К проблеме словарной репрезентации продуктивных фразеологических паттернов (на примере новогреческих фразеологизмов-конструкций)
Автор: Елизавета Сергеевна Онуфриева, Ирина Витальевна Тресорукова
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 9 т.20, 2021 года.
Бесплатный доступ
Проводится анализ словарной репрезентации фразеологизмов-конструкций – продуктивных фразеологических паттернов с переменным компонентом-слотом. На примере новогреческого фразеологизма-конструкции Ούτε να Ρ показано, что одной из проблем, связанной с репрезентацией фразеологизмов-конструкций, является их фиксация в словаре в лексически заполненном виде без указания на наличие слота. Данные корпусного анализа фразеологизма-конструкции Ούτε να Ρ свидетельствуют о том, что подобное лексикографическое представление продуктивного паттерна не соответствует языковой действительности, и указывают на необходимость разработки нового подхода к лексикографическому описанию этого типа фразеологизмов.
Фразеологизмы-конструкции, фразеологические паттерны, фразеография, переменный компонент, слот, новогреческий язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147234679
IDR: 147234679 | DOI: 10.25205/1818-7919-2021-20-9-34-43
Текст научной статьи К проблеме словарной репрезентации продуктивных фразеологических паттернов (на примере новогреческих фразеологизмов-конструкций)
Появление в последние десятилетия новых теоретических и практических направлений в лингвистике изменило положение фразеологии как научной дисциплины. Как указывает Д. О. Добровольский, в современной лингвистике фразеология переместилась «с периферийного места, которое она долго занимала, в центр теоретических интересов» [2016, c. 19]. Этому в первую очередь способствовало создание больших корпусов текстов и разработка систем машинного перевода, а также продолжающееся в лингвистике развитие междисциплинарных подходов.
Работа с корпусами текстов оказала влияние и на развитие самой фразеологии, дав возможность верифицировать многие устоявшиеся представления, основывавшиеся на интуиции исследователей. Так, стало очевидным, что некоторые из фразеологических единиц, традиционно относимых к «ядру» фразеологии, в действительности имеют низкую частотность употребления, в то время как частотность многих языковых явлений, относимых ранее к «периферии» фразеологии или вовсе из нее исключавшихся, очень высока (см., например, [Granger, Paquot, 2008, p. 29; Добровольский, 2016, c. 12]).
Корпусные данные дали исследователям более полное представление о степени и типах вариативности устойчивых выражений (см., например, [Philip, 2008, p. 95; Fellbaum, 2016, p. 412]) и наглядно подтвердили утверждение Дж. Синклера о том, что многие «так называемые “фиксированные фразы” в действительности фиксированными не являются» 1 [Sinclair, 2004, p. 30].
Значимым шагом для современной фразеологии стало также осознание того, что большинство устойчивых выражений представляет собой частные случаи реализации более общих паттернов (об этом см. [Steyer, 2015; 2020]). Именно это, по мнению К. Штайер, ставит фразеологию и, как следствие, фразеографию перед лицом смены парадигмы [Steyer, 2015, pp. 279, 281].
К. Штайер отмечает, что «традиционный фокус на сильно лексикализованных, часто идиоматичных многословных выражениях привел к завышенной оценке их уникального ста- туса в ментальном лексиконе» [Steyer, 2015, pp. 295–296], в то время как в действительности «большинство многословных выражений представляет собой типичные лексические реализации шаблонов (“паттернов многословных выражений”), которые появились в результате постоянного использования и могут быть заполнены постоянно меняющимися лексическими элементами» [Ibid., p. 279], «как фразеологическими, так и не фразеологическими» [Ibid., p. 281].
Одним из типов продуктивных паттернов являются фразеологизмы-конструкции – частично лексикализованные идиоматичные синтаксические схемы, обладающие лексическим значением и являющиеся единицами лексикона. Термин «фразеологизмы-конструкции», предложенный Д. О. Добровольским [Dobrovolskij, 2011, S. 114], включившим этот класс фразеологизмов во фразеологическую классификацию, отражает новый, междисциплинарный подход к изучению и описанию фразеологических единиц.
