарнее и красивее. Когда вы оцениваете внешний вид человека, если у вас есть какие-то недостатки, вам следует попытаться найти правильные слова, которые можно сказать. Это снижает грубость высказывания, а также демонстрирует уважение и психологическую заботу о других. Толстых взрослых мужчин называют “壮 富态” («сильными и богатыми»), а худых людей называют “精干干练” («способный, искусный»), “秀气 清秀”( «утончённый, лёгкий»); полных взрослых женщин называют “富态”、“丰满” («полными, упитанными»), а худых людей называют “苗条” («изящными, грациозными»), детей называют “壮” («здоро- вый, крепкий»); ", “发育好” ("хорошо развитый") и “^^” ("крепкий; здоровый").
健身博客作者,用苗条的身材吸引读者,原 Ж##^^ЙЖЖЙ^Д (Фитнес-блогеры используют стройную фигуру для привлечения читателей. Оказывается, диета может играть такую большую роль. )- Заголовок информационной статьи в социальной сети
首先,富态的女人都有点微胖,这种胖是丰 腴,而不是太多的赘肉,因为享受着很好的 生活,所以她们都活得精致,不讲究骨瘦如 ^Й®^ (Прежде всего, богатые женщины немного полны. Такая фигура - это полнота, а не слишком много жира. Потому что они наслаждаются хорошей жизнью, живут деликатной жизнью и не обращают внимания на то, чтобы быть худыми и стройными) - статья в статье на МЙ (поисковая система в Китае)
Еда - важная часть культуры, и для нее существует множество эвфемизмов. Например, в пекинском диалекте слова “ 舌 ” «язык» и “ 折 ” «разламывать (на куски); разделывать (мясо)» являются омофонами. Чтобы привлечь удачу, люди используют “ 口条儿 ” вместо “ 猪舌头 ”. Кроме того, “ 鸡爪 ” «куриные ноги» были заменены на “ ДЖ ”; ЖВ (дарить часы (недобрая примета ввиду созвучности слову й^) было заменено на « Жй »; безработицу « 失业 » эвфемистически называли « 赋闲 » «быть безработным; бездельничать». Учителя также часто используют эвфемизмы в своих комментариях к ученикам, чтобы не задеть их самооценку. Например, “ 学得慢 ” «медлительный в обучении» вежливо называют “ 反应迟钝 ” «невосприимчивым, с замедленной реакцией».
“ 代办领取失业保险金 ?“ 生财之道 ” 变成 “ 入狱 之门 ” («Как получать пособие по безработице от имени других? «Способ заработать деньги» становится «дверью в тюрьму») - заголовок статьи
-
(2) “ Ж^#^#Я ? Ж^^£ЖТ 吗 ? ” ("Каковы меры предосторожности, когда дарили часы? Обратили ли вы внимание на эти детали? ”) - заголовок статьи
-
4. Профессии
Разные виды работы должны иметь разный статус в сознании людей. Когда упоминаются рабочие, люди склонны ассоциировать их с низким доходом и простым трудом. Использование “ 蓝领 ” «синих воротничков» вместо “ 白领 ” «белых воротничков» для эвфемистического обозначения рабочих даст людям ощущение равного статуса. Занятия с низким доходом и низким статусом обычно выражаются эвфемистическим языком. Например, 扫马路的工人 (рабочих, подметающих улицы), называют “ #^!>^ Жй^Я ” («уборщиками и городскими косметологами»), “ 伙夫、大师傅 ” («кашевар», «повар») называют “ 厨师 ” «повар», работающих в городе; “ 进城做工的青年农民 ” («молодых фермеров») называют “ 打工仔、打工妹 ” («моло-дой(ая) парень/девушка, приехавший(ая) (в большой город) на заработки»).
-
(1) BB*^##b^#£TamB 菜需求。这里的 厨师 用您的萝卜做成了美味 的萝卜蛋糕,在女王陛下为尼弗迦德大使举 办的国宴上大受欢迎。我们在此对您的聪明 й^ДЙЖМШШЖЖо
(Семь ящиков редиса, что вы прислали, обеспечили нас необходимым запасом овощей. Восхитительный редисовый торт, который наши повара испекли по случаю приема посла в честь нильфгаардского посла во дворце ее светлости, произвел настоящий фурор. Ваша мудрость и организаторские способности заслуживают высшей похвалы.)
