К проблеме словарной репрезентации продуктивных фразеологических паттернов (на примере новогреческих фразеологизмов-конструкций)

Автор: Елизавета Сергеевна Онуфриева, Ирина Витальевна Тресорукова

Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 9 т.20, 2021 года.

Бесплатный доступ

Проводится анализ словарной репрезентации фразеологизмов-конструкций – продуктивных фразеологических паттернов с переменным компонентом-слотом. На примере новогреческого фразеологизма-конструкции Ούτε να Ρ показано, что одной из проблем, связанной с репрезентацией фразеологизмов-конструкций, является их фиксация в словаре в лексически заполненном виде без указания на наличие слота. Данные корпусного анализа фразеологизма-конструкции Ούτε να Ρ свидетельствуют о том, что подобное лексикографическое представление продуктивного паттерна не соответствует языковой действительности, и указывают на необходимость разработки нового подхода к лексикографическому описанию этого типа фразеологизмов.

Еще

Фразеологизмы-конструкции, фразеологические паттерны, фразеография, переменный компонент, слот, новогреческий язык

Короткий адрес: https://sciup.org/147234679

IDR: 147234679   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2021-20-9-34-43

Текст научной статьи К проблеме словарной репрезентации продуктивных фразеологических паттернов (на примере новогреческих фразеологизмов-конструкций)

Появление в последние десятилетия новых теоретических и практических направлений в лингвистике изменило положение фразеологии как научной дисциплины. Как указывает Д. О. Добровольский, в современной лингвистике фразеология переместилась «с периферийного места, которое она долго занимала, в центр теоретических интересов» [2016, c. 19]. Этому в первую очередь способствовало создание больших корпусов текстов и разработка систем машинного перевода, а также продолжающееся в лингвистике развитие междисциплинарных подходов.

Работа с корпусами текстов оказала влияние и на развитие самой фразеологии, дав возможность верифицировать многие устоявшиеся представления, основывавшиеся на интуиции исследователей. Так, стало очевидным, что некоторые из фразеологических единиц, традиционно относимых к «ядру» фразеологии, в действительности имеют низкую частотность употребления, в то время как частотность многих языковых явлений, относимых ранее к «периферии» фразеологии или вовсе из нее исключавшихся, очень высока (см., например, [Granger, Paquot, 2008, p. 29; Добровольский, 2016, c. 12]).

Корпусные данные дали исследователям более полное представление о степени и типах вариативности устойчивых выражений (см., например, [Philip, 2008, p. 95; Fellbaum, 2016, p. 412]) и наглядно подтвердили утверждение Дж. Синклера о том, что многие «так называемые “фиксированные фразы” в действительности фиксированными не являются» 1 [Sinclair, 2004, p. 30].

Значимым шагом для современной фразеологии стало также осознание того, что большинство устойчивых выражений представляет собой частные случаи реализации более общих паттернов (об этом см. [Steyer, 2015; 2020]). Именно это, по мнению К. Штайер, ставит фразеологию и, как следствие, фразеографию перед лицом смены парадигмы [Steyer, 2015, pp. 279, 281].

К. Штайер отмечает, что «традиционный фокус на сильно лексикализованных, часто идиоматичных многословных выражениях привел к завышенной оценке их уникального ста- туса в ментальном лексиконе» [Steyer, 2015, pp. 295–296], в то время как в действительности «большинство многословных выражений представляет собой типичные лексические реализации шаблонов (“паттернов многословных выражений”), которые появились в результате постоянного использования и могут быть заполнены постоянно меняющимися лексическими элементами» [Ibid., p. 279], «как фразеологическими, так и не фразеологическими» [Ibid., p. 281].

Одним из типов продуктивных паттернов являются фразеологизмы-конструкции – частично лексикализованные идиоматичные синтаксические схемы, обладающие лексическим значением и являющиеся единицами лексикона. Термин «фразеологизмы-конструкции», предложенный Д. О. Добровольским [Dobrovolskij, 2011, S. 114], включившим этот класс фразеологизмов во фразеологическую классификацию, отражает новый, междисциплинарный подход к изучению и описанию фразеологических единиц.