Цель нашей статьи – показать на примере новогреческого фразеологизма-конструкции Ούτε να Ρ (букв. ‘ни если Р ’) то, как представлен в новогреческих словарях класс фразеологизмов-конструкций, и продемонстрировать, что за словарной репрезентацией некоторых выражений как полностью фиксированных фразеологизмов могут в действительности скрываться продуктивные фразеологические паттерны 2.
-
1. Понятие фразеологизмов-конструкций и их место в современной греческой лексикографии
Фразеологизмы-конструкции (ФК), выделенные как отдельный класс фразеологизмов в классификации А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, представляют собой «синтаксически автономные выражения устойчивого состава, в которых пропущены некоторые элементы (актанты – обычные или пропозициональные) 3. Причем фиксированные элементы конструкции, вместе с ее синтаксисом, характеризуются единым значением, приближающимся к лексическому» [Баранов, Добровольский, 2014, c. 88].
Основным структурным признаком ФК является наличие идиоматичной фиксированной части и свободной переменной части – «пустого слота», заполняемого в зависимости от контекста и намерения говорящего. Другим важным свойством ФК является их синтаксическая автономность, позволяющая отличить их от грамматических фразеологизмов [Там же, с. 86, 88].
Частично ФК соответствуют структурам, известным в зарубежной научной литературе под названиями formal / lexically open idioms [Fillmore et al., 1988. P. 505], Phraseoschablonen [Fleischer, 1982, S. 135], φρασεολογήματα [Σετάτος, 1994, Σ. 177–178] и в русистике как фра-зеологизированные построения [Шведова, 1960, c. 269], фразеосхемы [Шмелев, 2002, c. 419] и пр.
Для данной статьи мы проанализировали, как отображаются ФК в наиболее известных и авторитетных одноязычных словарях новогреческого языка:
-
• «Пользовательском словаре новогреческого языка» Афинской академии под редакцией Х. Хараламбакиса (Χρηστικό λεξικό, 2014);
-
• «Словаре стандартного новогреческого языка» Института новогреческих исследований Университета имени Аристотеля в Салониках – так называемом «Словаре Триандафилли-диса» (Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, 1998);
-
• «Словаре новогреческого языка» Г. Бабиньотиса (Μπαμπινιώτης, 2005).
Кроме академических словарей были также проанализированы одноязычные фразеологические словари и сборники фразеологизмов:
-
• «Словарь народного и периферийного языка» Г. Катоса (Κάτος, 2016);
-
• сборник устойчивых выражений «Λόγια του αέρα και άλλες 1000 παγιωμένες εκφράσεις» Н. Сарандакоса (Σαραντάκος, 2013).
-
2. Новогреческий ФК Ούτε να Ρ и его словарные описания
Анализ словарной репрезентации новогреческих ФК свидетельствует об отсутствии в новогреческой лексикографии единого подхода к описанию этого типа фразеологизмов, а также указывает на существование ряда проблем, связанных с отображением в словаре продуктивных фразеологических паттернов. Одна из них связана с их репрезентацией в словаре в лексически заполненном виде – как полностью фиксированных выражений 4. Более подробно этот тип словарной репрезентации фразеологических паттернов мы рассмотрим далее на примере новогреческого ФК Ούτε να Ρ.
Новогреческий ФК Ούτε να Ρ (букв. ‘ни если Р ’) состоит из двух компонентов – фиксированного и переменного. Фиксированный компонент образован союзом ούτε ‘ни’ (реже μήτε с тем же значением) и полифункциональным служебным элементом να , который в данном случае мы считаем корректным перевести как ‘если’. Слот ФК заполняется каким-либо пропозициональным актантом ( Р ).
В новогреческой литературе этот ФК встречается уже в произведениях начала ХХ в. Самое раннее его употребление, встретившееся нам, – в рассказе А. Эфтальотиса «Τ’ όμορφο το χωριό» – датируется 1900 г.:
(1а) Μέτρο δεν είχε τότες η χαρά του Παυλή. Μήτε στον Άγιο Τάφο να πήγαινε.
