К проблеме интерпретации древнегреческого перфекта (на материале заметок профессора А. А. Некрасова к русскому переводу Нового Завета)

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются предлагаемые профессором А. А. Некрасовым рекомендации к грамматической интерпретации и переводу древнегреческих форм перфекта, предваряемые общим обзором грамматических представлений о перфекте и его истории. Исследование проводилось на материале заметок А. А. Некрасова к переводу Нового Завета.

Древнегреческий язык, русский язык, новый завет, перевод, библеистика, грамматика, перфект

Короткий адрес: https://sciup.org/14737428

IDR: 14737428   |   УДК: 81'36,

On the issue of interpretation of perfect in ancient Greek (based on professor A. A. Nekrasovs notes about the translation of the New Testament)

This paper is devoted to Professor A. A. Nekrasov's suggestions about grammatical interpretation and translation of perfect in ancient Greek with an overall review of history of perfect given before. Our research is based on Nekrasov's notes about the translation of the New Testament.

Текст научной статьи К проблеме интерпретации древнегреческого перфекта (на материале заметок профессора А. А. Некрасова к русскому переводу Нового Завета)

После выхода из печати Синодального перевода Библии во второй половине XIX в . стали появляться труды , отражающие рабо ту , направленную на достижение большей ясности русского текста и адекватности его греческому оригиналу . Среди авторов ком ментариев и замечаний к русскому переводу Священного Писания был и профессор Ка занской духовной академии Александр Александрович Некрасов (1839–1905).

Его статьи , посвященные русскому пере воду Нового Завета , первоначально печата лись в журнале « Православный собеседник » за 1884–1892 гг . под названиями « Замеча ния …» и « Примечания …» к различным ново заветным книгам . Кроме того , еще с 1869 г . А . А . Некрасов периодически писал поле мические статьи - отклики на работы других авторов по теме новозаветных переводов . Например , статья «” Ходатай единого несть : Бог же един есть ”, филологическое объяс нение Гал . III, 20» (1869). В дальнейшем дополненный и исправленный вариант всех имеющихся правок был издан в двух от дельных сборниках « по побуждениям слу чайного характера » [ Родников , 1906. С . 4].

« Чтение греческого текста святых Еванге лий » ( за эту работу А . А . Некрасов был удо стоен премии митрополита Макария ) вышло в 1888 г ., « Чтение греческого текста Деяний и Посланий Апостольских » – в 1892 г . Уже после издания « Чтений » Некрасов не остав лял темы перевода , и опубликовал еще ряд статей , вызванных смежными работами дру гих авторов .

Все эти работы и явились материалом для нашего исследования . Они представля ют собой переводческие заметки разнооб разного характера к избранным местам Но вого Завета . Текст делится в соответствии с членением библейских книг на главы и сти хи . Заметки охватывают далеко не весь текст Нового Завета 1, и , по - видимому , ра бота над ними велась не систематически и последовательно , а по мере появления во просов и идей , связанных с пониманием текста . Почти всегда вначале для каждого выбранного стиха ( или , реже , сразу не скольких стихов ) автор приводит версию Синодального перевода , а затем предлагает свой вариант , сопровождая его простран ным комментарием , если считает нужным .

Ближайшим поводом для обращения А . А . Некрасова к переводу Священного Писания послужили неоднократные вопро сы к нему , « недоумения » его учеников по поводу некоторых мест русского перевода Нового Завета . Эти недоумения , как считал А . Некрасов , в большинстве случаев возни кали « вследствие неумения понимать древ ний греческий подлинник книг Нового Заве та » [ Родников , 1906. С . 24]. Таким образом , главной целью его работы было создание лингвистически точного перевода греческо го оригинала . Большая часть правок , отно сящихся к грамматике , представляет собой правку в сфере видовременной глагольной системы . Наша статья посвящена изучению исправлений перевода греческих форм пер фекта и отраженных в этих исправлениях грамматических представлений автора .

Для того чтобы определить место интер претации А . А . Некрасовым греческого пер фекта в контексте существующей граммати ческой традиции , рассмотрим обзорно соответствующую теорию о значении и пе реводе перфекта в нормативных граммати ках и учебниках древнегреческого языка .

