К проблеме развития речевых умений студентов неязыковых вузов
Автор: Матвеева Д.Г.
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Теория и методика обучения гуманитарным дисциплинам
Статья в выпуске: 15, 2009 года.
Бесплатный доступ
В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов. Деловая коммуникация строится не только на базе экономических взаимоотношений, но и на основе сходств и различий в культурном плане договаривающихся сторон. Современный руководитель должен иметь представление о национальных особенностях управления в различных странах.
Межкультурная коммуникация, профессиональный успех, кросскультурный менеджмент, национальный характер коммуникантов
Короткий адрес: https://sciup.org/148178706
IDR: 148178706
Текст научной статьи К проблеме развития речевых умений студентов неязыковых вузов
Владение иностранными языками на высоком уровне становится необходимой составной частью личной и профессиональной жизни современного специалиста. В связи с этим требования госу- дарства и общества к результатам лингвокультурной подготовки студентов выражаются в умении последних использовать изучаемые языки в реальной межкультурной коммуникации.
Известно, что общение с зарубежными коллегами и партнерами предполагает не только достаточно высокий уровень владения иностранным языком, но и знание национально-культурных традиций и привычек, норм социального поведения партнеров. Международные связи, межкультурный контакт могут не состояться или нарушиться по причине возникновения так называемых «культурных ошибок», имеющих более серьезные негативные последствия для взаимопонимания партнеров по общению, нежели языковые ошибки. Поэтому изучение любого неродного языка должно сопровождаться изучением культуры народа – мира его носителя.
Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности рече-употребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи.
Обучение иностранному языку в Республике Бурятия имеет свою специфику: обучение ИЯ в условиях двуязычия предполагает контакт трех языков и культур: бурятской, русской и страны изучаемого языка. Обучение языку в контексте диалога трех культур предполагает, что коммуникативное и социокультурное развитие обучаемых будет способствовать формированию у них коммуникабельности, речевого такта, непредвзятости во мнениях и оценках, готовности к совместной деятельности с людьми различных взглядов независимо от их этнической, расовой и социальной принадлежности, вероисповедания. Студент-билингв должен хорошо знать собственную культуру, культуру русского народа и культуру страны изучаемого народа. Он должен уметь выявлять общее и различное в культурах с тем, чтобы правильно строить собственное и расшифровывать поведение другого человека, уметь довести до собеседника смысл особенностей межкультурного акта общения, т.е. уметь вести переговорный процесс с целью достижения единого культурного значения. Знание родной и иноязычной культуры способствует достижению взаимопонимания и выполнения профессиональных целей в процессе общения.
Очевидно, что в межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфических особенностей мышления. Речь идет о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.д.
Рассмотрим некоторые причины, осложняющие коммуникацию между представителями разных народов:
-
- лексико-фразеологические; например: крепкий чай – strong tea (сильный), гашуун сай (горький), сильный дождь – heavy rain (тяжелый)- ехэ бороо (большой). Отсюда и ошибки типа “strong rain” или “big rain”. Межъязыковая лексическая интерференция возникает в результате ошибочного отождествления сходных, но не тождественных языковых явлений и употребления того или иного слова в речи по аналогии с родным языком. Например, студенты часто допускают ошибки типа: I forgot the umbrella at home вместо I left the umbrella at home (Я забыл зонтик дома). He went to the magazine вместо He went to the shop (Он ходил в магазин).
-
- конфликт между культурными представлениями разных народов; например, зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично; английское словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat, домашнее животное, однако в русской культуре, согласно поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации, в английской же культуре черные кошки – признак удачи, неожиданного счастья. В целом обозначение цвета не всегда одинаково воспринимается у разных народов. Белый цвет в основном воспринимается как цвет невинности, доброго расположения, благих намерений и торжества, а черный цвет у большинства народов является символом траура. В бурятской культуре черный цвет не ассоциируется со смертью, с трауром. Поэтому, к удивлению многих, буряты могут прийти на похороны в светлой одежде. Но это никоим образом не обозначает отсутствие скорби, сочувствия и т.д.
-
- национально-психологические особенности представителей разных народов: в этнопсихологии для русских, как представителей славянского этноса, характерны такие черты национального характера, как храбрость, высокая степень осмысления действительности, общительность, доброжелательность. В национальной психологии бурят утвердились такие качества, как выдержанность, рассудительность, немногословность, слабое выражение эмоций и чувств, внутренняя уравновешенность, коллективизм, исполнительность, уважительное отношение к старшим, терпеливость во взаимоотношениях.
