К методике лингвотекстологического исследования повторяющихся чтений в списках Евангелия-Апракос (на материале чтений из Евангелия от Марка в Друцком Евангелии XIV в.)
Автор: Панин Леонид Григорьевич
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Древнерусская литература и книга
Статья в выпуске: 12 т.11, 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье предлагается методика исследования повторяющихся чтений в славянских списках служебного Евангелия, которая апробируется на материале чтений Евангелия от Марка в рукописи не позднее XIV в., известной как Друцкое Евангелие.
Лингвистическая текстология, церковнославянский язык, списки евангелия, апракос, лексические разночтения
Короткий адрес: https://sciup.org/14737709
IDR: 14737709
Текст научной статьи К методике лингвотекстологического исследования повторяющихся чтений в списках Евангелия-Апракос (на материале чтений из Евангелия от Марка в Друцком Евангелии XIV в.)
В данной статье я ставлю две задачи: во-первых, разработать методику анализа повторяющихся чтений 1 Славянского (славяно-русского) Евангелия в условиях дефицита привлекаемых к исследованию рукописей; во-вторых, апробировать эту методику на материале повторяющихся чтений Евангелия от Марка в Друцком Евангелии (Дрц) 2, рукописи XIV в., хранящейся в ГПНТБ СО РАН.
Методика заключается в следующем.
-
1. Определяются наиболее показательные особенности изучаемой рукописи
Выявляются назначения чтений и приуроченность их к тем или иным праздникам
(подвижным и постоянным) церковного года в данном списке служебного Евангелия (Дрц). По возможности эти сведения сравниваются с другими списками (в случае с Дрц это Мстиславово Евангелие (Мст) 3). Это предварительный этап, необходимый для всей последующей работы.
-
1.1. На начальном этапе выявляются повторяющиеся лексические разночтения в Дрц, производится их классификация и группировка. Классификация повторяющихся чтений связана со следованием евангельского текста (глав изучаемого Евангелия, в данном случае это Евангелие от Марка), группировка предполагает объединение повторяющихся чтений в зависимости от «деления» церковного года и предполагаемого
развития текста Славянского Евангелия: субботние и недельные (= воскресные) 4 чтения на весь подвижный год, чтения по Пасхе, чтения по Пятидесятнице, чтения нового лета, чтения Страстной седмицы (особо чтения Страстных евангелий), чтения месяцеслова, чтения Воскресных евангелий.
-
1.2. Затем устанавливается, есть ли определенные закономерности в повторении тех или иных лексических вариантов (лексем и их форм). Если на основании такого анализа можно выявить определенную регулярность (закономерность) относительно какого-либо чтения, то выявляются все другие лексемы, грамматические формы, а также пропуски-вставки слов, которые могут быть значимы в текстологической квалификации чтения.
-
2. Выявляются возможные особенности Мариинского Евангелия (Марн) 5 (Древнего текста)
-
2.1. Далее анализируются стихи, представленные в каждой из апракосных рукописей дважды. В связи с этим их лингвотекстологический анализ представляет особый интерес. Здесь можно назвать несколько взаимосвязанных направлений исследования, представляющих исключительный интерес, и первое среди них – выявление отличий Марн от остальных чтений, что, в свою очередь, очень важно для определения различий между Древним и Преславским текстами 6 в Евангелии от Марка.
-
-
3. Определяется типологическая характеристика языковых различий в повторяющихся чтениях
Представленные дважды в каждом из привлеченных апракосов 7 стихи могут дать важный материал для установления различий между апракосными списками, а это имеет значение для определения места Дрц среди других (полно)апракосных списков. Выбор списков для сравнения (Архангельского Евангелия 1092 г. (Ар(х)) 8, Мст) в данной работе достаточно случаен, поэтому при обращении к этому анализу я считаю более важными данные не собственно текстологического, а типологического анализа. Больший интерес на современном этапе исследования места Дрц среди других списков представляет сопоставительный анализ текстологических различий между чтениями в Дрц и других списках. Иными словами, предметом сопоставления в этом случае становится «текстологическая разница» внутри каждого из списков.
-
3.1. Лексические или грамматические характеристики повторяющихся чтений Дрц, аналогичные характеристикам повторяющихся чтений двух или одного какого-либо из сравниваемых списков апракоса. Эта группа может быть представлена языковыми соответствиями двух видов: а) чтения Дрц содержат разные слова (разные грамматические формы или иные различия), и то же соответствие находим в двух других списках или в одном из них; б) оба чтения Дрц содержат одно и то же слово, и то же соответствие встречаем в одном из сравниваемых списков. Текстологическая значимость соответствий первого вида более показательна для установления возможных генетических связей списков.
