К проблеме интерпретации древнегреческого перфекта (на материале заметок профессора А. А. Некрасова к русскому переводу Нового Завета)
Автор: Коваленко Маргарита Дмитриевна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.10, 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются предлагаемые профессором А. А. Некрасовым рекомендации к грамматической интерпретации и переводу древнегреческих форм перфекта, предваряемые общим обзором грамматических представлений о перфекте и его истории. Исследование проводилось на материале заметок А. А. Некрасова к переводу Нового Завета.
Древнегреческий язык, русский язык, новый завет, перевод, библеистика, грамматика, перфект
Короткий адрес: https://sciup.org/14737428
IDR: 14737428
Текст научной статьи К проблеме интерпретации древнегреческого перфекта (на материале заметок профессора А. А. Некрасова к русскому переводу Нового Завета)
После выхода из печати Синодального перевода Библии во второй половине XIX в . стали появляться труды , отражающие рабо ту , направленную на достижение большей ясности русского текста и адекватности его греческому оригиналу . Среди авторов ком ментариев и замечаний к русскому переводу Священного Писания был и профессор Ка занской духовной академии Александр Александрович Некрасов (1839–1905).
Его статьи , посвященные русскому пере воду Нового Завета , первоначально печата лись в журнале « Православный собеседник » за 1884–1892 гг . под названиями « Замеча ния …» и « Примечания …» к различным ново заветным книгам . Кроме того , еще с 1869 г . А . А . Некрасов периодически писал поле мические статьи - отклики на работы других авторов по теме новозаветных переводов . Например , статья «” Ходатай единого несть : Бог же един есть ”, филологическое объяс нение Гал . III, 20» (1869). В дальнейшем дополненный и исправленный вариант всех имеющихся правок был издан в двух от дельных сборниках « по побуждениям слу чайного характера » [ Родников , 1906. С . 4].
« Чтение греческого текста святых Еванге лий » ( за эту работу А . А . Некрасов был удо стоен премии митрополита Макария ) вышло в 1888 г ., « Чтение греческого текста Деяний и Посланий Апостольских » – в 1892 г . Уже после издания « Чтений » Некрасов не остав лял темы перевода , и опубликовал еще ряд статей , вызванных смежными работами дру гих авторов .
Все эти работы и явились материалом для нашего исследования . Они представля ют собой переводческие заметки разнооб разного характера к избранным местам Но вого Завета . Текст делится в соответствии с членением библейских книг на главы и сти хи . Заметки охватывают далеко не весь текст Нового Завета 1, и , по - видимому , ра бота над ними велась не систематически и последовательно , а по мере появления во просов и идей , связанных с пониманием текста . Почти всегда вначале для каждого выбранного стиха ( или , реже , сразу не скольких стихов ) автор приводит версию Синодального перевода , а затем предлагает свой вариант , сопровождая его простран ным комментарием , если считает нужным .
Ближайшим поводом для обращения А . А . Некрасова к переводу Священного Писания послужили неоднократные вопро сы к нему , « недоумения » его учеников по поводу некоторых мест русского перевода Нового Завета . Эти недоумения , как считал А . Некрасов , в большинстве случаев возни кали « вследствие неумения понимать древ ний греческий подлинник книг Нового Заве та » [ Родников , 1906. С . 24]. Таким образом , главной целью его работы было создание лингвистически точного перевода греческо го оригинала . Большая часть правок , отно сящихся к грамматике , представляет собой правку в сфере видовременной глагольной системы . Наша статья посвящена изучению исправлений перевода греческих форм пер фекта и отраженных в этих исправлениях грамматических представлений автора .
Для того чтобы определить место интер претации А . А . Некрасовым греческого пер фекта в контексте существующей граммати ческой традиции , рассмотрим обзорно соответствующую теорию о значении и пе реводе перфекта в нормативных граммати ках и учебниках древнегреческого языка .