Что касается американцев, для них самое главное – индивидуальность и права личности. Американцы – прямые люди, ценят в людях честность и откровенность. Быстро переходят к сути разго- вора и не тратят время на формальности. Они не любят перерывов в беседе. К переговорам относятся тщательно, с учетом всех элементов, от которых зависит успех дела. Непременным качеством американского бизнеса является соблюдение трех правил: анализируй, разделяй функции (обязанности), проверяй исполнение. Эти правила считаются условием квалифицированного руководства. Американцы берегут время и ценят пунктуальность. Стиль делового общения отличает профессионализм. В американской делегации трудно встретить некомпетентного человека.
У англичан высоко развито чувство справедливости, поэтому при ведении дел они исповедуют веру в честную игру, не терпят хитрости и коварства. Английские традиции предписывают сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику. Отсюда склонность избегать категорических утверждений или отрицаний. Англичане остаются абсолютно непоколебимы во всем, что касается соблюдения каких-то правил, а тем более законов. Иностранец, привыкший считать, что молчание – знак согласия, часто ошибочно полагает, что убедил англичанина в своей правоте. Однако на самом деле умение терпеливо выслушать собеседника, не возражая ему, далеко не всегда означает в Британии согласие. С английскими партнерами никогда не нужно бояться молчать. Наоборот, грубым поведением считается, когда человек слишком много говорит, т.е., по мнению англичан, силой навязывает себя другим. Традиционным для британцев было и есть умение избегать острых углов во время переговоров.
Как видим, у каждого народа есть свои особенные черты характера. Поэтому без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Деловая коммуникация строится не только на базе экономических взаимоотношений, но и на основе сходств и различий в культурном плане договаривающихся сторон. Для успешного ведения бизнеса современным специалистам-руководителям надо учитывать тип деловой культуры своего партнера. Современный руководитель должен иметь представление о национальных особенностях управления в различных странах. Это обусловлено интеграцией России в мировую экономику, необходимостью постоянных рабочих контактов с зарубежными партнерами, коллегами. Поэтому студенты неязыковых вузов должны владеть информацией о традициях, обычаях, менталитете, нормах поведения потенциальных партнеров.
Существуют национальные особенности ведения бизнеса в Америке, Европе, Азии. Их принято называть общим термином «кросскультурный менеджмент». Речь идет не только о бизнес-этике (хотя и ее знание само по себе очень важно), но и в более широком плане о понимании стиля мышления и подходов зарубежных партнеров. Знакомство с различными моделями не только обогащает представление о вариативности, саму палитру управленческих решений, но и позволяет находить общий язык с зарубежными партнерами.
Несмотря на многообразие языковых, этнических, религиозных, мировоззренческих и ритуальных особенностей, могут быть выделены три основных типа культур по поведенческому и психологическому признакам: моноактивные, полиактивные и реактивные народы. Моноактивным народам (шведы, швейцарцы, датчане, немцы, британцы, канадцы и другие) свойствены размеренный образ жизни, консервативность. Они придерживаются последовательного образа действий, опираются прежде всего на факты и логику, а не на чувства и эмоции, концентрируют внимание на непосредственной задаче и результатах. Полиактивные народы – латиноамериканцы, арабы, испанцы, португальцы, русские, французы, чехи, венгры – считают, что реальность важнее, чем распорядок, устанавливаемый человеком. Они гораздо более экстравертны, полагаются на свое умение убеждать, используют силу характера как стимулирующий фактор. Реактивные народы – японцы, китайцы, корейцы, турки, финны и др. – редко инициируют действия или дискуссии, предпочитая сначала выслушать и выяснить позицию других, затем откликнуться на нее и сформулировать свою собственную. В моноактив-ной и полиактивной культурах способом коммуникации является диалог, поскольку западный человек не выносит молчания. Люди, относящиеся к реактивной культуре, не только хорошо переносят паузы в разговоре, но и рассматривают их как значимую часть разговора (Моисеенко Е.А., Чернышев М.А., 2007).
Итак, для осуществления продуктивного межкультурного общения, опирающегося на учет лингвистических и психологических особенностей, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией, которая не тождественна коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только медиатору культур – языковой личности, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их взаимодействия.
Таким образом, процесс формирования межкультурной компетенции студентов неязыковых вузов призван расширить его общий кругозор и общую компетенцию. Развитие личности студента, находящегося в соизмерении по меньшей мере двух лингвокультур, осуществляется на основе собственного мировидения и миропонимания и предполагает восприятие и рефлексию собственных ценностей и общественных взаимосвязей. Формирование межкультурной компетенции предполагает развитие личности студента, его способности и готовности принимать участие в диалоге культур на основе принципов кооперации, взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодоления культурных барьеров.