К вопросу изучения композитообразования на материале радиотехнической и инфокоммуникационной терминологии английского происхождения
Бесплатный доступ
Представлены результаты исследования композитов англоязычного происхождения. Актуальность изучения композитообразования имеет огромное теоретическое и практическое значение в современном языкознании. Отмечается в качестве усиливающейся тенденции рост аналитических образований на разных языковых уровнях. Английский язык также во многом способствует росту аналитических образований в русской системе. Проведена классификация терминологической лексики по степени ассимилированности компонентов композита на материале радиотехнической и инфокоммуникационной терминологии. Установлены причины появления в современном русском языке иноязычной терминологической лексики.
Термины, радиотехника, заимствования, английский язык, терминология
Короткий адрес: https://sciup.org/148309710
IDR: 148309710 | DOI: 10.25586/RNU.V925X.19.01.P.156
Текст научной статьи К вопросу изучения композитообразования на материале радиотехнической и инфокоммуникационной терминологии английского происхождения
Яхина Р.Р. К вопросу изучения композитообразования...
Радиоэлектроника – это область науки и техники, которая постоянно развивается. Сейчас принято считать, что человечество живет в так называемом информационном обществе. Информационные технологии ускоряют нашу жизнь, процессы обработки информации, растет спрос на сверхновые информационные технологии. Усиление процесса развития науки и техники тесно связано с языковыми процессами. В словарь современного человека проникают иноязычные новообразования, новые наименования технологий и термины, которые закрепляются в языке или со временем выпадают из употребления (например, cookie , браузер , брандмауэр , gating , хост , хаб , оверлоад , даунлоад , интернет-протокол , спам , майнинг , 3D-принтер , дедлайн , копирайтинг , фидбэк , трекер , документ-камера , хэдлайнер , аутсорсинг , дауншифтинг , троллинг , коммуникатор , траст-процессор , драйвер , мейнстрим , тюнинг , тест-драйв , хакер и т.д.). В современном информационном веке более совершенные технологии приходят на замену старым и они лучше отвечают требованиям современности. Например, Gate-All-Around : русский эквивалент этой технологии – кольцевые затворы , но специалисты отдают предпочтение английскому варианту. Это новейшая технология, которая предположительно должна прийти на смену технологии FinFET , по мере того как техпроцессы переходят на нормы 3–4 нм и меньше.
Современный этап развития разных областей науки и техники связан с интернационализацией и мигрированием новых технологий из США и Европы, а вместе с этим с распространением новых терминов, терминологических единиц или наименований. «Все языки, пока они в здоровом состоянии, имеют естественное побуждение отстранять от себя чужое, а если оно раз уже вторглось, – вытеснять его снова или, по крайней мере, сглаживать туземными элементами. Нет народа, способного к развитию всех возможных звуков, и всякий язык избегает тех, которые ему несвойственны и противны» [7, с. 43]. Иноязычный термин определяется как лексика узкого круга специалистов, но, в зависимости от актуализации определенных понятий, область функционирования большинства иноязычных терминов расширяется, они попадают в сферу более или менее широкого употребления (консоль, контроллер, анонимайзер, веб-сайт, веб-прокси, веб-страница, плагин-анонимайзер, провайдер, IP-адрес, USB-приемник, коммуникатор-навигатор, скриншот, GPS-навигатор, GPS-сигналы, Android-смартфон, Wi-Fi-роутер, скрининг). Например: Бренд Lexand представил линейку роутеров, которые могут выручить в этих ситуациях [1]; Он более или менее нормально работал, пока функционировал роутер, изготовленный в братском Китае [11].
В формировании корпуса терминологической лексики в области радиотехники и телекоммуникации особый пласт занимает иноязычная лексика английского/аме-риканского происхождения. С появлением мобильных телефонов, Интернета или других средств связи заимствуются целые блоки терминов, широко применяемых во всем мире ( клиент-сервер , интернет-поиск , микроконтроллер , root-доступ , zip-файл , Android-прошивка , часы-трекер , блютус , скремблер , фидер , тонер , тюнинг , парктроник , тачскрин , маршрутизатор , Wi-Fi-поинт , фаундри , design kit , IP-блоки , SMIF-контейнер , роутер , блэкаут , варистор , дигитайзер , дуплекс , интерфейс , кроссбэнд ) [9]. Например: Полностью делать робота в России пока не получается – нет отечественных комплектующих вроде хороших мониторов с функцией тачскрин и прочих необходимых современных деталей [8].