Вероятно, перфективные основы в древнегреческом языке первоначально обозначали полностью проявившийся во времени признак, в то время как у имперфективных основ указание на полноту проявления признака отсутствовало. Окончания же перфекта были противопоставлены окончаниям действительного и среднестрадательного залога тем, что указывали на инертность или на ненаправленность действия, состояние. Позже перфект стал иметь значение состояния в настоящем, являющегося результатом действия в прошлом [Широков, 1983. С. 115]. Перфект как форма, обозначавшая состояние (психическое или физическое), долгое время был прежде всего видовой формой и во временном плане соотносился с настоящим временем (perfec-tum praesens). Это значение сохранилось в употреблении некоторых перфектов в функции настоящего: οἶδα ‘знаю’, δέδοικα ‘боюсь’, ἕστηκα ‘стою’ и т. д. 2 Со временем перфект стал обозначать просто законченное действие и вступил в конкуренцию с аористом (perfectum praeteritum), в резуль- тате чего для перфекта актуализировалось значение завершенного действия, результат которого актуален в настоящем, состояния, последовавшего за действием как его результат и существующего в настоящее время (perfectum logicum). Именно это значение признается для перфекта основным, в том числе и для греческого языка Нового Завета. Такое значение передается в русском языке формами прошедшего времени совершенного вида (иногда с прибавлением слов уже, теперь, в настоящее время и т. п.). Подобный перевод не совсем точно отражает грамматическую семантику перфекта, в русском языке для него нет вполне соответствующей формы. Просторечные формы типа он выпимши, она устамши более точно передают наиболее частотное значение перфекта [Славятинская, 2003. С. 221]. Э. Черный, например, кроме совершенного и несовершенного видов, общих для русского и греческого языков, выделяет в греческом языке еще и следственный, или перфективный вид, который по отношению к настоящему времени выражается перфектом, к прошедшему – плюсквамперфектом, а к будущему – будущим III [2008. С. 508–509]. Перфект страдательного залога переводится причастием прошедшего времени несовершенного вида с подразумеваемой формой настоящего времени глагола быть. Например, perfectum passivi τέτρωται (от τιτ-ρώσκω ‘раню’) значит: ‘он (есть) ранен’ [Соболевский, 1948. С. 86]. Вследствие особенностей значения часто перфект может по смыслу переводиться на русский язык настоящим временем [Козаржевский, 2002. C. 113].
Рассмотрим правки А . А . Некрасова в сфере перевода греческих перфектных форм и сравним его интерпретацию с вышеизло женным традиционным представлением о значении перфекта .
Выделенные нами исправления относят ся к глаголам в изъявительном наклонении , а также к формам причастий . Проанализи руем их последовательно .
Мы выделили следующие правки пере вода перфектных глаголов в индикативе , в которых глаголы несовершенного вида за меняются глаголами совершенного вида :
-
1, 2, 3) ходили ^ вышли (Ё^еЛпЛибатЕ) ( Лк 7, 24; 25; 26) 3;
-
4) не восставал больший Иоанна Кре стителя ^ не явилось ( еще человека ) боль ше Иоанна Крестителя (οὐκ ἐγήγερται) ( Мф 11, 11);
-
5) никто не восходил -> никто и не вос-шел (οὐδεὶς ἀναβέβηκεν) ( Ин 3, 13);
-
6) сами в себе имели приговор к смерти -> в себе самих мы прониклись убеждением ( как бы ответили себе ) в неизбежности смерти (ἐσχήκαμεν) (2 Кор .1:9);
-
7) знали -> познали (ЁYVWKa^ev) (2 Кор 5, 16);
-
8) писано -> написано (YЁYpaптal) ( Мф 26, 24).
Как видно , последний случай выделяется среди остальных тем , что глагольными формами , участвующими в замене , являют ся краткие страдательные причастия , хотя в греческом тексте представлена форма инди катива . Все приведенные примеры свиде тельствуют о желании автора соблюдать требование о переводе перфекта совершен ным видом , что вполне соответствует тра диции .
Теми же формами прошедшего времени совершенного вида заменяются и глаголы в следующих примерах , где вариант Сино дального перевода представляет собой гла гол настоящего времени :
-
9) совершенства достигает ^ достигла совершенства (τετελείωται) (1 Ин 4, 17);
-
10) не знает -^ не уразумел (не познал') 4 (ἔγνωκε) (1 Кор 8, 2);
-
11) стоит ^ состоялось (auvEQTnKE) ( Кол 1, 17).
