К вопросу формирования и совершенствования произносительных навыков у студентов-билингвов

Автор: Матвеева Дора Гончиковна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: SB, 2012 года.

Бесплатный доступ

Одной из важнейших задач при обучении иностранным языкам является формирование и совершенствование произносительных навыков. Задача усложняется при обучении произношению иностранного языка в условиях билингвизма.

Произношение, билингвизм, интерференция, сопоставление языков

Короткий адрес: https://sciup.org/148181317

IDR: 148181317

Текст научной статьи К вопросу формирования и совершенствования произносительных навыков у студентов-билингвов

Как известно, овладение любым иностранным языком невозможно без практического овладения его звуковой системой. Сформированность слухопроизносительных навыков является непременным условием адекватного понимания речевого сообщения, точности выражения мысли и выполнения языком любой коммуникативной функции. Но приступая к изучению иностранного языка, учащиеся и студенты обладают устойчивыми навыками восприятия и произнесения звуков родного языка и владеют основными интонемами. Поэтому возникает интерференция за счет того, что слухопроизносительные навыки родного языка уподобляются звукам родного. Преподаватель должен прогнозировать проявление таких ошибок и по возможности предупреждать их. В центре внимания должны находиться при этом те явления, которые составляют специфику артикуляционной базы изучаемого языка. Вслед за ученым Л.В. Щербой считаем, что трудность у обучаемых вызывают не те звуки, которых нет в родном языке учащихся, а те, для которых в изучаемом языке имеются сходные звуки [1].

Одной из особенностей процесса обучения ИЯ в Республике Бурятия является двуязычие части населения. В условиях билингвизма вероятность межъязыковой интерференции увеличивается: на изучаемый влияют два языка. По мнению исследователей, изучающих лингводидактические проблемы двуязычия, методика преподавания иностранных языков в той или иной национальной аудитории должна строиться на базе выявления сходств и различий между изучаемым ИЯ, вторым (русским) и родным языком учащихся. Постоянная ориентация учащихся только на русский язык и игнорирование родного языка на уроках английского языка не может способствовать сознательному овладению иностранным языком.

Процесс овладения иностранным языком в условиях двуязычия сопровождается интерференцией родного и второго языков. Под интерференцией мы понимаем отрицательный перенос навыков и умений с одного языка в другой, а под транспозицией - положительный перенос. В связи с этим основным условием успешного обучения произношению в условиях билингвизма является определение зон положительного переноса и интерференции, а также установление возможных трудностей на основе сопоставительного анализа изучаемого, второго (русского, в нашем случае) и родного (бурятского) языков в области слухопроизносительных навыков, включая ритмико-интонационные средства речи.

Спорным является вопрос, какой язык влияет на изучаемый - родной или второй язык. Психологи утверждают, что на изучаемый язык влияет доминантный язык. Проведенное исследование [2] подтвердило эту гипотезу. Нами было проведено исследование по выявлению доминантного языка. Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (языковая смерть).

Проведенный социолингвистический и психолингвистический анализ двуязычия учащейся молодежи Республики Бурятия позволил прийти к выводу, о том, что в республике сложилось два вида двуязычия: бурятско-русское и русско-бурятское. I группа - билингвы с бурятско-русским типом двуязычия. Это, в основном, жители сельских районов, учащиеся национальных школ. Они проживают в тех районах республики, где бурятское население преобладает (Еравнинский, Кижингинский, Тункинский, Окинский, Закаменский, в некоторых селах Хоринского, Мухоршибирского районов и т.д.). В таких условиях дети, поступая в школу, плохо владеют или совершенно не владеют русским языком. Но к окончанию средней школы довольно хорошо осваивают нормы русского литературного языка [3]. В некоторых случаях уровень владения русским языком приближается к уровню владения родным. Тем не менее в большинстве случаев в качестве первого (доминантного) остается бурятский язык. В отличие от городских жителей дети из мононациональных сел испытывают определенные затруднения при общении на русском языке. У таких детей наблюдается искусственное бурятско-русское двуязычие.

II группа - билингвы с русско-бурятским типом двуязычия. Это жители районных центров, смешанных сел и городские жители. Они владеют русским языком лучше, чем бурятским. Как правило, они знают русский язык с раннего детства: посещали детское учреждение, общались с соседями и играли с ними и т.д. Они общаются на бурятском языке только в кругу семьи и родственников. Доминантным языком в их учебной деятельности является русский. У них отмечается естественное русско-бурятское двуязычие.

