Эвфемизмы в наименованиях профессий в русском и китайском языках
Автор: Чжан Чань
Журнал: Грани познания @grani-vspu
Рубрика: Лингводидактические основы формирования профессиональной компетентности учителя зарубежной школы
Статья в выпуске: 5 (10), 2010 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются наименования непрестижных профессий как объект эвфемизации речи в русском и китайском языках. Анализируется внутренний механизм эвфемизма в области профессии человека, иллюстрируется его прагматическая функция и реальные психологические мотивы его применения.
Эвфемизм, наименования профессий, китайский язык, престиж профессии, психологические мотивы
Короткий адрес: https://sciup.org/14821611
IDR: 14821611
Текст научной статьи Эвфемизмы в наименованиях профессий в русском и китайском языках
Во многих языках часто применяют такие языковые средства, как эвфемизмы. К ним говорящий прибегает всякий раз, когда предполагает, что тема разговора может обидеть собеседника, принести ему боль или смущение. Люди всегда бессознательно разделяют профессии на престижные и непрестижные, хотя в разных социумах понимание «престиж» определяется по-разному и даже изменяется со временем, поэтому эвфемизация наименований непрестижных профессий является важным в социокультурном аспекте процессом.
Группа наименований непрестижных профессий подлежит замене по причине «неприятной» мотивировки внутренней формы. Мотивировка слова бывает связана с его эмоциональными коннотациями. Так «были изгнаны из употребления прислуга и жалованье , заменившись соответственно домашней работницей и заработной платой » [4, с.113].
Тема профессии считается деликатной в социальной жизни. В России родители ругают детей: будешь двоечником, станешь дворником (как будто это обидно – быть уборщиком или дворником). Когда речь идет о некоторых непрестижных профессиях, при помощи использования эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях можно «избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта» [2, с. 43].
Современные наименования профессий в России определяются в соответствии с «Тарифноквалификационными характеристиками по общеотраслевым профессиям рабочих» (Постановление Минтруда России от 10.11.92 №31). В них есть такие наименования: уборщик мусоропроводов (мусорщик), рабочий ритуальных услуг (могильщик), разрубщик мяса на рынке (мясник), рабочий по стирке и ремонту спецодежды (прачечник), рабочий по уходу за животными (скотник) и т.д. Такие официальные названия, особенно для человека, занимающегося данной профессией, в некоторой степени выполняют эвфемистическую функцию.
Другие названия профессий, имеющие нетерминологический характер, употребляются для эвфемизации в разговорной речи, например:
Ищу работу в общежитии техничкой (уборщицей);
– Где вы работаете?
– Я работаю в общежитии (уборщицей в общежитии).
Существуют некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить их престиж или скрыть негативное впечатление от обозначаемого прямым наименованием рода занятий: оператор машинного доения , оператор на бойне , оператор очистных работ (ср. прежнее ассенизатор , переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), контролер вместо надзиратель, исполнитель – о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры (ср.: палач ) и др. [2, с. 33] .
В современной России понятие «менеджер» часто используется в отношении сотрудников, функции которых никак не связаны с управлением. Во многих магазинах, автосалонах менеджерами называют обычных продавцов. Должность офис-менеджера, как правило, тоже не связана с управленческими функциями. По существу, слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Когда вы приходите в турфирму, вам говорят: «Сейчас к вам подойдет наш менеджер», т. е. попросту «наш сотрудник».
В китайском языке слово 经理 ( менеджер ) выполняет такую же функцию, как и в русском. С помощью расширения употреблений этого слова можно избежать названий непрестижных профессий (например, продавец или служащий ) и сделать их престижными. См. 销售经理 ( менеджер по продаже ), 市经理 ( маркетинг-менеджер ), 客服经理 ( менеджер по сервису для абонентов ), 理 ( менеджер по операции ). Менеджер – это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки, наконец, просто стабильная жизнь. За словом скрывается не столько профессия, сколько образ жизни, целая культура, которую можно назвать корпоративной ( 企 文化 ), или «культурой белых воротничков» ( 白领文化 ).