букв. ‘Предела не было тогда радости Павлиса. Ни к Святому Гробу если бы он шел. ’
По всей видимости, ФК Ούτε να Ρ представляет собой редуцированный вариант синтаксически регулярного построения Ούτε / Μήτε να P 1 , ( δεν ) θα Ρ 2 ‘Даже если бы P 1 , то бы не P 2 ’. С учетом этого пример (1а) можно условно реконструировать следующим образом:
-
(1б) Μήτε στον Άγιο Τάφο να πήγαινε , δεν θα χαιρόταν τόσο πολύ.
‘ Даже если бы он шел к Святому Гробу , он бы так сильно не радовался.’
Идиоматичность ФК Ούτε να P , таким образом, связана со структурной редукцией синтаксически регулярного построения, т. е., по А. Н. Баранову и Д. О. Добровольскому, «непрозрачностью редуцированной формы», когда «какое-то полное и вполне прозрачное выражение редуцируется до его отдельных фрагментов. Пропущенные составляющие семантически, однако, не исчезают, и тем самым при понимании данного выражения требуются какие-то дополнительные усилия» [Баранов, Добровольский, 2014, c. 54].
Несмотря на то что основным значением союза ούτε ‘ни’ является отрицание, ФК Ούτε να Ρ выражает значение не отрицания, а уподобления характеризуемой ситуации другой ситуации, выраженной актантом Р , и даже превосходства над ней:
(1в) Μέτρο δεν είχε τότες η χαρά του Παυλή. Μήτε στον Άγιο Τάφο να πήγαινε.
‘Предела не было радости Павлиса. Он будто шел к Гробу Господню . ’
Носителю языка значение этого ФК интуитивно понятно, однако иноязычный читатель или переводчик вынужден искать его в словаре.
В результате поиска ФК Ούτε να Ρ в толковых словарях новогреческого языка выяснилось следующее.
-
1. В «Пользовательском словаре новогреческого языка» Афинской академии ФК Ούτε να Ρ зафиксирован в лексически заполненном виде в словарной статье существительного παραγγε-λία ‘заказ’ в форме Ούτε παραγγελία ( να το έκανα / είχα κάνει ) (букв. ‘ни заказ (если бы я это сделал)’, т. е. ‘будто по моему заказу’) с толкованием ‘о чем-то, что произошло по совпадению, случайно, именно так, как желал говорящий’ (Χρηστικό λεξικό, 2014. Σ. 1193).
-
2. В «Словаре Триандафиллидиса» ФК Ούτε να Ρ также зафиксирован в лексически заполненном виде в словарной статье существительного παραγγελία ‘заказ’ в форме Ούτε πα-ραγγελία να το ’χαμε (букв. ‘ни заказ если бы мы это имели’) с толкованием ‘о чем-то, что произошло по совпадению, именно так, как мы этого желали’ (Λεξικό της Κοινής Νεοελλη-νικής, 1998).
-
3. Из фразеологических словарей ФК Ούτε να Ρ зафиксирован только в «Словаре народного и периферийного языка» Г. Катоса – в четырех лексически заполненных вариантах:
-
• в словарной статье существительного γαμπρός ‘жених’ в форме Ούτε γαμπρός να ντυ-νόσουν / στολιζόσουν! (букв. ‘ни женихом если бы ты одевался / наряжался!’, т. е. ‘ты будто жених одеваешься / наряжаешься’) с толкованием ‘выражение негодования в адрес мужчины, который сильно задерживается, заботясь о своем наряде’;
-
• в словарной статье существительного νύφη ‘невеста’ в форме Ούτε νύφη να ντυνόσουν / στολιζόσουν! (букв. ‘ни невестой если бы ты одевалась / наряжалась!’, т. е. ‘ты будто невеста одеваешься / наряжаешься’) с толкованием ‘выражение негодования в адрес женщины, которая так тщательно наряжается, что заставляет нас очень долго себя ждать’;
-
• в словарной статье существительного παραγγελία ‘заказ’ в форме Ούτε παραγγελία να το ’χαμε! (букв. ‘ни заказ если бы мы это имели!’, т. е. ‘будто по нашему заказу’) с толкованием ‘о чем-то, что по чистому совпадению произошло именно так, как мы этого желали’;
-
• в словарной статье глагола συνεννοούμαι ‘договариваться, сговариваться’ в форме Ούτε συνεννοημένοι να ’μασταν! (букв. ‘ни сговорившимися если бы мы были!’, т. е. ‘мы будто сговорились’) с толкованием ‘выражение восхищения в случае, когда два человека действуют одновременно одинаковым образом, без предварительной договоренности’ (Κάτος, 2016).