Цель нашей статьи – показать на примере новогреческого фразеологизма-конструкции Ούτε να Ρ (букв. ‘ни если Р ’) то, как представлен в новогреческих словарях класс фразеологизмов-конструкций, и продемонстрировать, что за словарной репрезентацией некоторых выражений как полностью фиксированных фразеологизмов могут в действительности скрываться продуктивные фразеологические паттерны 2.

  • 1.    Понятие фразеологизмов-конструкций и их место в современной греческой лексикографии

    Фразеологизмы-конструкции (ФК), выделенные как отдельный класс фразеологизмов в классификации А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, представляют собой «синтаксически автономные выражения устойчивого состава, в которых пропущены некоторые элементы (актанты – обычные или пропозициональные) 3. Причем фиксированные элементы конструкции, вместе с ее синтаксисом, характеризуются единым значением, приближающимся к лексическому» [Баранов, Добровольский, 2014, c. 88].

Основным структурным признаком ФК является наличие идиоматичной фиксированной части и свободной переменной части – «пустого слота», заполняемого в зависимости от контекста и намерения говорящего. Другим важным свойством ФК является их синтаксическая автономность, позволяющая отличить их от грамматических фразеологизмов [Там же, с. 86, 88].

Частично ФК соответствуют структурам, известным в зарубежной научной литературе под названиями formal / lexically open idioms [Fillmore et al., 1988. P. 505], Phraseoschablonen [Fleischer, 1982, S. 135], φρασεολογήματα [Σετάτος, 1994, Σ. 177–178] и в русистике как фра-зеологизированные построения [Шведова, 1960, c. 269], фразеосхемы [Шмелев, 2002, c. 419] и пр.

Для данной статьи мы проанализировали, как отображаются ФК в наиболее известных и авторитетных одноязычных словарях новогреческого языка:

  •    «Пользовательском словаре новогреческого языка» Афинской академии под редакцией Х. Хараламбакиса (Χρηστικό λεξικό, 2014);

  •    «Словаре стандартного новогреческого языка» Института новогреческих исследований Университета имени Аристотеля в Салониках – так называемом «Словаре Триандафилли-диса» (Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, 1998);

  •    «Словаре новогреческого языка» Г. Бабиньотиса (Μπαμπινιώτης, 2005).

Кроме академических словарей были также проанализированы одноязычные фразеологические словари и сборники фразеологизмов:

  •    «Словарь народного и периферийного языка» Г. Катоса (Κάτος, 2016);

  •    сборник устойчивых выражений «Λόγια του αέρα και άλλες 1000 παγιωμένες εκφράσεις» Н. Сарандакоса (Σαραντάκος, 2013).

  • 2.    Новогреческий ФК Ούτε να Ρ и его словарные описания

Анализ словарной репрезентации новогреческих ФК свидетельствует об отсутствии в новогреческой лексикографии единого подхода к описанию этого типа фразеологизмов, а также указывает на существование ряда проблем, связанных с отображением в словаре продуктивных фразеологических паттернов. Одна из них связана с их репрезентацией в словаре в лексически заполненном виде – как полностью фиксированных выражений 4. Более подробно этот тип словарной репрезентации фразеологических паттернов мы рассмотрим далее на примере новогреческого ФК Ούτε να Ρ.

Новогреческий ФК Ούτε να Ρ (букв. ‘ни если Р ’) состоит из двух компонентов – фиксированного и переменного. Фиксированный компонент образован союзом ούτε ‘ни’ (реже μήτε с тем же значением) и полифункциональным служебным элементом να , который в данном случае мы считаем корректным перевести как ‘если’. Слот ФК заполняется каким-либо пропозициональным актантом ( Р ).

В новогреческой литературе этот ФК встречается уже в произведениях начала ХХ в. Самое раннее его употребление, встретившееся нам, – в рассказе А. Эфтальотиса «Τ’ όμορφο το χωριό» – датируется 1900 г.:

(1а) Μέτρο δεν είχε τότες η χαρά του Παυλή. Μήτε στον Άγιο Τάφο να πήγαινε.