От этой достаточно однородной группы примеров отличается материал , который мы рассмотрим ниже . Так , в стихе 2 Кор 2, 5 представлены две абсолютно идентичные правки : если же кто огорчил , то не меня огорчил -> если же меня кто огорчает, тот
-
А. А. Некрасовым текст, в первых скобках – соответствующая словоформа из греческого оригинала, во вторых – местоположение словоформы в тексте Нового Завета в общепринятой форме: книга (см. Список условных сокращений), глава и стих(и). В данном случае мы имеем три абсолютно идентичные правки ходили ^ вышли в трех друг за другом следующих стихах .
-
4 Второй вариант перевода в скобках приводит также А. А. Некрасов.
не меня только огорчает (2 Кор 2, 5). Они отражают особый , но подкрепленный грам матической традицией , взгляд А . Некрасова на греческий перфект и поясняются соот ветствующим комментарием : « в обоих слу чаях стоит форма перфекта – λελύπηκεν, о которой не раз уже было делаемо замеча ние и которая весьма удобно может быть переводима на русский язык формою на стоящего времени » [1892. С . 61–62].
Подобное исправление производится и в следующем случае , где А . Некрасовым предложены возможные варианты перевода формы перфекта γεγόναμεν: мы сделались причастниками Христу -> ибо мы сдела-лись и останемся причастниками Христу , или короче : ибо мы – причастники Христу ( Евр 3, 14). В комментарии утверждается , что «ἔστηκα, γεγόνα и подобные им пер фекты выражают собою не только понятия : стал, сделался, но и понятия : стал, стою и буду стоять, – сделался, остаюсь и буду оставаться» [ Там же . C. 84] .
Это правило не применяется Некрасовым в примере № 9, очевидно , потому , что фор ма настоящего времени ( совершенства ) достигает передает не значение состояния , а значение длящегося процесса , чего нельзя сказать о примерах № 10 и 11. Эти послед ние правки , вероятно , обусловлены , в том числе , особенностями лексического значе ния соответствующих греческих глаголов .
Итак , в области индикатива мы видим два возможных варианта перевода перфекта , предлагаемых А . А . Некрасовым , которые вполне согласуются с традиционной теоре тической интерпретацией данной временной формы – это прошедшее время совершенно го вида и настоящее время .
Правки перевода перфектных причастий демонстрируют более оригинальные взгляды автора. В данную группу входит очень показательное исправление, в основе которого лежит центральное представление А. Некрасова о грамматическом значении перфекта. В Синодальном переводе этот стих переведен следующим образом: За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых (Ин 12, 1). Однако в греческом тексте слово умерший передано при помощи перфектного причастия τεθνηκώς, а перфект, по мнению А. Некрасова, всегда обозначает действие, результат которого продолжается в настоящем. Исходя из этого автор заключает, что «в седьмой день… до Пасхи Лазарь был, хотя бы только несколько часов, но умершим» [Некрасов, 1888. С. 86], что не соответствует традиционной евангельской хронологии.
Автор приводит несколько примеров из других мест Священного Писания , которые подтверждают именно такое употребление слова τεθνηκώς, и предлагает следующий перевод : Итак Иисус пришел в Вифанию , где был умерший Лазарь , которого Он вос кресил из мертвых за шесть дней до Пасхи . При таком чтении следует , что евангелист в 12- й главе возвращается к прерванному в конце 11- й главы рассказу , т . е . нарушает ся последовательность повествования , что А . Некрасов объясняет степенью важности описываемых событий : « В одиннадцатой главе св . евангелист все внимание читателя сосредоточивает на главном событии этого дня , на воскрешении Господом Лазаря и , как на непосредственном следствии его , на состоявшемся после этого решении перво священников и фарисеев убить Иисуса , а в двенадцатой главе , вводя в повествование некоторые как бы второстепенные подроб ности дня ( о приготовлении Господу вечери в доме Лазаря , о помазании Мариею Его ног и проч .), делает переход к повествованию о следующем дне » [ Там же . С . 86–87].
