К проблеме "неоправданности" англицизмов в русском языке (экспериментальное исследование)
Автор: Мельникова Виктория Михайловна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Экспериментальные исследования
Статья в выпуске: 4, 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается психологический аспект использования английских заимствований в русском языке. Обсуждается оправданность и уместность использования англицизмов, а также рассматриваются причины, по которым носители языка-рецептора предпочитают слова иностранного происхождения русским в ситуациях повседневного общения. Приводятся и анализируются результаты экспериментального исследования, направленного на выяснение положительного или отрицательного эффекта, который оказывают англицизмы как языковой феномен на развитие и обогащение словарного состава русского языка.
Англицизмы, использование иностранных заимствований, психолингвистический эксперимент, психологический аспект восприятия слов родного и иностранного языка
Короткий адрес: https://sciup.org/146281759
IDR: 146281759 | DOI: 10.26456/vtfilol/2020.4.074
Текст научной статьи К проблеме "неоправданности" англицизмов в русском языке (экспериментальное исследование)
Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить “дефекты”, когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? –
/ Ленин. “Об очистке русского языка”/
Включение в русский язык иностранных заимствований зачастую обусловлено необходимостью придания словесной формы реалиям (явлениям и предметам), которые до определённого момента отсутствовали в культуре России. Виссарион Григорьевич Белинский высказывался о ненадобности «придумывать» собственные термины для выражения чужих понятий, отмечая, что подобная работа не только крайне сложна и редко возможна, но и не оправдана. Он также считал, что неудачно придуманное русское слово для выражения понятия «не только не лучше, но и решительно хуже иностранного слова» [1].
Согласно данным интернет ресурса Ethnologue [6], который хранит и постоянно обновляет информацию обо всех признанных языках и диалектах, которые используются в наше время, в мире существуют более 7 тысяч языков. Тем не менее, количество наиболее распространённых и имеющих большее число носителей по сравнению с остальными гораздо меньше – порядка 40. Среди них китайский, хинди, французский, испанский, арабский, русский, португальский и английский языки. О заимствованиях из английского языка, который является важнейшим международным языком общения, экономики и культуры, и пойдёт речь в этой статье.
Англицизмы – это заимствования из английского языка в каком-либо другом языке. Самая часто упоминаемая причина обогащения словарного со- 74 - става языка-рецептора (далее ЯР) с помощью заимствований - необходимость назвать новое явление или вещь. Однако предпосылки проникновения англицизмов в ЯР формируются не только при отсутствии соответствующих понятий в его когнитивной базе, но и для замещения русских лексических единиц английскими с целью выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в ЯР [2]. В работе приводится подробный обзор причин проникновения англицизмов в русский язык. Отмечается, что слова иностранного языка привлекаются в ЯР не только в условиях наличия потребности в новых языковых формах, но и разграничения уже имеющихся. Иногда заимствования воспринимаются как слова с более конкретной и понятной семантикой и прозрачной этимологией, они короче и легче произносятся, чем исконно русские языковые единицы [Там же]. В качестве примеров можно привести следующие современные англицизмы: мейби (рус. может быть), бойфренд (рус. молодой человек, возлюбленный), челендж (рус. вызов) и др. Таким образом, можно говорить о том, что англицизмы представляют собой своеобразные лексические единицы или обороты речи, которые, в силу своей определённой «заметности» и незаурядности, становятся, в некотором смысле, более «интересными» и «привлекательными» для носителей ЯР. Соответственно, слова ЯР оказываются менее конкурентоспособными по сравнению с некоторыми англицизмами, что является весомым доводом в пользу точки зрения о том, что использование заимствований, в частности, англицизмов, приводит к деградации русского языка. Связано это с тем, что носители ЯР предпочитают слова иностранного происхождения русским не только в тех случаях, когда этого невозможно избежать (в условиях отсутствия адекватного русского эквивалента-синонима, в частности, в терминологии), но в ситуациях повседневного общения.