-
3.2. Языковые различия, свидетельствующие о наличии специфических особенностей в повторяющихся чтениях Дрц. Специфичным является чтение, располагающее хотя бы одним лексическим или грамматическим явлением (словом, его отсутствием, формой слова, порядком слов и т. д.), не представ-
- ленным в соответствующих сравниваемых чтениях. Если различия первой группы дают основания для сближения с одним или обоими списками, то данные языковые различия выделяют Дрц и являются перспективными для последующего поиска текстологически близких списков.
-
3.3. Языковые различия, свидетельствующие о наличии специфических особенностей в повторяющихся чтениях Ар(х) и (или) Мст. Эти различия в данном исследовании, где точкой отсчета и конечной целью лингвотекстологического анализа является Дрц, также представляют большой интерес, ибо способствуют формированию представления о языковой среде соответствующего чтения и в конечном счете списка Евангелия.
Если исходить из задачи анализа именно Дрц, то на данном этапе целесообразно выделять три группы языковых различий в повторяющихся чтениях.
В ходе осуществленных ранее исследований лексических различий в повторяющихся чтениях Евангелия от Иоанна и частично Евангелия от Матфея Дрц была выявлена возможная принадлежность Дрц к кругу списков, куда входит и Архангельское Евангелие 1092 г., которое избрано в данной статье в качестве одного из источников для сравнения. Архангельское Евангелие интересно также тем, что в своей первой части (до чтений Великого поста) оно является кратким апракосом и представляет Древний текст, во второй же части это полный апра-кос, а текст здесь Преславский 9. Соответствующие части Архангельского Евангелия сокращенно обозначены как Ар и Арх. 10 Для сравнения привлечены тексты Мариинского Евангелия XI в., являющегося основным источником при реконструкции Древнего текста Славянского Евангелия 11, Остромирова Евангелия 1056–1057 гг. (ОЕ) 12 и Мстиславова Евангелия рубежа XI–XII вв. Последний список, как и Дрц, является полным апракосом и содержит в данном случае в основном тот же состав чтений, что и Дрц.
Чтения из Евангелия от Марка в Дрц находим в следующих случаях:
-
1) в чтении по Пасхе : нд 3 П 13 (Память Иосифу иже от Аримафея, Марии Магдалины и ученицам Господним);
-
2) в чтениях будних дней по Пятидесятнице : пн 12 Пт – пт 12 Пт , пн 13 Пт – пт 13 Пт , пн 14 Пт – пт 14 Пт , пн 15 Пт – пт 15 Пт , пн 16 Пт – пт 16 Пт , пн 17 Пт – пт 17 Пт . В чтениях начиная с 12-й седмицы и кончая 17-й седмицей по Пятидесятнице в полноапракосных списках праздничные (субботние и недельные) чтения брались из Евангелия от Матфея, а будние – из Евангелия от Марка. В Дрц в работе писца, оформлявшего заглавия чтений, здесь особенно часто происходили сбои. Это явно свидетельствует о том, что протограф (древний список XI в.) был «в работе» у переписчиков собственно текста Евангелия, а тому, кто оформлял заглавия чтений, приходилось ориентироваться на собственные знания распределения евангельского текста в служебном Евангелии. Эти знания довольно часто подводили писца, в результате в заглавии всех будних чтений 12, 13 и 17-й седмиц ошибочно указано, что это отрывки из Евангелия от Матфея. А чтение пт 13 Пт , кроме того, в результате описки определено как вт 13 Пт . Есть неточности и противоположного рода: отнесение к Евангелию от Марка вместо Евангелия от Матфея находим в заглавиях чтений нд 13 Пт , сб и нд 14 Пт , сб 15 Пт ;
-
3) в чтениях будних дней нового лета : пн 13 нл – пт 13 нл , пн 14 нл – пт 14 нл , пн 15 нл – пт 15 нл , пн 16 нл – пт 16 нл , пн 17 нл – пт 17 нл . Начальные седмицы (с 1-й по 12-ю) нового лета содержат исключительно отрывки из Евангелия от Луки, в дальнейшем лишь в субботу и неделю на литургии читаются отрывки из этого Евангелия, а в будние дни – из Евангелия от Марка, но здесь в работе писца, делавшего киноварные заглавия, происходили сбои, подобные тем, которые были отмечены для будних чтений по Пятидесятнице. В заглавии будних чтений 13-й и 14-й седмиц указано, что это чтения из Евангелия от Луки, то же в чтении ср 15 нл и пн 17 нл , а чтение
чт 15 нл ошибочно отнесено к Евангелию от Матфея;
-
4) в чтениях будних дней мясопустной седмицы : пн – пт ; в седмицу сыропустную Евангелие от Марка не читалось (в будние дни брались чтения из Евангелия от Луки, в праздничные – из Евангелия от Матфея), но в Дрц в заглавии чтения пн сыропустной седмицы указано, что это чтение из Евангелия от Марка;
-
5) в чтениях праздничных дней поста : сб 1 п , сб и нд 2 п , сб и нд 3 п , сб и нд 4 п , сб и нд 5 п ;
-
6) в чтениях Страстных евангелий : Стрс ев 6 (ошибочно определено писцом как отрывок из Евангелия от Матфея), Стрс ев 10 ;
-
7) в месяцеслове : нд перед Крещением; 6 янв ., Крещение утр ; 30 июн ., свв. 12 апп.; 25 июл ., Успение св. Анны, матери Богородицы; 29 авг ., Усекновение главы Иоанна Крестителя. Ошибкой писца было отнесение чтения 1 ноя . (память свв. Козмы и Дамиана) к Евангелию от Марка, в то время как это Мф. Х 1–8;
-
8) в чтениях Воскресных евангелий : Воскр ев 2 , Воскр ев 3 .