букв. ‘Предела не было тогда радости Павлиса. Ни к Святому Гробу если бы он шел.

По всей видимости, ФК Ούτε να Ρ представляет собой редуцированный вариант синтаксически регулярного построения Ούτε / Μήτε να P 1 , ( δεν ) θα Ρ 2 ‘Даже если бы P 1 , то бы не P 2 ’. С учетом этого пример (1а) можно условно реконструировать следующим образом:

  • (1б)    Μήτε στον Άγιο Τάφο να πήγαινε , δεν θα χαιρόταν τόσο πολύ.

Даже если бы он шел к Святому Гробу , он бы так сильно не радовался.’

Идиоматичность ФК Ούτε να P , таким образом, связана со структурной редукцией синтаксически регулярного построения, т. е., по А. Н. Баранову и Д. О. Добровольскому, «непрозрачностью редуцированной формы», когда «какое-то полное и вполне прозрачное выражение редуцируется до его отдельных фрагментов. Пропущенные составляющие семантически, однако, не исчезают, и тем самым при понимании данного выражения требуются какие-то дополнительные усилия» [Баранов, Добровольский, 2014, c. 54].

Несмотря на то что основным значением союза ούτε ‘ни’ является отрицание, ФК Ούτε να Ρ выражает значение не отрицания, а уподобления характеризуемой ситуации другой ситуации, выраженной актантом Р , и даже превосходства над ней:

(1в) Μέτρο δεν είχε τότες η χαρά του Παυλή. Μήτε στον Άγιο Τάφο να πήγαινε.

‘Предела не было радости Павлиса. Он будто шел к Гробу Господню .

Носителю языка значение этого ФК интуитивно понятно, однако иноязычный читатель или переводчик вынужден искать его в словаре.

В результате поиска ФК Ούτε να Ρ в толковых словарях новогреческого языка выяснилось следующее.

  • 1.    В «Пользовательском словаре новогреческого языка» Афинской академии ФК Ούτε να Ρ зафиксирован в лексически заполненном виде в словарной статье существительного παραγγε-λία ‘заказ’ в форме Ούτε παραγγελία ( να το έκανα / είχα κάνει ) (букв. ‘ни заказ (если бы я это сделал)’, т. е. ‘будто по моему заказу’) с толкованием ‘о чем-то, что произошло по совпадению, случайно, именно так, как желал говорящий’ (Χρηστικό λεξικό, 2014. Σ. 1193).

  • 2.    В «Словаре Триандафиллидиса» ФК Ούτε να Ρ также зафиксирован в лексически заполненном виде в словарной статье существительного παραγγελία ‘заказ’ в форме Ούτε πα-ραγγελία να το ’χαμε (букв. ‘ни заказ если бы мы это имели’) с толкованием ‘о чем-то, что произошло по совпадению, именно так, как мы этого желали’ (Λεξικό της Κοινής Νεοελλη-νικής, 1998).

  • 3.    Из фразеологических словарей ФК Ούτε να Ρ зафиксирован только в «Словаре народного и периферийного языка» Г. Катоса – в четырех лексически заполненных вариантах:

  •    в словарной статье существительного γαμπρός ‘жених’ в форме Ούτε γαμπρός να ντυ-νόσουν / στολιζόσουν! (букв. ‘ни женихом если бы ты одевался / наряжался!’, т. е. ‘ты будто жених одеваешься / наряжаешься’) с толкованием ‘выражение негодования в адрес мужчины, который сильно задерживается, заботясь о своем наряде’;

  •    в словарной статье существительного νύφη ‘невеста’ в форме Ούτε νύφη να ντυνόσουν / στολιζόσουν! (букв. ‘ни невестой если бы ты одевалась / наряжалась!’, т. е. ‘ты будто невеста одеваешься / наряжаешься’) с толкованием ‘выражение негодования в адрес женщины, которая так тщательно наряжается, что заставляет нас очень долго себя ждать’;