В попытке выяснить причины использования англицизмов, а также понять, как они воспринимаются носителями языка (как средство обогащения ЯР или же, наоборот), была предпринята попытка проведения психолингвистического эксперимента. Испытуемым (далее Ии.) предлагалось ответить на несколько вопросов с опорой только на собственный опыт и ассоциации. Вопросы, предлагаемые для эксперимента, касались частотности использования англицизмов в повседневной жизни, сфер употребления, а также их положительного либо отрицательного восприятия как языкового феномена. Также Ии. предлагалось привести в качестве примеров англицизмы, которые они наиболее часто употребляют в речи. В эксперименте приняли участие студенты 1 -4 курсов факультетов иностранных языков и международной коммуникации и педагогического образования и социальных технологий. С помощью метода сплошной выборки было проанализировано более 30 анкет студентов и получено более 300 ответов и реакций.
Приведённые Ии. в качестве примеров англицизмы, полученные в ходе эксперимента, можно условно разделить на три большие группы, которые соответствуют интересам и жизненным приоритетам студентов. В таблице приведены примеры англицизмов, которые предоставлялись в качестве реакций чаще, чем остальные.
Таблица 1
Хобби, интересы (кино, мода, косметика, отношения, учёба, путешествия) |
Общение (ис пользование сленга) |
Использование гаджетов, интернета, IT, компьютерные игры |
Важные сферы жизни и области знания (психология, экология, поли тика) |
Юзать, хоррор, спойлер, флешбек, экшн, мейк-ап, шопинг, пати, мани, чилить, фэйс, бойфренд, уикенд, дедлайн, лук, фэшн |
ОК, траблы, изи, фэнкс, камон, релакс, мэйби, онли, лол |
Сайт, интернет, свайп, меседж, месе-джер, чекать, фулло-вый, лайк, онлайн, вирус, файл |
Эко-френдли, кибер-буллинг, виктим шейминг, инсайт, экспири-енс |
Подавляющее большинство реципиентов отмечают, что очень/довольно часто используют англицизмы в повседневной речи. Интересным результатом исследования оказались также данные о том, как Ии., которые признаются, что зачастую используют англицизмы, сами воспринимают этот факт. Так, 57 % Ии. считают, что использование англицизмов в русском языке полностью оправдано. Отмечается, что языку свойственно меняться и обогащаться за счёт заимствований, а некоторые англицизмы и вовсе не имеют русских эквивалентов. Некоторые реципиенты утверждают, что английские заимствования делают речь более индивидуальной и понятной для окружающих. Более того, есть мнение, что использование в речи англицизмов делает человека более привлекательным и запоминающимся в глазах окружающих, позволяя «выделиться» из толпы и даже произвести более благоприятное впечатление. Об этой стороне использования англицизмов пишет в своей работе П. Крысин, подчёркивая, что иноязычное слово, использованное в речи в подходящем контексте, воспринимается как более престижное, «учёное» и «красивее» звучит. Автор относит эту причину использования англицизмов к социальнопсихологическим, отмечая, что немаловажную роль в подобной ситуации играет также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 58]. 21 % Ии. высказываются в пользу того, что использование англицизмов в русском языке обедняет его и лишает индивидуальности, отмечая, что им не должно отдаваться предпочтение в речи. Также 21 % Ии. придерживаются мнения, что использование англицизмов в русском языке не всегда обоснованно, однако, реципиенты не высказываются о данном феномене как исключительно отрицательном явлении. Ии. описывают ситуации, в условиях которых считают использование англицизмов уместным - в случае необходимости назвать новый предмет или явление, которое появилось в иностранном языке раньше, чем в ЯР (компьютер, телефон, интернет, сайт), или в случае необходимости употребить в речи синоним слова родного языка, который отображает другой оттенок значения, т.е. не является его полным синонимом (ср. рус. уборка, и заимств. от англ. клининг - «комплекс профессиональных мероприятий по наведению чистоты»). Чаще всего это связано с эмотивной функцией слова, для говорящего значение англицизма может иметь особый коннотатив- ный оттенок (ср. рус. пивная - заимств. от англ. паб; рус. административная стойка - заимств. от англ. ресепшен и др.).