Отличия в составе чтений Дрц и ОЕ или Ар(х) связано прежде всего с тем, что Дрц является полноапракосным Евангелием, а ОЕ и первая часть Ар(х). – краткоапракос-ными. В связи с этим интересно сопоставление чтений подвижной части года Дрц и Мст. Это сопоставление обнаруживает следующее: 1) в Мст нет ошибок в отнесении чтений из Евангелия от Марка; 2) отличия касаются нумерации седмиц по Пятидесятнице, и это важная текстологическая примета. Особенностью Дрц пн , вт , ср , чт , пт 8 П является то, что данные будние чтения (как и предшествующее недельное И. VII 37-52; И. VIII 12) определены как 8-я седмица по Пасхе, в то время как в Мст это всё чтения «50-й недели», т. е. особой седмицы, которая по типу Светлой (собств. Пасхальной) выделена как Пятидесятнич-ная. С этим связано и различие в нумерации седмиц по Пятидесятнице в Дрц и Мст; 3) в Мст нет соответствия чтениям пн – пт 17 Пт Дрц. После чтения нд 16 Пт в Мст идёт чтение сб 17 Пт ; 4) в чтении пн 15 нл в Дрц отсутствует 48-й стих соответствующей главы Евангелия от Марка, в то время как в Мст чтение представлено как М. Х 46–52.
Повторяющиеся отрывки Евангелия от Марка в Дрц группируются по следующим «блокам»:
-
( a ) чтения будних дней по Пятидесятнице – чтения месяцеслова;
-
( b ) чтения будних дней по Пятидесятнице – чтения сб или нд поста;
-
( g ) чтения будних дней по Пятидесятнице – чтения будних дней по Пятидесятнице;
-
( d ) чтения нового лета – чтения сб или нд поста;
-
( e ) чтения нового лета – чтения нового лета;
-
( z ) чтения нового лета – чтения мясопустной седмицы;
-
( h ) чтения будних дней по Пятидесятнице – чтения нового лета;
-
( q ) чтения мясопустной седмицы – чтения мясопустной седмицы.
-
( i ) чтения мясопустной седмицы – чтения Страстного евангелия;
-
( k ) чтения нд по Пасхе – чтения Страстного евангелия;
-
( l ) чтения нд по Пасхе – чтения Воскресного евангелия.
Последовательность «блоков» определяется следованием глав самого Евангелия от Марка, и она не совпадает с логической группировкой повторяющихся чтений, ср.: логично чтения будних дней по Пятидесятнице в противопоставлении чтениям других праздников рассматривать вместе, равным образом это относится и к чтениям нового лета.
Первая группа разночтений – это недельные (воскресные, в современной терминологии) чтения по Пасхе в противопоставлении Страстных и Воскресных евангелий.
-
( k ) Недельные чтения по Пасхе – чтения 10-го Страстного евангелия
С полной очевидностью можно говорить о том, что чтение третьей недели по Пасхе и чтение 10-го Страстного евангелия имели лексические различия, и эти различия раннего происхождения, поскольку Дрц и Мст дают одинаковые примеры. Ср.: Дрц М. XV 45 нд 3 П: TSaEaEau TS пТоТеёа aanou OEёT eTneoTae и Дрц М. XV 45 Стрс ев 10: TSaeaEau л eafoS6eTTa. aaa оЕёТ eTneoTae. То же соотношение лексем nTofeeu -eafoS6eTTu и aaoe - auaaoe находим и в Мст. Чтение Стрс ев 10 в Арх то же. Лек- сема ёаТоЗбеТ ш характерна и для Древнего текста, ср. греч. gnoÝj ¢pÕ toà kentur…wnoj ™dwr»sato tÕ ptîma tù 'Iws»f.