  •    в словарной статье существительного παραγγελία ‘заказ’ в форме Ούτε παραγγελία να το ’χαμε! (букв. ‘ни заказ если бы мы это имели!’, т. е. ‘будто по нашему заказу’) с толкованием ‘о чем-то, что по чистому совпадению произошло именно так, как мы этого желали’;

  •    в словарной статье глагола συνεννοούμαι ‘договариваться, сговариваться’ в форме Ούτε συνεννοημένοι να ’μασταν! (букв. ‘ни сговорившимися если бы мы были!’, т. е. ‘мы будто сговорились’) с толкованием ‘выражение восхищения в случае, когда два человека действуют одновременно одинаковым образом, без предварительной договоренности’ (Κάτος, 2016).

  • 3.    ФК Ούτε να Ρ в корпусе текстов

Таким образом, анализ словарной репрезентации ФК Ούτε να Ρ показывает, что этот фразеологический паттерн занесен в новогреческие словари в пяти разных лексически заполненных вариантах без каких-либо указаний на присущую ему вариативность. Все пять вариантов ФК зафиксированы в словарях в словарных статьях лексем, относящихся к его вариативному компоненту ( παραγγελία ‘заказ’, γαμπρός ‘жених’, νύφη ‘невеста’, συνεννοούμαι ‘договариваться, сговариваться’), а значения, закрепляемые словарями за вариантами ФК, представляют собой толкования частных случаев реализации продуктивного паттерна Ούτε να Ρ .

Чтобы оценить полноту существующих словарных описаний ФК Ούτε να P , определить степень вариативности его переменного компонента и частотность отдельных реализаций, мы провели анализ этого ФК с использованием корпуса текстов elTenTen14 (Greek Web Corpus). Этот корпус создан на основе грекоязычных текстов сети Интернет, содержит более 1,6 млрд слов и на текущий момент является самым объемным корпусом новогреческого языка.

Всего в корпусе elTenTen14 было найдено 1 390 случаев употребления ФК Ούτε να P . Частотность глаголов, формирующих пропозициональный актант Р , показана в табл. 1 (включены только глаголы с частотностью более 10 употреблений).

Таблица 1

Частотность глаголов, формирующих переменный компонент ФК Ούτε να P

Frequency of verbs appearing in the variable component of the phraseme Ούτε να P

Table 1

Слово

Перевод

Частотность

Доля в общем употреблении, %

είμαι

быть

864

62,2

έχω

иметь

114

8,2

κάνω

делать

96

6,9

γράφω

писать

23

1,7

παίζω

играть

21

1,5

πηγαίνω

идти

17

1,2

δίνω

давать

16

1,2

ξέρω

знать

16

1,2

παίρνω

брать

14

1,0

γίνομαι

становиться

13

0,9

Как видно из табл. 1, спектр глаголов, формирующих пропозициональный актант рассматриваемого ФК, довольно широк, однако наиболее часто используется глагол είμαι ‘быть’ и реже – έχω ‘иметь’ и κάνω ‘делать’. На долю этих трех глаголов приходится в сумме около 80 % всех случаев употребления ФК в корпусе.

В табл. 2 приведены наиболее частотные словосочетания, которые образуют глаголы переменного компонента.

Таблица 2

Наиболее частотные словосочетания, образуемые глаголами переменного компонента ФК Ούτε να P

Table 2

Frequency of word combinations formed by verbs appearing in the variable component of the phraseme Ούτε να P

Словосочетание

Перевод

Частотность

Доля в общем употреблении, %

είμαι συνεννοημένος

быть сговорившимся

43

3,1

κάνω παραγγελία

делать заказ

33

2,4

έχω παραγγελία

иметь заказ

31

2,2

κάνω επίτηδες

делать нарочно

25

1,8

είμαι βαλτός

быть подосланным

19

1,4

είμαι προφήτης

быть пророком

14

1,0

το ξέρω

знать это

14

1,0

Как видно из табл. 2, на долю словосочетаний κάνω παραγγελία ‘делать заказ’ и έχω πα-ραγγελία ‘иметь заказ’, с которыми ФК Ούτε να P зафиксирован в «Пользовательском словаре новогреческого языка» и «Словаре Триандафиллидиса» соответственно, приходится в совокупности 4,6 % всех случаев использования рассматриваемого ФК. Словосочетание είμαι

