К проблеме ритма в поэтическом переводе
Автор: Шутмова Наталья Валерьевна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Статья в выпуске: 2 (2), 2009 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается одна из актуальных проблем поэтического перевода: проблема передачи специфической ритмичности поэтического подлинника на языке перевода. Специфическая ритмичность является одной из характеристик поэтического типа текста, обусловливающей парадокс поэтического перевода: его невозможность и фактическое существование. Ритм трактуется автором не только как формальная характеристика поэтического текста, но и как характеристика поэтического мышления. Ритм участвует в поэтическом смыслообразовании и в объективации глубинных поэтических смыслов, что определяет необходимость передачи в переводе ритмического принципа оригинала. На материале лирики И.Бродского автор прослеживает отношение поэта к передаче ритмики своей поэзии в переводе на английский язык.
Поэтический перевод, ритм, смысл
Короткий адрес: https://sciup.org/14728751
IDR: 14728751
Список литературы К проблеме ритма в поэтическом переводе
- Бродский И. Письмо Горацию. М.: Наш дом -L'Age d'Homme, 1998.
- Бродский И. Стихотворения. Таллинн: Александра, 1991; Ээсти раамат, 1991.
- Гумилев Н. Письма о русской поэзии. Сочинения. В 3 т. Т. 3./Подгот. текста, примеч. Р.Тименчика. М.: Худож. лит., 1991.
- Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975.
- Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986.
- Лосев Л. Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2006.
- Перевод -средство взаимного сближения народов/Сост. А.А. Клышко; Предисл. С.К. Апта. М.: Прогресс, 1987.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.
- Лотман Ю.М. и тартусско-московская семиотическая школа. М., 1994.
- Якобсон Р.О. Работы по поэтике: Переводы/Сост. и общ. ред. М.Л.Гаспарова. М.: Прогресс, 1987.
- Brodsky J. Collected Poems in English/J.Brodsky/ed. by A.Kjellberg. New York: Farrar, Straus and Giroux. 2002.