-
( l ) Недельные чтения по Пасхе – чтения 2-го Воскресного евангелия
Если в предыдущем примере недельное чтение по Пасхе в отличие от Страстного евангелия давало явно вторичное чтение, то в одном случае с Воскресным евангелием (2-м) обратный пример: слово аТТу в Дрц М. XVI 1 Воскр ев 2 : позднего происхождения в отличие от аба! аои , отмеченного Дрц. М. XVI 1 Воскр ев 2 , Мст М. XVI 1 нд 3 П ( абнаГй ), Мст М. XVI 1 Ев воскр 2 ( абТ - !afu ), Марн ( абT!аOйё ). Ср.: Дрц. М. XVI1 нд 3 П : ёЗТё0а аба! аои , греч. °gorasan ¢rèmata . Вместе с тем в этом же чтении различие ё! у0а жа у обаТаои ё ТЗжапи (Дрц М. XVI 8 нд 3 П , Мст М. XVI 8 нд 3 П , Мст М. XVI 8, Марн.) и Тааабжа0а обаТаои ё ТЗжапи (Дрц М. XVI 8 Воскр ев 2 ) свидетельствует о первичности чтения нд 3 П .
Вторая группа – чтения будних дней по Пятидесятнице в противопоставлении другим праздникам.
-
( g ) Чтения будних дней
по Пятидесятнице – чтения будних дней по Пятидесятнице
Данная разновидность разночтений в Дрц отмечена для пн 16 Пт и вт 16 Пт (в Мст это соответствующие чтения 15-й седмицы), чтения этих дней переписаны одним и тем же писцом, поэтому, надо полагать, писец перенёс особенности протографа. Подтверждением этому может быть соответствие разночтений в двух рассматриваемых полноапракосных списках – Дрц и Мст. При этом чтение понедельника обнаруживает бóльшую связь с Древним текстом, хотя в Дрц М. VII 5 пн 16 Пт находим вопросительное местоимение -оТ , в то время как в других случаях (Дрц вт 16 Пт , Мст пн 15 Пт и вт 15 Пт , Марн) ТТ -оТ ( ТТ-оТ ), греч. dia tr Но в этом же стихе в соответствии с греч. oƒ Farisa‹oi kaˆ oƒ grammate‹j в чтениях понедельника, как и в Древнем тексте, находим то же следование слов ( оабёпЕё. ё ёТёаиоёу Дрц пн 16 Пт , оабёпаё ё ёТёаи-ёу Мст пн 15 Пт , оабёпЕё
ё ёи! ёжи! ёоё Марн). В чтении же вторника в Дрц и Мст иной порядок следования имён.
Есть ещё один факт, свидетельствующий по крайней мере о том, что чтения будних дней, в том списке полного апракоса, который «дал жизнь» и Дрц, и Мст, имели достаточно самостоятельное прошлое. Это чтения среды и четвертка 16-й седмицы в Дрц и 15-й в Мст. Чтения четвертка содержат ту же лексему, что и в Марн ( аи ТбЕаЕёи оЗбипёи ё пёаТТипёй Дрц М. VII 24 чт 16 Пт , Мст чт 15 Пт , Марн, греч.: [ Ória ] TÚrou ), в то время как в чтении среды в Дрц и Мст выделенному слову соответствует прилагательное пЗбипёиё .
-
( h ) Чтения будних дней
по Пятидесятнице – чтения нового лета
И в первом, и во втором случае это чтения на литургии в будние дни. В Дрц и Мст в течение последних пяти седмиц нового лета с понедельника по пяток приводятся отрывки из Евангелия от Марка.
Разночтение аЕаЕоё и аёаЕоё выделяет чтение Дрц М. XII 15 пн 16 нл (второй глагол), в других списках форма аЕаи ( ё ) (Дрц пн 17 Пт , Мст пн 16 нл , Марн). В греческих списках вариантные формы: e„dèj и „dèn , но обе свидетельствуют в пользу первичности причастия аёаЕаи , ср.: Дрц М. XII 15 пн 16 нл : ТЕ и жа аёаЕаи ёё-а! ЕбипоаТ ёби ба- ё!и -оТ !у ёпёТЗ0а~оа ТбёТапёоа !ё -аоЗ аа аёж^ . Здесь же находим форму -аоЗ , которая отражает новгородский диалектный вариант лексемы оаоа (Мст пн 16 нл ), а в Марн это ТаТуЬи ( dhn£rion ).
Наоборот, чтение Дрц М. XII 18 вт 17 Пт отлично от чтения нового лета, здесь: Та-а-0а ё аиТба0аоё аё9а , а в Дрц вт 16 нл : аиТба0а0Зои ё аё^иа ; Мст М. XII 18 вт 16 нл : айТба0аабТЗой ё аё9а ; Марн М. XII 18: ашбТпё0у ё аё\0оа (греч. ™phrètwn aÙtÕn lšgontej ).