συνεννοημένος ‘быть сговорившимся’, с которым ФК занесен в «Словарь народного и периферийного языка» Г. Катоса, используется в 3,1 % всех случаев. Варианты Ούτε γαμπρός να ντυνόσουν / στολιζόσουν! ‘ты будто жених одеваешься / наряжаешься’ и Ούτε νύφη να ντυνό-σουν / στολιζόσουν! ‘ты будто невеста одеваешься / наряжаешься’, занесенные в «Словарь народного и периферийного языка» Г. Катоса, ни разу не встретились в наших корпусных данных.

В то же время в корпусе представлено большое разнообразие других вариантов использования ФК Ούτε να P . Приведем несколько примеров:

  • (2)    – Καλά, ρε παιδιά, τους λέω πότε θα τελειώσει αυτή η συντήρηση, ούτε η Ακρόπολη να ήταν!

‘– Слушайте, парни, – говорю я им, – когда закончится этот ремонт? Вы что, Акрополь реставрируете? ’ (букв. ‘ни Акрополь если бы это был!’)

  • (3)    Στο δρόμο με χαιρετούν οι πάντες, ούτε για δήμαρχος να είχα βάλει.

‘На улице все со мной здороваются – можно подумать, я на мэра выдвинулся. ’ (букв. ‘ни на мэра если бы я выдвинулся’)

  • (4)    “Ετοιμάζω αγωγούλα!” (Οχτώ μήνες την ετοιμάζει, πια, ούτε η Ιλιάδα να ήταν! ) ‘Я готовлю небольшой иск! (Он его уже восемь месяцев готовит – можно подумать, Илиаду пишет! )’ (букв. ‘ни Илиада если бы это была!’) (Greek Web Corpus).

Во всех случаях в корпусе ФК Ούτε να P представляет собой синтаксически автономное высказывание, функцией которого является оценка говорящим ситуации, описываемой в контексте. Фиксированный компонент ФК выражает лексическое значение уподобления и / или превосходства. Слот заполняется пропозицией, обозначающей оценочный стереотип, с которым сопоставляется ситуация, описываемая в контексте.

Варианты ФК Ούτε να P , зафиксированные в новогреческих словарях, представляют собой лишь некоторые частные случаи реализации этого фразеологического паттерна. Другие варианты реализации этого ФК (более 92 %) с помощью словарей идентифицировать невозможно, поскольку в словарях он зафиксирован в лексически заполненной форме в словарных статьях пяти разных лексем, являющихся для него частью переменного компонента. Более предпочтительным был бы вариант фиксации ФК Ούτε να P в словарях в словарной статье союза ούτε (а также μήτε ) ‘ни’, являющегося основным «лексическим якорем» рассматриваемого ФК и стоящего в составе фиксированного компонента ФК первым по порядку. Также необходимо было бы указать любым возможным способом на наличие у ФК переменного компонента, например, с помощью многоточия ( Ούτε να… ), подчеркивания ( Ούτε να__ ) или символьного обозначения ( Ούτε να P ). Так как подробное описание всех вариантов заполнения слота ФК не представляется возможным, было бы желательным кратко указать на тип актанта (в данном случае пропозициональный), а также по возможности – частеречные и семантические характеристики лексем, заполняющих слот. В качестве словарного значения необходимо представить типовое значение ФК, выражаемое его фиксированным компонентом во всех случаев использования этого продуктивного фразеологического паттерна.

Заключение

В данной статье на материале новогреческого языка показано, что одной из проблем, связанных со словарной репрезентацией фразеологизмов-конструкций – продуктивных фразеологических паттернов с переменным компонентом-слотом, – является их занесение в словарь в лексически заполненном виде в качестве полностью фиксированных выражений без указания на наличие в их структуре переменного компонента. Подобное лексикографическое представление фразеологизмов-конструкций не соответствует языковой действительности и не позволяет пользователю словаря понять, что выражения, представленные в словаре как полностью устойчивые, обладают вариативностью и имеют один или несколько слотов, которые могут быть заполнены широким спектром лексем и словосочетаний.