Вероятно, перфективные основы в древнегреческом языке первоначально обозначали полностью проявившийся во времени признак, в то время как у имперфективных основ указание на полноту проявления признака отсутствовало. Окончания же перфекта были противопоставлены окончаниям действительного и среднестрадательного залога тем, что указывали на инертность или на ненаправленность действия, состояние. Позже перфект стал иметь значение состояния в настоящем, являющегося результатом действия в прошлом [Широков, 1983. С. 115]. Перфект как форма, обозначавшая состояние (психическое или физическое), долгое время был прежде всего видовой формой и во временном плане соотносился с настоящим временем (perfec-tum praesens). Это значение сохранилось в употреблении некоторых перфектов в функции настоящего: οἶδα ‘знаю’, δέδοικα ‘боюсь’, ἕστηκα ‘стою’ и т. д. 2 Со временем перфект стал обозначать просто законченное действие и вступил в конкуренцию с аористом (perfectum praeteritum), в резуль- тате чего для перфекта актуализировалось значение завершенного действия, результат которого актуален в настоящем, состояния, последовавшего за действием как его результат и существующего в настоящее время (perfectum logicum). Именно это значение признается для перфекта основным, в том числе и для греческого языка Нового Завета. Такое значение передается в русском языке формами прошедшего времени совершенного вида (иногда с прибавлением слов уже, теперь, в настоящее время и т. п.). Подобный перевод не совсем точно отражает грамматическую семантику перфекта, в русском языке для него нет вполне соответствующей формы. Просторечные формы типа он выпимши, она устамши более точно передают наиболее частотное значение перфекта [Славятинская, 2003. С. 221]. Э. Черный, например, кроме совершенного и несовершенного видов, общих для русского и греческого языков, выделяет в греческом языке еще и следственный, или перфективный вид, который по отношению к настоящему времени выражается перфектом, к прошедшему – плюсквамперфектом, а к будущему – будущим III [2008. С. 508–509]. Перфект страдательного залога переводится причастием прошедшего времени несовершенного вида с подразумеваемой формой настоящего времени глагола быть. Например, perfectum passivi τέτρωται (от τιτ-ρώσκω ‘раню’) значит: ‘он (есть) ранен’ [Соболевский, 1948. С. 86]. Вследствие особенностей значения часто перфект может по смыслу переводиться на русский язык настоящим временем [Козаржевский, 2002. C. 113].

Рассмотрим правки А . А . Некрасова в сфере перевода греческих перфектных форм и сравним его интерпретацию с вышеизло женным традиционным представлением о значении перфекта .

Выделенные нами исправления относят ся к глаголам в изъявительном наклонении , а также к формам причастий . Проанализи руем их последовательно .

Мы выделили следующие правки пере вода перфектных глаголов в индикативе , в которых глаголы несовершенного вида за меняются глаголами совершенного вида :

  • 1,    2, 3) ходили ^ вышли (Ё^еЛпЛибатЕ) ( Лк 7, 24; 25; 26) 3;

  • 4)    не восставал больший Иоанна Кре стителя ^ не явилось ( еще человека ) боль ше Иоанна Крестителя (οὐκ ἐγήγερται) ( Мф 11, 11);

  • 5)    никто не восходил -> никто и не вос-шел (οὐδεὶς ἀναβέβηκεν) ( Ин 3, 13);

  • 6)    сами в себе имели приговор к смерти -> в себе самих мы прониклись убеждением ( как бы ответили себе ) в неизбежности смерти (ἐσχήκαμεν) (2 Кор .1:9);

  • 7)    знали -> познали (ЁYVWKa^ev) (2 Кор 5, 16);

  • 8)    писано -> написано (YЁYpaптal) ( Мф 26, 24).

Как видно , последний случай выделяется среди остальных тем , что глагольными формами , участвующими в замене , являют ся краткие страдательные причастия , хотя в греческом тексте представлена форма инди катива . Все приведенные примеры свиде тельствуют о желании автора соблюдать требование о переводе перфекта совершен ным видом , что вполне соответствует тра диции .