Разночтение па!у ( пЕ!у ) - Тёа! у (греч. spšrma ) в следующем стихе объединяет чтение вторника 17-й седмицы по Пятидесятнице с Древним текстом. Дрц М. XII 19 вт 17 Пт : па! у абаоа паТ ~аТ ; Марн М. XII19: пЕ!у абаоба паТааТ - Дрц М. XII 19 вт 16 нл : Тёа! у абаоа паТ~аТ ; Мст М. XII 19 вт 16 нл :
ТёаТ у абаоа паТ-аТ . Чтение нового лета, возможно, вторично, лексема ТёаТ у появилась под влиянием следующего стиха ( Та Тпоаае ТёаТ аТе Дрц М. XII 20 вт 17 Пт и вт 16 нл ; Мст М. XII 20 вт 16 нл , но в Марн М. XII 20: Та Тпоаае пЕТ аТа , ср. греч. ouk ¢fÁken spšrma , где последнее слово имело значения и “семя”, и “потомки (= племя)”. То же соотношение лексем в данных списках и в двух последующих стихах этой главы Евангелия от Марка. Таким образом, складывавшемуся различению лексем пЕ - Ту - ТёаТу в славяно-русских списках Евангелия соответствует одна лексема Древнего текста ( пЕТ у ) и греческого источника ( spšrma ).
Вместе с тем есть и свидетельство близости с Древним текстом именно чтения вт 16 нл , но это характерно только для Дрц, ср.: Дрц М. XII 24 вт 17 Пт : Та аЕаЗиа ТепаТеу Те пеёй аеу ; Мст М. XII 24 вт 16нл : Та аЕаоиа ТепаТеу Те пеёй а$ёу -Дрц М. XII24 вт 16 нл : Та аЕаЗиа ёТеай Те пеёй аеу ; Марн М. XII 24: Та аЕакооа ёйТеай . Те пеё| а$9& , греч.: tajgraf£j .
Равным образом чтения и других дней дают похожую картину связи с Древним текстом: в одних случаях лексическую общность с этим текстом обнаруживает чтение по Пятидесятнице, в других – чтение нового лета. Ср., например, чтения среды по Пятидесятнице и среды нового лета:
Ев. стих |
Дрц. ср 17 Пт |
Дрц. ср 16 нл |
Мст. ср 16 нл |
Марн. |
М. XII 30 ™x Ólhj tÁj kard…aj sou kaˆ ™x Ólhj tÁj yucÁj sou kaˆ ™x Ólhj tÁj diano…aj sou kaˆ ™x Ólhj tÁj „scÚoj sou |
апЕТ и пбОТи паТеТи. е апа) а0а) паТ-). е апа) Тйпёи) паТ-) |
апЕТ й пабаиоаТ й паТеТй. е апа) а0а) паТ-). е апа) ТТии) паТ-) |
апЕТ и пбаОТ и паТеТи. е апа) а0а) паТ~) е апа) ТТие) паТ~) |
аипЕТ й пбаОаТ й оаТеТй . Q аипа\ а0а\ паТа\ . Q аипа\ Т | пёе\ паТа\ . Q аипа\ ёбEТТпOё\ паТа\ |
М. XII 31 14 ¢gap»seij tÕn plhs…on sou |
айЬё)а|0е аёежТуаТ паТ-аТ |
айhё)аё0ё еп-ёбаТуаТ паТ-аТ |
айcё)аё0ё аёежиТуааТ паТ~аТ |
аиhё)аё0ё ёпёби^EаТ паТааТ |
М. XII 33 ™x Ólhj tÁj kard…aj kaˆ ™x Ólhj tÁj sunšsewj kaˆ ™x Ólhj tÁj „scÚoj |
апЕТ и пбоТи е апЕТ и баЬЗТ ТТи. е апа) Тйпёе^ . е апа) а0а^) |
апЕТ й пбсОТ и е апЕТ й баЬЗТ ТТй е апа) а0а) паТе). е апа) ТТии) |
апЕТ и пбаОиТ и е апЕТ и басТЗТйТи. е апа) а0а) е апа) ТТие) |
аипЕТ й пбаОаТ и . Q аипЕТи баЬТЗТТТй . Q аипа\ а0а\ . Q аипа\ ёбEТТпOё\ |
М. XII 35 Ð cristÕj uƒÕj Dau…d ™stin |
ой пт 9 аа§ай -пои |
1пй пТ9 аа9ай епои |
опй птй аааай -пои |
ой пТй ааай апой |
М. XII 37 pÒqen aÙtoà ™stin uƒÒj |
лёЗаЗ пТ9 ТТе -пои |
лёЗаЗ птй -тз -пои |
ТойёТЗаТЗ пТй ~Тк -пои |
ёаёТ аТТЗ апой пТй |
В чтениях четвертка и пятка этих же седмиц меньше разночтений, но они есть.