Расширение сферы фразеологии и перемещение в центр ее теоретических интересов фразеологических паттернов неизбежно ставят новые задачи перед фразеографией и требуют разработки нового подхода к словарной репрезентации фразеологических единиц с переменным компонентом-слотом.

Список литературы К проблеме словарной репрезентации продуктивных фразеологических паттернов (на примере новогреческих фразеологизмов-конструкций)

  • Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс): Учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2014. 312 с.
  • Добровольский Д. О. Грамматика конструкций и фразеология // Вопросы языкознания. 2016. № 3. С. 7–21.
  • Золотарева Л. А., Нгуен Ань Нам. Синтаксические фразеологические единицы в лексикографическом представлении // Научный диалог. 2018. № 6. С. 19–31.
  • Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи: Монография. М.: Изд-во АН СССР, 1960. 377 с.
  • Шмелев Д. Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002. 888 с.
  • Dobrovolskij D. Phraseologie und Konstruktionsgrammatik. In: Konstruktionsgrammatik III: Aktuelle Fragen und Lösungsansätze. Hrsg. A. Lasch, A. Ziem. Tübingen, Stauffenburg Linguistik, 2011. S. 110–130.
  • Fellbaum Ch. The treatment of multi-word units in lexicography. In: The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford, Oxford Uni. Press, 2016, pp. 411–424.
  • Fillmore Ch., Kay P., O’Connor M. C. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone. Language, 1988, vol. 3 (64), pp. 501–538.
  • Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1982, 299 S.
  • Granger S., Paquot M. Disentangling the phraseological web. In: Phraseology. An interdisciplinary perspective. Eds. S. Granger, F. Meunier. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 27–49.
  • Martí Solano R. From idiom variants to open-slot idioms: close-ended and open-ended variational paradigms. In: Research on Phraseology across Continents. Eds. J. Szerszunowicz, B. Nowowiejski, Katsumasa Yagi Takaaki Kanzaki. Bialystok, University of Bialystok Press, 2013, vol. 2, pp. 167–180.
  • Philip G. Reassessing the canon. ‘Fixed’ phrases in general reference corpora. In: Phraseology. An interdisciplinary perspective. Eds. S. Granger, F. Meunier. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 95–108.
  • Sinclair J. Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. London, Routledge, 2004, 224 p.
  • Steyer K. Patterns. Phraseology in a state of flux. International Journal of Lexicography, 2015, vol. 28 (3), pp. 279–298.
  • Steyer K. Multi-word patterns and networks. How corpus-driven approaches have changed our description of language use. In: Computational Phraseology. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2020, pp. 273–295.
  • Σετάτος Μ. Φρασεολογήματα και φρασεολογισμοί στην κοινή νεοελληνική. Επιστημονική Επετηρίδα της Φιλοσοφικής Σχολής, 1994, № 4 (В), Σ. 167–184.
  • Greek Web Corpus (elTenTen14). URL: https://www.sketchengine.eu/eltenten-greek-corpus.
  • Κάτος Γ. Λεξικό της λαϊκής και της περιθωριακής μας γλώσσας. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 2016. URL: http://georgakas.lit.auth.gr/dictionaries/index.php/anazitisi/g-katou.
  • Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής. Θεσσαλονίκη: Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, 1998. URL: http://www.greek-language.gr/greek Lang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides.
  • Μπαμπινιώτης Γ. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας, 2005, 2035 σ.
  • Σαραντάκος Ν. Λόγια του αέρα και άλλες 1000 παγιωμένες εκφράσεις. Αθήνα: Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου, 2013. 312 σ.
  • Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας. Γεν. συντονισμός Χ. Χαραλαμπάκης. Αθήνα, Εθνικό Τυπογραφείο, 2014, 1826 σ.
Еще
Статья научная