Теми же формами прошедшего времени совершенного вида заменяются и глаголы в следующих примерах , где вариант Сино дального перевода представляет собой гла гол настоящего времени :

  • 9)    совершенства достигает ^ достигла совершенства (τετελείωται) (1 Ин 4, 17);

  • 10)    не знает -^ не уразумел (не познал') 4 (ἔγνωκε) (1 Кор 8, 2);

  • 11)    стоит ^ состоялось (auvEQTnKE) ( Кол 1, 17).

От этой достаточно однородной группы примеров отличается материал , который мы рассмотрим ниже . Так , в стихе 2 Кор 2, 5 представлены две абсолютно идентичные правки : если же кто огорчил , то не меня огорчил -> если же меня кто огорчает, тот

  • А. А. Некрасовым текст, в первых скобках – соответствующая словоформа из греческого оригинала, во вторых – местоположение словоформы в тексте Нового Завета в общепринятой форме: книга (см. Список условных сокращений), глава и стих(и). В данном случае мы имеем три абсолютно идентичные правки ходили ^ вышли в трех друг за другом следующих стихах .

  • 4 Второй вариант перевода в скобках приводит также А. А. Некрасов.

не меня только огорчает (2 Кор 2, 5). Они отражают особый , но подкрепленный грам матической традицией , взгляд А . Некрасова на греческий перфект и поясняются соот ветствующим комментарием : « в обоих слу чаях стоит форма перфекта – λελύπηκεν, о которой не раз уже было делаемо замеча ние и которая весьма удобно может быть переводима на русский язык формою на стоящего времени » [1892. С . 61–62].

Подобное исправление производится и в следующем случае , где А . Некрасовым предложены возможные варианты перевода формы перфекта γεγόναμεν: мы сделались причастниками Христу -> ибо мы сдела-лись и останемся причастниками Христу , или короче : ибо мы – причастники Христу ( Евр 3, 14). В комментарии утверждается , что «ἔστηκα, γεγόνα и подобные им пер фекты выражают собою не только понятия : стал, сделался, но и понятия : стал, стою и буду стоять, – сделался, остаюсь и буду оставаться» [ Там же . C. 84] .

Это правило не применяется Некрасовым в примере № 9, очевидно , потому , что фор ма настоящего времени ( совершенства ) достигает передает не значение состояния , а значение длящегося процесса , чего нельзя сказать о примерах № 10 и 11. Эти послед ние правки , вероятно , обусловлены , в том числе , особенностями лексического значе ния соответствующих греческих глаголов .

Итак , в области индикатива мы видим два возможных варианта перевода перфекта , предлагаемых А . А . Некрасовым , которые вполне согласуются с традиционной теоре тической интерпретацией данной временной формы это прошедшее время совершенно го вида и настоящее время .

Правки перевода перфектных причастий демонстрируют более оригинальные взгляды автора. В данную группу входит очень показательное исправление, в основе которого лежит центральное представление А. Некрасова о грамматическом значении перфекта. В Синодальном переводе этот стих переведен следующим образом: За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых (Ин 12, 1). Однако в греческом тексте слово умерший передано при помощи перфектного причастия τεθνηκώς, а перфект, по мнению А. Некрасова, всегда обозначает действие, результат которого продолжается в настоящем. Исходя из этого автор заключает, что «в седьмой день… до Пасхи Лазарь был, хотя бы только несколько часов, но умершим» [Некрасов, 1888. С. 86], что не соответствует традиционной евангельской хронологии.

Автор приводит несколько примеров из других мест Священного Писания , которые подтверждают именно такое употребление слова τεθνηκώς, и предлагает следующий перевод : Итак Иисус пришел в Вифанию , где был умерший Лазарь , которого Он вос кресил из мертвых за шесть дней до Пасхи . При таком чтении следует , что евангелист в 12- й главе возвращается к прерванному в конце 11- й главы рассказу , т . е . нарушает ся последовательность повествования , что А . Некрасов объясняет степенью важности описываемых событий : « В одиннадцатой главе св . евангелист все внимание читателя сосредоточивает на главном событии этого дня , на воскрешении Господом Лазаря и , как на непосредственном следствии его , на состоявшемся после этого решении перво священников и фарисеев убить Иисуса , а в двенадцатой главе , вводя в повествование некоторые как бы второстепенные подроб ности дня ( о приготовлении Господу вечери в доме Лазаря , о помазании Мариею Его ног и проч .), делает переход к повествованию о следующем дне » [ Там же . С . 86–87].