Отмечается, что раздражающим фактором выступает чрезмерное использование англицизмов в повседневных ситуациях общения, так как их следует использовать в тех случаях, когда иностранные слова невозможно заменить русскими эквивалентами (для экономии речевого усилия, краткости) или чтобы точнее выразить мысль. Тенденция использования иноязычных слов формируется вследствие стремления к «целостности» понятия, которое не должно быть «расчленено» на отдельные составляющие - слова в словосочетании, например англ. триммер - рус. прибор/машинка для стрижки усов и бороды , англ. термопот - рус. термос и чайник в одном [3]. Нет необходимости прибегать к описательному способу обозначения предмета, когда есть готовая, хоть и иностранная, словоформа, которая воспринимается как «смыслоёмкая» и точная. Таким образом, можно наглядно проследить тенденцию к однословному наименованию нерасчлененных понятий, выступающей одной из основных причин заимствования слов [4, с. 134-139]. Как, своего рода, компромисс можно рассматривать случаи, когда в словосочетании гармонично взаимодействуют слова ЯР и англицизмы. Рассмотрим, к примеру, заимств. от англ. бестселлер , под которым в русском языке понимается ходовой товар, книга или другое тиражируемое издание . В качестве часто употребляемого синонима этого понятия в словаре можно увидеть словосочетание хит продаж , где хит заимствовано из английского языка, но так же, как и многие другие англицизмы, уже давно не воспринимается как иностранное в результате полной ассимиляции в новой языковой среде.
В ходе эксперимента было установлено, что некоторые Ии. считают использование англицизмов несправедливым по отношению к русскому языку, лексические единицы которого оказываются менее конкурентоспособными по сравнению с англицизмами, тем самым рискуя выйти из употребления. Помимо внутрилингвистических причин использования заимствований широко распространены внешние, экстралингвистические причины, связанные и изменениями в менталитете носителей ЯР, их картины мира. Некоторые исследователи, в том числе М. Мороз [5], считают, что популярность английских заимствований обусловлена стремлением сформировать в русскоязычном обществе западный (колониальный) тип мышления. Чрезмерное употребление заимствований рассматривается как уродование национального языка и выступает одним из способов воздействия на сознание носителей ЯР, что не может восприниматься положительно, так как способствует формированию пренебрежительного отношения к родной культуре и языку.
Возвращаясь к теме оправданности использования англицизмов и результатам эксперимента, можно сделать вывод о том, что, в целом, англицизмы воспринимаются положительно, хотя и с некоторой настороженностью. Поводом для беспокойства служит волнение о судьбе русского языка. В работе [5] сформулирована следующая проблема: «злоупотребление англицизмами, произнесение их моды ради - губительно не только для языка, но и для его носителей: русский теряет в себе то, что является РУССКОСТЬЮ, его самостью, его духовным кодом». Стоит отметить, что автор не является ярым противником использования заимствований, говоря о том, что англицизмы, «за- конно», уместно используемые в речи существенно обогатили не только русский словарь, но и «наполнили творческих людей России могучими знаниями» [Там же]. Однако, наряду с этим, исследователь призывает использовать англицизмы в тех случаях, когда этого невозможно избежать по объективным причинам, в противном случае неоправданно использованные заимствования превращаются в варваризмы.
В связи с популярностью английского языка в последние годы значительно возросло количество русскоязычных людей, владеющих английским языком, неизбежно увеличивается и частотность использования англицизмов в речи. Нередко английское слово становится более престижным и привлекательным для носителей ЯР в сравнении с синонимом родного языка. Нельзя отрицать тот факт, что, в целом, англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна. Однако, при обучении русскому и английскому языку стоит уделить особое внимание воспитанию у студентов культуры обращения с иностранными словами, подчёркивая важность правильного и уместного использования языковых средств родного и иностранного языка, таким образом, формируя хороший «языковой» вкус.
TOWARDS THE PROBLEM OF THE UNJUSTIFIED USE
Список литературы К проблеме "неоправданности" англицизмов в русском языке (экспериментальное исследование)
- Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года. URL:// https://www.litmir.me/br/?b=128928&p=1. Дата обращения: 20.08.2020.
- Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во "Диалог". 156 c.
- Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Языки рус. культуры, 1996. С. 142-161.
- Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. С. 131-151.
- Мороз М. Планомерное уничтожение русского языка. URL:// https://pobasenki.ru/biblioteka/obshhestvo/tot-kto-kontroliruet-yazyk-cheloveka-kontroliruet-ego-soznanie.html. Дата обращения: 27.08.2020.
- Eberhard, David M., Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2020. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-third edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com. Accessed: 19.08.2020.