-
3. ФК Ούτε να Ρ в корпусе текстов
Таким образом, анализ словарной репрезентации ФК Ούτε να Ρ показывает, что этот фразеологический паттерн занесен в новогреческие словари в пяти разных лексически заполненных вариантах без каких-либо указаний на присущую ему вариативность. Все пять вариантов ФК зафиксированы в словарях в словарных статьях лексем, относящихся к его вариативному компоненту ( παραγγελία ‘заказ’, γαμπρός ‘жених’, νύφη ‘невеста’, συνεννοούμαι ‘договариваться, сговариваться’), а значения, закрепляемые словарями за вариантами ФК, представляют собой толкования частных случаев реализации продуктивного паттерна Ούτε να Ρ .
Чтобы оценить полноту существующих словарных описаний ФК Ούτε να P , определить степень вариативности его переменного компонента и частотность отдельных реализаций, мы провели анализ этого ФК с использованием корпуса текстов elTenTen14 (Greek Web Corpus). Этот корпус создан на основе грекоязычных текстов сети Интернет, содержит более 1,6 млрд слов и на текущий момент является самым объемным корпусом новогреческого языка.
Всего в корпусе elTenTen14 было найдено 1 390 случаев употребления ФК Ούτε να P . Частотность глаголов, формирующих пропозициональный актант Р , показана в табл. 1 (включены только глаголы с частотностью более 10 употреблений).
Таблица 1
Частотность глаголов, формирующих переменный компонент ФК Ούτε να P
Frequency of verbs appearing in the variable component of the phraseme Ούτε να P
Table 1
Слово |
Перевод |
Частотность |
Доля в общем употреблении, % |
είμαι |
быть |
864 |
62,2 |
έχω |
иметь |
114 |
8,2 |
κάνω |
делать |
96 |
6,9 |
γράφω |
писать |
23 |
1,7 |
παίζω |
играть |
21 |
1,5 |
πηγαίνω |
идти |
17 |
1,2 |
δίνω |
давать |
16 |
1,2 |
ξέρω |
знать |
16 |
1,2 |
παίρνω |
брать |
14 |
1,0 |
γίνομαι |
становиться |
13 |
0,9 |
Как видно из табл. 1, спектр глаголов, формирующих пропозициональный актант рассматриваемого ФК, довольно широк, однако наиболее часто используется глагол είμαι ‘быть’ и реже – έχω ‘иметь’ и κάνω ‘делать’. На долю этих трех глаголов приходится в сумме около 80 % всех случаев употребления ФК в корпусе.
В табл. 2 приведены наиболее частотные словосочетания, которые образуют глаголы переменного компонента.
