К проблеме перевода русской этнокультурной лексики в художественном тексте (на примере тематической группы "Еда" в поэме Н.В. Гоголя "Мёртвые души")

Автор: Коковина Л.В., Гераськова М.М.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 7-1 (34), 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и двух ее англоязычных переводов, выполненных Д. Хогартом и Р. Магуайром, рассматриваются слова и словосочетания национально-культурной принадлежности, входящие в состав тематической группы «Еда», с точки зрения адекватности передачи их значений на английский язык. Путем сравнительного анализа авторских лексем и представленных в переводных текстах поэмы вариантов их перевода на английский язык устанавливаются критерии наиболее адекватных и семантически мотивированных английских соответствий лексемам оригинала.

Межкультурная коммуникация, этнокультурная лексика, тематическая группа, художественный перевод, межъязыковой эквивалент

Короткий адрес: https://sciup.org/170190625

IDR: 170190625   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2019-11390

Список литературы К проблеме перевода русской этнокультурной лексики в художественном тексте (на примере тематической группы "Еда" в поэме Н.В. Гоголя "Мёртвые души")

  • Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика, методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
  • Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
  • Snell-Hornby, M. The Turns of Translation. London: John Benjamin Publishing Company, 2006. 205 pp.
  • Казакова Т.А. Художественный перевод в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
  • Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: (основы теории). М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 224 с.
Статья научная