В Китае к немодным традиционно относят профессии в сфере обслуживания. Для того, чтобы создать «гармоничное общество», государство провозглашает важность и равнозначность всех профессий. Несмотря на это, кастовый строй в феодальном обществе Китая с древности до настоящего момента оказывает влияние на отношения людей. В китайской действительности не менее, чем в русской, активна эвфемизация «непрестижных професий»: 厨师 (мастер-повар) вместо 厨 子 (повар, поваренок); 环工人(рабочий по санитарии окружающей среды) вместо 清洁工 (уборщица); 家政 服务 (оказывать помощь в управлении домом) вместо 人 (слуга); 小阿姨 (тетенька) или 月嫂 (жена старшего брата) вместо 保姆 (няня). В социальных ново- стях читаем: 小姐去年孩子满月后,就请了一位湖南 籍的保姆,小阿姨只有17,没有带孩子的经验。(新浪 新,2010年1月5日)
В прошлом году, когда исполнился месяц ребенку, мисс Ло пригласила няню из провинции Ху Нани. Тетеньке только 17 лет, нет опыта кормлении детей (Новости «Сина». 2010. 5 янв.).
В современном китайском языке довольно значителен класс эвфемизмов, осуществляющих функцию возвышения профессий, связанных с неквалифицированной и даже нелегальной работой. Слово 小姐 восходит к древнекитайскому языку 大户小姐 ( барышня ), в современном языке оно употребляется как обращение к молодой или незамужней женщине. Ср.: мисс в английском языке. Например:
– 小姐,姓? ( Мисс , можно узнать вашу фамилию? )
– 我姓吴。 ( Моя фамилия – У .)
– 吴小姐,幸会。 ( Мисс У, очень приятно. )
В последние годы слово 小姐 ( мисс ) становится эвфемизмом, употребляется вместо слова проститутка . Теперь никто не хочет быть назван 小姐 ( мисс ), разве только вместе с фамилией. См. пример в газетной статье:
北京 “ 天上人间 ” 等夜总会停业,警方获 557 名小 姐。 («« 京 » , 2010 年 5 月 13)
Закрылись ночные клубы, включая клуб «Рай на свете» в Пекине, 557 мисс задержаны милицией. (Цзин Хуа. 2010. 13 мая).
В произведении Ли Куаняо «Сингапурская история: из “третьего мира” – в “первый” (1965 – 2000)» читаем: <...> корейские, филиппинские, голландские и другие женщины были насильно принуждены стать «женщинами для комфорта» (эвфемизм, означающее сексуальное рабство) для японских солдат на фронтах войны. Как эвфемизм выражение женщины для комфорта ( 慰安 ) в последние годы все чаще появляется в языке СМИ.
Наименования непрестижных профессий как объект эвфемизации существует и в русском, и в китай- ском языке. Эвфемизации такого типа слов отражают социально-психологические потребности и психологическую защиту людей. На наш взгляд, общие цели эвфемизации наименований профессий в обоих языках следующие: 1) избежать обиды собеседника, занимающегося непрестижной профессией или имеющего более низкое общественное положение; 2) устранить дискриминацию профессии (особенно в языке СМИ); 3) повысить свой или чужой личный образ; 4) скрыть негативное впечатление от прямых наименований профессий.
Список литературы Эвфемизмы в наименованиях профессий в русском и китайском языках
- Друкер П. Практика менеджмента. М.: Вильямс, 2007. 400 с
- Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи//Русистика. Берлин, 1994. № 1. С. 28-49
- Ковшова М.Л. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов//Семантика и прагматика эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. С. 279-317
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998. 272 с
- Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2010. 264 с
- Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М., 2008. 464 с
- 常敬宇,汉语词汇与文化/常敬宇 北京大学出版社
- 孙广慧,汉语委婉语和现代社会/孙广慧 新校园(当代教育研究)2008年 第04期