В чтении М. XII 41 чт 17 Пт в Дрц находим то же слово (ТбуТ Т ааЬТ оЗёаёёё), что и в Марн и Мст чт 16 нл, в отличие от Дрц чт 16 нл (ай ааЬТ 6Зёаёёё), ср. греч.: katšnanti toà gazofulak…ou. 39-й стих также даёт вторичное чтение в Дрц чт 16 нл (айоТуу пЕабТеу - описка под влиянием пЕааТиу в начале стиха) сравнительно с Дрц чт 17 Пт и Мст чт. 16 нл (айоТуу айЬёажаТеу), ср. в Марн: ТбиатаиЬёа[жа]^ёE (греч. protoklis…aj). Похожая ситуация с чтением М. XII 44: Дрц чт 16 нл (^аёhайоёа, но здесь другой перевод греческого слова или редакторская замена синонимом) противопоставлено Дрц чт 17 Пт и Мст чт 16 нл (TaaTnoaouea) и Марн (ёё0аТёЕ) при греч. Øster»sewj.
Общность чтений чт 16 нл в Дрц и Мст видна на примере употребления слова ТбааТ , в то время как в Дрц М. XII 43 чт 17 Пт и Марн находим а!ёТй .
-
( b ) Чтения будних дней
по Пятидесятнице – субботние или недельные чтения поста
Это один стих из первой главы Евангелия (М. I 35), где нет лексических разночтений, но можно говорить о несомненной близости будних чтений по Пятидесятнице Дрц и Мст в их противопоставленности чтениям сб 2 п этих же списков.
-
( a ) Чтения будних дней
по Пятидесятнице – чтения месяцеслова
В данном противопоставлении обращает на себя внимание явная или «преобразованная» (учитывая разницу во времени списков) близость месяцесловных чтений с Марн. Чтения будних дней содержат, как правило, редактуру. Правда, следует выделить один евангельский стих, где находим изменение, но оно может быть объяснено влиянием Мф. III 17.
Дрц М. I 11 пн 12 Пт : ё айдаёадп Тае. ой епё пТ9 !Тё айЬё^аёаТйё. Л (такв ркп.) оааа аёа9ЬаТёёбй - Дрц М. I 11 Крщ утр : ё айзаёадп ТаПЕ па -пои пТй (так в ркп.) !Тё айЬё^аёаТйё Т Та!й жа аёбёаТёёбй 15 . Разночтения в 11-м стихе связаны, скорее всего, с (механическим, по памяти) соотнесением текста с другим евангельским отрывком, в результате чего чтение 6 января в Дрц предстает вторичным, ср. Мф. III 17: oátÒj ™stin Ð uƒÒj mou Ð ¢gaphtÒj, ™n ú eÙdÒkhsa . Далее в Дрц идёт чтение на литургии как раз из Евангелия от Матфея. В других списках чтение ой ~пё пТй... Т оааЕ... является единственным (Арх Крщ утр , Мст пн 11 Пт , Мст Крщ утр , Марн).
В остальных случаях, как правило, представлены вторичные чтения на литургии будних дней по Пятидесятнице.
Дрц М. III 15 вт 13 Пт : ё аапой ё! й ё аёапой оё ёоЕёёоё ТааЗай - Дрц 39 июн .: ё ё! Еоё аёапой ё ё^Еоё (так в ркп.) Та - аЗай , ср.: Мст вт 12 Пт : ё ё! Еоё аёапой. оЕёёоё Таакай , Марн: Q ё!Еоё Таёапой оЕёёоё Таака| . Чтение вт 13 Пт в Дрц в качестве вторичного может рассматриваться только в общем контексте привлекаемых к исследованию списков, но возникло оно не без влияния греческого источника, ср. греч.: kai sceiv ™Xous'ian , но в греческих списках D, W: to euaggslion kai sdwken auto‹$ 16.
В двух следующих стихах этой главы вторичные чтения в будний день по Пятидесятнице связаны со спешкой работы писца, результатом чего явились описки: 1) Дрц М. III 16 вт 13 Пт : ё ПпёЗжёоё ё! у пё-!ТТТаё Таоб - Дрц 39 июн .: ё ТТёТжёоё пё! ТТТаё ё! у Таобй , ср.: Мст вт 12 Пт : ё ТТёТжё пё!ТТТаё ё!у Таобй , Марн: Q Та бага (греч. ™p$qhken ) ё!у пё!ТТТЗ Таобй . Примечательно, что в Дрц в обоих случаях находим инфинитив в отличие от аориста в других списках; 2) Дрц М. III 17 вт 13 Пт : ё ТТжё (так в ркп.) ё! а ё! аТ ё. аТ аТабаапй -Дрц М. III17 39 июн .: ё ТТёТжё !у (так в ркп.) ё! аТё ааабаёёпй ; Мст М. III17 вт 12 Пт : ё ТТ ёТжё ё! а ё! аТё аТаТабаап , Марн М. III 17: Q Табага (греч. Ый^еи ) ё!а ё!аТЕ . аТ - аТёбй Ь апй . И в месяцесловном чтении Дрц описка в результате наложения окончания одного слова и начало другого.