Таблица 2
Наиболее частотные словосочетания, образуемые глаголами переменного компонента ФК Ούτε να P
Table 2
Frequency of word combinations formed by verbs appearing in the variable component of the phraseme Ούτε να P
Словосочетание |
Перевод |
Частотность |
Доля в общем употреблении, % |
είμαι συνεννοημένος |
быть сговорившимся |
43 |
3,1 |
κάνω παραγγελία |
делать заказ |
33 |
2,4 |
έχω παραγγελία |
иметь заказ |
31 |
2,2 |
κάνω επίτηδες |
делать нарочно |
25 |
1,8 |
είμαι βαλτός |
быть подосланным |
19 |
1,4 |
είμαι προφήτης |
быть пророком |
14 |
1,0 |
το ξέρω |
знать это |
14 |
1,0 |
Как видно из табл. 2, на долю словосочетаний κάνω παραγγελία ‘делать заказ’ и έχω πα-ραγγελία ‘иметь заказ’, с которыми ФК Ούτε να P зафиксирован в «Пользовательском словаре новогреческого языка» и «Словаре Триандафиллидиса» соответственно, приходится в совокупности 4,6 % всех случаев использования рассматриваемого ФК. Словосочетание είμαι
συνεννοημένος ‘быть сговорившимся’, с которым ФК занесен в «Словарь народного и периферийного языка» Г. Катоса, используется в 3,1 % всех случаев. Варианты Ούτε γαμπρός να ντυνόσουν / στολιζόσουν! ‘ты будто жених одеваешься / наряжаешься’ и Ούτε νύφη να ντυνό-σουν / στολιζόσουν! ‘ты будто невеста одеваешься / наряжаешься’, занесенные в «Словарь народного и периферийного языка» Г. Катоса, ни разу не встретились в наших корпусных данных.
В то же время в корпусе представлено большое разнообразие других вариантов использования ФК Ούτε να P . Приведем несколько примеров:
-
(2) – Καλά, ρε παιδιά, τους λέω πότε θα τελειώσει αυτή η συντήρηση, ούτε η Ακρόπολη να ήταν!
‘– Слушайте, парни, – говорю я им, – когда закончится этот ремонт? Вы что, Акрополь реставрируете? ’ (букв. ‘ни Акрополь если бы это был!’)
-
(3) Στο δρόμο με χαιρετούν οι πάντες, ούτε για δήμαρχος να είχα βάλει.
‘На улице все со мной здороваются – можно подумать, я на мэра выдвинулся. ’ (букв. ‘ни на мэра если бы я выдвинулся’)
-
(4) “Ετοιμάζω αγωγούλα!” (Οχτώ μήνες την ετοιμάζει, πια, ούτε η Ιλιάδα να ήταν! ) ‘Я готовлю небольшой иск! (Он его уже восемь месяцев готовит – можно подумать, Илиаду пишет! )’ (букв. ‘ни Илиада если бы это была!’) (Greek Web Corpus).
Во всех случаях в корпусе ФК Ούτε να P представляет собой синтаксически автономное высказывание, функцией которого является оценка говорящим ситуации, описываемой в контексте. Фиксированный компонент ФК выражает лексическое значение уподобления и / или превосходства. Слот заполняется пропозицией, обозначающей оценочный стереотип, с которым сопоставляется ситуация, описываемая в контексте.
Варианты ФК Ούτε να P , зафиксированные в новогреческих словарях, представляют собой лишь некоторые частные случаи реализации этого фразеологического паттерна. Другие варианты реализации этого ФК (более 92 %) с помощью словарей идентифицировать невозможно, поскольку в словарях он зафиксирован в лексически заполненной форме в словарных статьях пяти разных лексем, являющихся для него частью переменного компонента. Более предпочтительным был бы вариант фиксации ФК Ούτε να P в словарях в словарной статье союза ούτε (а также μήτε ) ‘ни’, являющегося основным «лексическим якорем» рассматриваемого ФК и стоящего в составе фиксированного компонента ФК первым по порядку. Также необходимо было бы указать любым возможным способом на наличие у ФК переменного компонента, например, с помощью многоточия ( Ούτε να… ), подчеркивания ( Ούτε να__ ) или символьного обозначения ( Ούτε να P ). Так как подробное описание всех вариантов заполнения слота ФК не представляется возможным, было бы желательным кратко указать на тип актанта (в данном случае пропозициональный), а также по возможности – частеречные и семантические характеристики лексем, заполняющих слот. В качестве словарного значения необходимо представить типовое значение ФК, выражаемое его фиксированным компонентом во всех случаев использования этого продуктивного фразеологического паттерна.