Анкетирование и устный опрос учащейся молодежи выявили повышение интереса к изучению родного языка и культуры, что приведет к дальнейшему росту количества билингвов, и это необходимо учитывать при организации обучения ИЯ.

Как показал анализ типичных ошибок, явление интерференции наблюдается на всех уровнях изучаемого языка. Рассмотрим в данной статье ошибки на фонологическом уровне. Звуковые средства передачи значений и форм слов составляют фонетический строй того или иного языка, который имеет свои особенности, закономерности и нормы. Нарушение этих закономерностей и норм мешает выполнять функцию средства общения и обмена мыслями. Неправильно сказанное, написанное или прочитанное слово или словесное сочетание не только затрудняет понимание, но и иногда совершенно искажает смысл сообщаемого.

Все нарушения в области произношения звуков вызваны одной и той же причиной - прочными автоматизмами родной речи. Погрешности, обусловленные фонетической интерференцией, считаются наиболее трудно-устранимым вмешательством навыков родного языка. Рассмотрим сначала наиболее типичные фонетические ошибки учащихся и студентов-билингвов с бурятско-русским типом двуязычия:

  • -    звук [ее] вместо [з:]; Например: [ee:li] вместо [з:Н]; Звук [з:] - является специфичным для анг-

  • лийского языка, и он трудно усваивается учащимися-бурятами. Они произносят бурятский звук [ее] вместо английского [з:]. Существенное различие между этими двумя звуками проявляется по признаку «ряд образования»: английский [з:] - гласный смешанного ряда, бурятский [ее] -гласный центрального ряда. Оба звука являются гласными среднего подъема, но английский гласный - широкой разновидности [4]. Сравните: earn- еехэн, tum-теелэй, murder -меегэ;
  • -    звук [е] вместо звука [ге], т.к. этот звук отсутствует в бурятском языке, поэтому произнесение данного звука затруднено для учащихся-бурят. Этот звук заменяется кратким бурятским звуком [а] переднего ряда, третьей степени подъема. Например: |bacg| - [6eg] (сравните: bag - бэлэг), [kset] -[ket] (сравните: cat-хэн);

  • -    специфической особенностью бурятского произношения является прибавление гласных в словах, где два или три согласных стоят вместе: brown [бэраун], tram [тэрэм], drink [дэринк], industry [инда-стэри], children [чилдэрэн]. В бурятском языке недопустимо стечение нескольких согласных, особенно в конце слова, поэтому их наличие в английском языке создает значительные трудности для учащихся - [a:skt]- [а:скид], [w3:kt]- [вожит], [raits]- [райтэз];

  • -    в начале исконно бурятских слов не употребляются согласные р,р', л, л', поэтому у некоторых учащихся при произношении русских слов, начинающихся с этих согласных, в потоке речи перед названными звуками появляются редуцированные гласные [3]. То же самое можно сказать и при произношении английских слов: [blaik] - вместо [laik], [wais] - вместо [raiz];

  • -    наблюдается тенденция у бурятскоязычных студентов заменять звук [к] на [х] и [tj ] на [I], И на [п], [v] на [б] из-за отсутствия этих звуков в родном языке. Данные фонемы встречаются только в заимствованных словах и составляют минимальный процент от общего числа фонем по частотности [5]. В современном бурятском языке появилось много заимствованных из русского языка слов с этими фонемами, поэтому артикуляция этих звуков стала корректна, но все же встречаются ошибки, особенно у учащихся с доминантным бурятским языком, как отмечают учителя национальных школ;

  • -    отсутствие немых букв в бурятском языке приводит к устойчивым ошибкам типа: [клаймб]- вместо [klaim], [кнайф]- вместо [naif], [арт] - вместо[a:t], [фар]- вместо [fa:], [oftn] - вместо [ofh]. Русскоязычные студенты знакомы с этим явлением: лестница, солнце, поэтому меньше допускают ошибки;

  • -    большую трудность представляют для обучаемых обеих групп звуки межзубной артикуляции -[б],[0] и звук [w]. Эти звуки очень специфичны, поэтому учащиеся и студенты заменяют их более привычными звуками [з], [с] и [в]. Например: [dis] - [зис], [Oigk] - [синк], [win] - [вин].

Далее рассмотрим типичные ошибки учащихся и студентов второй группы - с русско-бурятским двуязычием.