Есть ещё достаточно большой отрывок из Евангелия от Марка, анализ которого позволяет сделать, по крайней мере, два вывода. Во-первых, месяцесловное чтение Дрц (в данном случае это 30 июн ., Память свв. 12 апостолов) содержит те же лексемы, что месяцесловное чтение Мст (а это 25 апр ., Память св. ап. Марка) и Древний текст, в то время как чтение ср 15 Пт в Дрц и его соответствия в Мст ( ср 14 Пт ) дают примеры редактуры текста.
Третья группа – чтения нового лета в противопоставлении других праздников.
-
( d ) Чтения нового лета – субботние или недельные чтения поста
Различия здесь есть, но они малопоказательны, поскольку единичны.
-
( e ) Чтения нового лета – чтения нового лета
Данных разночтений немного, и это понятно. Они возникали тогда, когда стих (что было чаще) или несколько стихов соответствующей главы заканчивали одно буднее чтение и они же начинали следующее буднее чтение. Лишь в одном случае со всей определённостью можно говорить о вторич-ности чтения, восходящего к Древнему тексту (Дрц М. XIII 31 ср 17 нл , где Тбаайёааой возникло как искажение ТбЕёааой , греч. pareleÚsontai ), тогда как чтение Дрц чт 17 нл – это лексическая трансформация текста предшествующего дня. Ср.: Дрц ср 17 нл : Та9 ё Ьа1 ёу Тбаайёааои . a 1 Ty nёTааna Та 1 ё^SOй - Дрц чт 17 нл : Та9 ё Ьа1 ёу 1 ё1 Tёааои . a 1Tу nёTаапа Та 1 ё - TSou - Мст ср 17 нл : T3aT ё Ьа1 ёу ТбЕ - ёааои . a nёTаапа 1Ty Та 1 ё1 Tёакои ; Мст чт 17нл : ^аaT ё Ьа1ёу ТбЕёааои . a nёTааna 1Ty Та 1ё1TёaTSOu ; Марн: Та9 ё Ьа1 ёЕ ТбЕёааой . a 1TE nёTааna Та ТбЕёакои .
( z ) Чтения нового лета – чтения мясопустной седмицы
Собственно здесь речь идёт об одном словообразовательном противопоставлении и одном лексическом, которые могут характеризовать чтение М. XI 11 пн мясоп как вторичное, ср.: аёуаэ апа ТThaE TSжа nSu^ ^anS в отличие от чтения вт 15 нл: nйaёyaa апа. ТThaE TSжа nSu^ ^anS. Форма nйaёyaa отмечена и в Мст (пн мясоп, вт 15 нл), и в Марн, но вот противопоставление лексем обёйи и 0бэ1й в этом же стихе явно противопоставляют Дрц вт 15 нл, Мст вт 15 нл, Марн (первая лексема) и Дрц пн мясоп, Мст пн мясоп (0бэ1й). Ср. также чтения (h).
Четвёртая группа – чтения мясопустной седмицы в противопоставлении другим чтениям, в том числе чтениям других дней этой же седмицы.
-
( q ) Чтения мясопустной седмицы – чтения мясопустной седмицы
Дрц М. XV 1 ср мясоп : и абик ^АоутрА св^тъ сткорИША СТАрИШИНГ ЖЕр^ЧЬСКГ СЪ СТАрЦИ И КНИЖНИКГ И ВЕСЬ съворъ. СВА^АВШЕ 1ССА ВЕДоША И ПрЕДА И ПИЛАТу -Дрц чт мясоп : св^тъ сткорИША. ста- рИШИНГ. ЖЕр^МЬСЫ". СЪ СТАрЦИ И КНИЖЬНИКЪЬ И весь сворь сва^авше iccA ВЕДОША. И ПрЕДАША И ПИЛАТу — Мст ср мясоп : ё оаё- haTSOбa nйаEOй nйOаT - бё0б nOaбEё0ё^й жuбu^unёй. nй nOaбuоё ё ёТёжиТёёй. ё aunu nйaTбй nйаycaай0а Qn9 aаaT0a ё Тбаaa0a ё ТёёaOTS ; Мст чт мясоп : nйaEOй nйOaTбё0a nOaбEё0ё^й жuбu - ^uneu nй nOaбuоё ё ёйТёжйТёёй. ё aunu nйaTбй . nйaycaaй0а Qn9 aаaT0a ё ТбЕ - aa0a ё ТёёaOTS ; Марн: Q aaйа Ta TSOбEё nйaEOй nйoaтбй0а aбoёабаё ё nOaбйоё . ё ёйТёжйТёё| ё aаnй nй^а1й . nйayhaaй0а ёn9 aEny . ё ТбЕаё0у ё ТёёaOTaё .