Еще одна правка , относящаяся к перево ду перфектных причастий , показывает , что дифференциальным признаком перфекта А . Некрасов считал также значение полноты проявления признака , которое , вероятно , является для него , как уже было отмечено , исторически первоначальным . Кроме того , в этом исправлении реализуется возможность перевода перфекта настоящим временем . Замена не видев -> хотя непосредственно не знаете Его (εἰδότες) (1 Пет . 1, 8) сопровож дается следующим комментарием : « слово непосредственно прибавлено для более точного обозначения формы перфекта » [ Не красов 1892. С . 20]. Действительно , по от ношению к глаголу знать наречие непосредственно вносит значение полноты осуществления действия .
Исправление аналогичного типа производится в стихе 2 Кор 1, 9: чтобы надеяться -> чтобы всю надежду возложить. Комментарий к исправлению указывает на необходимость всех внесенных изменений: «πεποιθότες ὦμεν – не выдержаны ни видовые формы, ни значение перфекта» [Там же. С. 58].
Как и в группе перевода перфекта изъя вительного наклонения , здесь также есть пример замены глагола несовершенного ви да глаголом совершенного вида . В данном случае это деепричастие и причастие соот ветственно : предаваясь нечистотам ^ по -бродившим в сладострастиях (1 Пет 4, 3). Исправление сопровождается следующим лексико - грамматическим комментарием : «πεπορευμένους – перфект от πορεύομαι (πόρος – ‘ брод , скважина , поры ’) и собст венно означает : ‘ бродить ’, ‘ проникать ’» [ Там же . С . 24–25].
Здесь также присутствует исправление , содержащее два спрягаемых глагола , – фор ма настоящего времени заменяется формой прошедшего времени совершенного вида : имеете полноту ^ в полноту вы вошли ( Кол 2, 10).
В связи с исправлениями перевода пер фекта можно рассмотреть также несколько однотипных правок перевода имперфектив ных форм . Следующие 4 примера обуслов лены оригинальным представлением А . Не красова об изменении грамматического значения формы имперфекта ἦν от глагола εἰμί. В трех стихах Евангелия от Иоанна форма ἦν четырежды оставлена им без пе ревода , что равноценно переводу этой фор мы настоящим временем :
-
1) Слово было Бог -> Слово это - Бог ( Ин 1, 1);
-
2) в Нем была жизнь ^ жизнь в Нем ( Ин 1, 4);
-
3) жизнь была свет ^ жизнь - свет ( Ин 1, 4);
-
4) Сей был Тот ^ Оно - Тот ( Ин 1, 15).
Автор считает, что «форма ἦν заменила собой все формы прошедших времен греческого глагола» [Некрасов, 1888. С. 82] εἰμί, «в том числе и древнейшую форму перфекта» [Там же] ἦα ‘был и есть’, которая указывает, как и все формы перфекта, на такой совершившийся факт, результат которого актуален в настоящем. А именно о таких фактах говорится в соответствующих стихах – о качествах и действиях Бога и Сына Божия. О том, что в подобных повествова- ниях евангелисты чаще всего употребляли перфект, А. Некрасов пишет в своих комментариях неоднократно.
Итак , в отношении значения древнегре ческого перфекта и способах его перевода с точки зрения профессора А . А . Некрасова важно отметить следующее : автор настаива ет на обязательной значимости результата действия , выраженного перфектным глаго лом , для настоящего времени , а также на значении полноты осуществления данного действия . Такое понимание , как мы видели , способно повлечь за собой не только чисто грамматические исправления , но и сущест венные изменения смысла текста перевода , однако данная интерпретация является обоснованной и находит подтверждение в классических грамматиках древнегреческо го языка . Своеобразие подхода А . А . Некра сова заключается в его стремлении наиболее буквально и последовательно соблюдать требования к переводу тех или иных вре менных форм , причем приоритеты в этих требованиях автор расставляет самостоя тельно и оригинально .