Заключение
В данной статье на материале новогреческого языка показано, что одной из проблем, связанных со словарной репрезентацией фразеологизмов-конструкций – продуктивных фразеологических паттернов с переменным компонентом-слотом, – является их занесение в словарь в лексически заполненном виде в качестве полностью фиксированных выражений без указания на наличие в их структуре переменного компонента. Подобное лексикографическое представление фразеологизмов-конструкций не соответствует языковой действительности и не позволяет пользователю словаря понять, что выражения, представленные в словаре как полностью устойчивые, обладают вариативностью и имеют один или несколько слотов, которые могут быть заполнены широким спектром лексем и словосочетаний.
Расширение сферы фразеологии и перемещение в центр ее теоретических интересов фразеологических паттернов неизбежно ставят новые задачи перед фразеографией и требуют разработки нового подхода к словарной репрезентации фразеологических единиц с переменным компонентом-слотом.
Список литературы К проблеме словарной репрезентации продуктивных фразеологических паттернов (на примере новогреческих фразеологизмов-конструкций)
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс): Учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2014. 312 с.
- Добровольский Д. О. Грамматика конструкций и фразеология // Вопросы языкознания. 2016. № 3. С. 7–21.
- Золотарева Л. А., Нгуен Ань Нам. Синтаксические фразеологические единицы в лексикографическом представлении // Научный диалог. 2018. № 6. С. 19–31.
- Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи: Монография. М.: Изд-во АН СССР, 1960. 377 с.
- Шмелев Д. Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002. 888 с.
- Dobrovolskij D. Phraseologie und Konstruktionsgrammatik. In: Konstruktionsgrammatik III: Aktuelle Fragen und Lösungsansätze. Hrsg. A. Lasch, A. Ziem. Tübingen, Stauffenburg Linguistik, 2011. S. 110–130.
- Fellbaum Ch. The treatment of multi-word units in lexicography. In: The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford, Oxford Uni. Press, 2016, pp. 411–424.
- Fillmore Ch., Kay P., O’Connor M. C. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone. Language, 1988, vol. 3 (64), pp. 501–538.
- Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1982, 299 S.
- Granger S., Paquot M. Disentangling the phraseological web. In: Phraseology. An interdisciplinary perspective. Eds. S. Granger, F. Meunier. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 27–49.
- Martí Solano R. From idiom variants to open-slot idioms: close-ended and open-ended variational paradigms. In: Research on Phraseology across Continents. Eds. J. Szerszunowicz, B. Nowowiejski, Katsumasa Yagi Takaaki Kanzaki. Bialystok, University of Bialystok Press, 2013, vol. 2, pp. 167–180.
- Philip G. Reassessing the canon. ‘Fixed’ phrases in general reference corpora. In: Phraseology. An interdisciplinary perspective. Eds. S. Granger, F. Meunier. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 95–108.
- Sinclair J. Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. London, Routledge, 2004, 224 p.
- Steyer K. Patterns. Phraseology in a state of flux. International Journal of Lexicography, 2015, vol. 28 (3), pp. 279–298.
- Steyer K. Multi-word patterns and networks. How corpus-driven approaches have changed our description of language use. In: Computational Phraseology. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2020, pp. 273–295.
- Σετάτος Μ. Φρασεολογήματα και φρασεολογισμοί στην κοινή νεοελληνική. Επιστημονική Επετηρίδα της Φιλοσοφικής Σχολής, 1994, № 4 (В), Σ. 167–184.
- Greek Web Corpus (elTenTen14). URL: https://www.sketchengine.eu/eltenten-greek-corpus.
- Κάτος Γ. Λεξικό της λαϊκής και της περιθωριακής μας γλώσσας. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 2016. URL: http://georgakas.lit.auth.gr/dictionaries/index.php/anazitisi/g-katou.
- Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής. Θεσσαλονίκη: Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, 1998. URL: http://www.greek-language.gr/greek Lang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides.
- Μπαμπινιώτης Γ. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας, 2005, 2035 σ.
- Σαραντάκος Ν. Λόγια του αέρα και άλλες 1000 παγιωμένες εκφράσεις. Αθήνα: Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου, 2013. 312 σ.
- Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας. Γεν. συντονισμός Χ. Χαραλαμπάκης. Αθήνα, Εθνικό Τυπογραφείο, 2014, 1826 σ.