-
( i ) Чтения мясопустной седмицы – чтения 6-го Страстного евангелия
Интерес вызывает по-разному представленный стих М. XV 22. В разных рукописях (чтениях) отмечены топонимы EOaf ё-aT ( 1EnOT ) - ёйaй^T~ (вариант ёйaTaT ) - aёaaй^T~ . Древний текст даёт первый топоним, отмеченный ранними списками Евангелия – Зографским, Мариинским, Ас-семаниевым, Остромировым и Саввиной книгой у всех евангелистов (Мф. XXVII 33; М. XV 22; Л. XXIII 33; И. XIX 17) [Словарь…, 2006. Т. 2. С. 60]. Примечательно,
что этот же топоним находим и в Дрц Стрс ев 6 . Уже старославянским текстам были известны два перевода этого топонима: ёиайТТ- 1 ЕпоТ в Синайском требнике и аёааиТТ- 1 EnoT в Супрасльской рукописи [Словарь…, 2006. Т. 1. С. 396; Т. 2. С. 141]. Древнерусская рукописная традиция унаследовала все три словоупотребления (см. соответствующие словарные статьи в словаре И. И. Срезневского [1958]), добавив к ним ёиаТ аТ 1 EnoT (см. чтения Архангельского Евангелия 1092 г.). Кроме близости Марн и Дрц Стрс ев 6 , следует отметить ещё одну черту, объединяющую в данном случае чтения пт мясоп в Мст и Дрц, правда, в последней рукописи представлена явная описка ( пёааТТ- вместо аёааТТ- ). Ср.: М. XV 22: Дрц пт мясоп : ё ТбёаааТоа Та 1 ЕпоТ аТёаТой. -жа -пой nёаhа-1Т пёаа - ТТ- 1 ЕпоТ - Дрц Стрс ев 6 : ТбёаааТоа ё Та бапТуоё- Та 1 ЕпоТ аТёаТоа ёжа -пои nёаhа-1 Т ёбаТё-аТ 1 ЕпоТ - Ар Стрс ев 6 : ё ТбёаааТоа ё Та 1 ЕпоТ аТёаТоа. -жа -пои nйёаhа-1T. ёиаТаТ 1 ЕпоТ ; Арх Великий пт 3 час : ё ТбёаааТоа ё Та 1 ЕпоТ аТёиаТ Га. -жа -пои nйёаhа-1T. ёиаТаТ 1ЕпоТ ; Мст пт мясоп : ё ТбёаааТоа ё Та 1 ЕпоТ аТёаТГа. -жа -пои nйёаhа-1 Т аёаайТТ- 1 ЕпоТ ; Мст Стрс ев 6 : ё Тбёаа - аТоа ё Та 1 ЕпоТ аТёаТГа -жа -пой пиёа - hа-1T ёиайТТ- 1 ЕпоТ ; Мст Великий пт 3 час : ё ТбёаааТоа ё Та 1 ЕпоТ аТёаТГа -жа -пой nйёаhа-ГT ёиайТТ- 1ЕпоТ ; Марн. М. XV 22: ё ТбёаЕпу ё Та 1ЕпоТ аТёи - аТоа ажа апои nйёаhаа1T ёбаТёааТ 1ЕпоТ ( kaˆ fšrousin aÙtÕn ™pˆ tÕn Golgoq©n tÒpon, Ó ™stin meqermhneuÒmenon Kran…ou TÒpoj ).
Вставка Т а бапТуоё- в Дрц Стрс ев 6 не мотивирована греческими списками, она возникла в результате восприятия писцом рукописи (или протографа) самой описываемой ситуации. Если и говорить о влиянии какого-то евангельского чтения, то с некоторой натяжкой можно сделать отсылку к Л. XXIII 33 ( ™pˆ tÕn tÒpon tÕn kaloÚmenon Kran…on, ™ke‹ ™staÚrwsan aÙtÕn ).
Близость Древнего текста и Дрц Стрс ев 6 можно увидеть и в цитировании М. XV 20, но в чтениях пт мясоп в Дрц и Мст этот стих не приводится полностью, поэтому можно отметить только два факта лексической близости:
-
• употребление лексем ТбаТб^аи в Марн, ТбаТ бЗаа в Дрц Стрс ев 6 как перевод греч. ¹ porfÚra в отличие от других списков, где представлена лексема ааайбуТёба (Ар Стрс ев 6 ; Арх Великий пт 3 час ; Мст Стрс ев 6 и Великий пт 3 час ). Слово ааайбE^ёба ( ааабуТёба ) в данном чтении появилось, видимо, позже. Из старославянских рукописей, оно отмечено лишь в Супрасльской рукописи, именно оно характерно и для Остромирова Евангелия [Словарь…, 2006. Т. 1. С. 68–69];
-
• явная близость всех рассматриваемых апракосных Евангелий (независимо от назначения чтения) в отличие от Древнего текста: бапТуоё Дрц пт мясоп ; Дрц Стрс ев 6 ; Ар Стрс ев 6 ; Арх Великий пт 3 час ; Мст пт мясоп ; Мст Стрс ев 6 ; Мст Великий пт 3 час - ТбТТуоё Марн. Такое же употребление данных глаголов отмечено и для М. XV 25 (этот стих помещён в тех же чтениях).