Типологический признак английского вокализма - наличие гласных двух разновидностей, узких и широких, на всех трех подъемах - отсутствие этого признака в русской фонологической системе является источником многочисленных устойчивых ошибок билингвов с русско-бурятским двуязычием. Так, хорошо известны трудности, связанные с правильным произношением гласных [i:]-[i], [u:]-[u], [а:]-[а], [о:]-[о], что имеет прямое отношение к правильному звуковому оформлению слов и их правильному восприятию. Другой типологический признак английского вокализма - деление на гласные обычного и гласные отодвинутого назад (или продвинутого вперед) ряда - также служит источником ошибок с доминантным русским языком, в отличие от аудитории с бурятско-русским двуязычием, так как в бурятском языке этот признак имеется.

Наличие в системе согласных русского языка двух рядов согласных фонем - твердых и мягких - и отсутствие этого типологического признака в системе согласных английского языка служит постоянным источником многочисленных ошибок во второй группе (с русско-бурятским двуязычием) студентов в произношении английских слов, где за согласным следует гласный переднего ряда. Так, глагол [sit] часто звучит [с'ит], глагол [ri:d] - [р'ит] и т.д.

Студенты II группы также допускают устойчивую произносительную ошибку, заменяя английскую фонему [ге] на [е] и произнося [bed] вместо [Ьгей] или заменяя английскую согласную фонему [h] на [х], например: вместо [hzev] произносят [хеф], [хе:] вместо [he:] и т.д. Трудно удается им произношение звука [д], который отсутствует в русском языке и заменяется звуком [п] или сочетанием [иг]- [sop]- [сон],[сонг], [ring]-[рин],[ринг]. В бурятском языке имеются заднеязычный носовой звук [д] и фарингальный согласный [h], и поэтому они не вызывают затруднений у учащихся и студентов I группы.

Типичные ошибки билингвов на фонологическом уровне

Таблица 1

Звуки

Примеры

I группа (бурятско-русское двуязычие)

II группа (русско-бурятское двуязычие)

[з:]

[з:11]

[ее:ли]

[оли]

И

[kaet]

[кэт]

[кет]

[f]

[telifsun]

[тэлипон] [боолибол] [чилдэрэн]

[V]

[volibo:1]

[дэринк]

стечение согласных

| tjildrsn |

[индастэри]

[drigk]

[квэсшен]

й [i:]

[indsstri] [kwestjan]

[фууд], [фуд]

[и:]

[bi:t], [i:t]

[бит], [ит]

И

[fu:d]

[фуд]

[у]

[help]

[зис], [синк]

[хэлп]

[8], [0]

[soy]

[уин]

[сонг],[сон]

[w]

[dis], [Oink]

[зис], [синк]

[win]

[вин]

Как видно из таблицы, у билингвов - разные источники ошибок. Нам удалось выяснить, что у обучаемых с бурятско-русским двуязычием в области фонетики источником ошибок в основном является бурятский язык. Но в ряде случаев заметно влияние русского языка. А учащиеся и студенты с русско-бурятским двуязычием испытывают влияние только со стороны русского языка. Например, в русском языке отсутствует оппозиция долгота-краткость гласных фонем. Поэтому билингвы II группы часто теряют долготу звуков, например: [fu:d]- [фуд], [spu:n]- [спун]. Наличие в бурятском языке фонологической оппозиции долгота-краткость помогает избежать этих ошибок учащимся и студентам с доминантным бурятским языком. Но бурятский звук [YY] более передний, артикулируется при участии средней части языка в отличие от английского звука [и:] заднего ряда [6]. Поэтому английский звук [и:] заменяется бурятским [YY], а иногда под влиянием русского языка теряют долготу, произносится [у] - [спун].

Как видим, все нарушения в области произношения звуков английского языка вызваны прочными автоматизмами родного языка. Билингвы испытывают двойное влияние: и со стороны родного языка, и со стороны второго языка. Как видим, интерференция исходит в основном от доминантного языка. Например, в группе с бурятско-русским двуязычием преобладает влияние бурятского языка. Но в то же время наблюдаются ошибки под влиянием русского языка. Следует отметить, что здесь интерференция русского языка отличается от влияния русского языка как родного. В группе с русско-бурятским двуязычием очевидно влияние в основном русского языка. Для исправления и предупреждения этих ошибок важно выявление источника ошибок и выполнение различных тренировочных упражнений на противопоставление алломорфных звуков.

Таким образом, проведенный анализ подтверждает предварительный вывод о том, что в группе с бурятско-русским типом двуязычия источником произносительных ошибок является в основном бурятский язык, а в группе с русско-бурятским типом двуязычия ошибки обусловлены влиянием русского языка. Для повышения качества обучения иностранным языкам в условиях двуязычия необходим лингвокомпаративный анализ фонетико-фонологических систем контактирующих языков.

Статья научная