-
(2) ^Д^?^ЛВ^Ж^ЖЙЙД^? ( А потом что? Вступить в ряды преступных синих воротничков?)
-
5. Болезни
У каждого есть психологическая потребность стараться использовать благоприятные слова, чтобы заменить слова, по поводу которых люди сомневаются или считают некорректными. Например, некоторые легкие заболевания называются 头痛脑热、气色不好” «головная боль, жар и плохой цвет лица»; “牛皮癣” «псориаз, чешуйчатый лишай» называется “Ж^ШЖВ, Й”; ИШ« (нарушения конечностей) называются “手脚不灵便、走路不便” «негибкостью рук и ног», а ШШ (гемиплегия, паралич мышц по- ловины тела) называется “半 身不遂”, “秃顶” («плешивая макушка; лысина, плешь») эвфемистически называют “谢顶” «лысостью»; “耳朵聋” (глухоту) называют
“ 耳背、耳朵不灵 ” «слабослышащим».
-
(1) …… 或者是因为我谢顶了,是的。我想
-
6. Дипломатические эвфемизмы
在剩下的头发离开我之前,把它们黏在一起 。 (...или я просто лысею, да. Хочу соединить остатки своих волос, прежде чем они покинут меня).
В политике и армии также возник ряд дипломатических эвфемизмов. Предатели часто пытаются преуменьшить серьезность напряженной ситуации, тем самым оставляя неясными свои истинные мотивы, используя эвфемизмы, понятные только знатоку. Перед битвой при 曹操 Чиби Цао Цао написал 孙权 Сунь Цюаню и сказал:
“ 今治水军八十万,方与将军会猎于吴。 ” («Чтобы завоевать 800 000 военно-морских сил сейчас, я объединим силы с генералами для охоты в У».) «Так называемая ” 所谓 “ («охота») на самом деле относится к войне, которая представляет собой использование эвфемистических слов для военного запугивания. Кроме того, такие как дипломатические протесты и политические вопросы, такие как использование резких слов без сокрытия или несовместимых с международной практикой или вызывая политическую нестабильность, использование эвфемизмов. Язык позволяет демонстрировать взвешенную политическую манеру поведения и избегать конфликтов.
Подводя итог, можно сказать, что эвфемизм относится не только к самому слову, но и к положительному способу языкового общения. Использование эвфемизмов снижает вульгарность исходного слова, прямо размывает его и делает изящным. Но чрезмерное использование эвфемизмов может также оскорбить окружающих, оставив впечатление неискренности и искусственности. Поэтому употребление эвфемизмов должно быть освоено и уместно.
Наблюдение за использованием эвфемизмов в китайских СМИ открывает возможности для более глубокого понимания культурных особенностей и языковых стратегий, применяемых в различных контекстах. Они становятся не просто средством коммуникации, но важным инструментом, который обогащает текст как с точки зрения значений, так и культурных ассоциаций, позволяя лучшему взаимодействию между СМИ и аудиторией. В литературе отмечается, что такой подход к языку способствует развитию прагматического аспекта языка, что подчеркивает влияние лексических выборов на восприятие информации массами.
Таким образом, эвфемизмы в китайских СМИ могут рассматриваться как многофункциональный инструмент, который, наряду с культурными и историческими аспектами, помогает формировать общественное мнение и взаимодействовать с аудиторией. Это подчеркивает важность внимательного и критического подхода к языковым формулировкам, которые становятся особенно актуальными в быстро меняющемся мире современного общения
Список литературы Эвфемизмы в китайских СМИ
- Акбаш В.А. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей происхождения и функционирования эвфемизмов в китайском и русском языках // МНКО. - 2020. - №2 (81).
- Акбаш В.А., Быкова А.Д. Лексическая вариативность эвфемизмов китайского языка в историческом аспекте // МНКО. - 2021. - №1 (86). EDN: AIUBQQ
- Болотнова Н.С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетенции личности // Языковая компетенция: грамматика и словарь. - Новосибирск, 1998. - С. 19-23.
- Гуйпин Фэн. Исследования политических эвфемизмов в Китае // Политическая лингвистика. - 2019. - №4. EDN: DXUQCM
- Гэ Синьсинь. Политические эвфемизмы: классификация, механизмы принципы: дис. … магистра / Цзилиньский (Гиринский) университет. - 2006.