Еще одна правка , относящаяся к перево ду перфектных причастий , показывает , что дифференциальным признаком перфекта А . Некрасов считал также значение полноты проявления признака , которое , вероятно , является для него , как уже было отмечено , исторически первоначальным . Кроме того , в этом исправлении реализуется возможность перевода перфекта настоящим временем . Замена не видев -> хотя непосредственно не знаете Его (εἰδότες) (1 Пет . 1, 8) сопровож дается следующим комментарием : « слово непосредственно прибавлено для более точного обозначения формы перфекта » [ Не красов 1892. С . 20]. Действительно , по от ношению к глаголу знать наречие непосредственно вносит значение полноты осуществления действия .

Исправление аналогичного типа производится в стихе 2 Кор 1, 9: чтобы надеяться -> чтобы всю надежду возложить. Комментарий к исправлению указывает на необходимость всех внесенных изменений: «πεποιθότες ὦμεν – не выдержаны ни видовые формы, ни значение перфекта» [Там же. С. 58].

Как и в группе перевода перфекта изъя вительного наклонения , здесь также есть пример замены глагола несовершенного ви да глаголом совершенного вида . В данном случае это деепричастие и причастие соот ветственно : предаваясь нечистотам ^ по -бродившим в сладострастиях (1 Пет 4, 3). Исправление сопровождается следующим лексико - грамматическим комментарием : «πεπορευμένους – перфект от πορεύομαι (πόρος – ‘ брод , скважина , поры ’) и собст венно означает : ‘ бродить ’, ‘ проникать ’» [ Там же . С . 24–25].

Здесь также присутствует исправление , содержащее два спрягаемых глагола , – фор ма настоящего времени заменяется формой прошедшего времени совершенного вида : имеете полноту ^ в полноту вы вошли ( Кол 2, 10).

В связи с исправлениями перевода пер фекта можно рассмотреть также несколько однотипных правок перевода имперфектив ных форм . Следующие 4 примера обуслов лены оригинальным представлением А . Не красова об изменении грамматического значения формы имперфекта ἦν от глагола εἰμί. В трех стихах Евангелия от Иоанна форма ἦν четырежды оставлена им без пе ревода , что равноценно переводу этой фор мы настоящим временем :

  • 1)    Слово было Бог -> Слово это - Бог ( Ин 1, 1);

  • 2)    в Нем была жизнь ^ жизнь в Нем ( Ин 1, 4);

  • 3)    жизнь была свет ^ жизнь - свет ( Ин 1, 4);

  • 4)    Сей был Тот ^ Оно - Тот ( Ин 1, 15).

Автор считает, что «форма ἦν заменила собой все формы прошедших времен греческого глагола» [Некрасов, 1888. С. 82] εἰμί, «в том числе и древнейшую форму перфекта» [Там же] ἦα ‘был и есть’, которая указывает, как и все формы перфекта, на такой совершившийся факт, результат которого актуален в настоящем. А именно о таких фактах говорится в соответствующих стихах – о качествах и действиях Бога и Сына Божия. О том, что в подобных повествова- ниях евангелисты чаще всего употребляли перфект, А. Некрасов пишет в своих комментариях неоднократно.

Итак , в отношении значения древнегре ческого перфекта и способах его перевода с точки зрения профессора А . А . Некрасова важно отметить следующее : автор настаива ет на обязательной значимости результата действия , выраженного перфектным глаго лом , для настоящего времени , а также на значении полноты осуществления данного действия . Такое понимание , как мы видели , способно повлечь за собой не только чисто грамматические исправления , но и сущест венные изменения смысла текста перевода , однако данная интерпретация является обоснованной и находит подтверждение в классических грамматиках древнегреческо го языка . Своеобразие подхода А . А . Некра сова заключается в его стремлении наиболее буквально и последовательно соблюдать требования к переводу тех или иных вре менных форм , причем приоритеты в этих требованиях автор расставляет самостоя тельно и оригинально .