158 в ыпуск 1/2019
В русском языке существуют следующие способы словообразования: суффиксальный, бессуффиксальный, приставочный, аббревиация, сокращенные слова, сращение, сложные или составные слова. В данной статье рассматриваются составные наименования английского происхождения в современном русском языке. Сложные слова, или композиты, представляют собой одно из наиболее интересных явлений в современном русском языке. Понятие композит является новообразованием в языкознании . Под композитами будем понимать «бинарные структуры различной этимологии с основой на согласный» [12]. Композитообразование как словообразовательный способ весьма продуктивен в английском, французском, немецком языках, на что указывают многие ученые (В.Г. Гак [2], А. Доза [4], А. Ти-миргалеева).
В наших предыдущих работах исследовались композиты на материале бытовой лексики [14]. В данной статье рассматривается специальная (терминологическая) лексика из телекоммуникационной области, что позволяет выявить тенденции распространения и адаптации композитов в современном русском языке.
В настоящее время прослеживается тенденция к широкому употреблению иноязычных слов в русской технической терминологии. Следует выделить существенный вклад английского языка в формирование радиотехнической и телекоммуникационной терминологии по сравнению с другими европейскими языками. Наблюдения показывают, что очень сложно выделить единый критерий фиксации новых иноязычных терминов, чаще всего в словарях представлены композиты не полностью либо фиксация в лексикографических источниках отсутствует. Многие термины-композиты широко употребляются не только среди специалистов. Переводчики стараются подобрать эквиваленты иноязычным новообразованиям при переводе технической литературы [5] или эти термины воспринимаются как элементы иноязычной системы. Однако со временем некогда новые иноязычные термины превращаются в принадлежность русской терминологической системы [3].
Функционирующие в современном русском языке композиты можно разделить на 4 группы:
-
1. Композиты, состоящие из двух элементов, в которых ассимилировался только один компонент. Например, root-доступ , zip-файл , торрент-клиент , Android-прошивка , часы-трекер , автотрекинг , Windom-антенна , блокинг-генератор , свип-генератор , тюнер-усилитель , скин-эффект , транкинг передач , CD-преобразователь , PC-карта , цифровой интерфейс , SMD-конденсатор , SIM-карта , HDLC-кадр , IP-cо-единение , IP-протокол , IP-адрес , MAC-адрес , хост-сеть , proxy-система , радиоинтерфейс , GSM-стандарт , интернет-провайдер, GSM-сеть , смарт-карта , NMT-стандарт , AMPS-стандарт , ISM-диапазон , DAM-карта , PUK-код , PIN-код , IP-коммуникация , baseband-модем , Wi-Fi-технология , MP3-плеер , Java-поколение , протокол Bluetooth , Java-приложение , ММС-сообщение , траст-процессор , флэш-память , Wi-Fi-роутер , Android-устройство и т.д.
-
2. Композиты, в которых оба компонента ассимилированы русским языком и могут выступать в качестве самостоятельных слов и составных частей других композитов, например: фидер-эффект , доплер-эффект , доплер-тест , радиомикрофон , радиоприемник , радиосигнал , радиопередатчик , рефлектор антенны , сверхгенератор , суперрегенератор , светодиод , синхростарт , телетекст , микроэлектроника , микропроцессор , ТВ-тюнер , радиотелескоп , радиотехника , радиокомпас , радиолокация , интернет-протокол , гиперссылка , онлайн-трансляция , аудиосигнал , видеосигнал , видеотелефония , видеотелефон , Яндекс-телефон , интернет-телефония , интернет-трафик , аудиопоток , видеопоток , видеоконференция , радиомодем , мультимедиаприложение , аудиоплеер , интернет-сервис , видеомониторинг , ТВ-канал , фотоэлемент и т.д.
-
3. Композиты, в которых оба компонента не ассимилированы, т.е. собственно иноязычные композиты, например: ADSL-модем , домен-контроллер , IP-маршрутизатор , OSI-репитер, OSI-маршрутизатор, Web-сайт , веб-анонимайзер и т.д.
-
4. Формально бинарные или многокомпонентные нетранслитерированные формы или вкрапления, например: Point-to-
- Point Protocol, Index Search (поиск по индексу), touchscreen, 7G-Tronic, AMG SpeedShift MCT, Rosso corsa, Access Line, Access Network, Access Nodes, Access Rate, Access Point, Wi-Fi, hands free, design kit, Die-on-Die [10]. По происхождению группа представляет собой композиты различной этимологии, не ассимилированные в русском языке вовсе или находящиеся в начале этого процесса. В количественном отношении композиты с одним ассимилированным компонентом составляют сегодня самую многочисленную группу [12].
Следует отметить, что многие технические термины находят широкое применение среди обычных пользователей телекоммуникационных услуг. Из перечисленных терминов следует различать два типа: первые образованы в другом, нежели русский, языке и заимствованы русским в более ранний, нежели указанный, период ( 3D-принтер , USB-интерфейс , Web-страница , автотрекинг , Android - смартфон и т.д.); вторые представляют собой обра-
Яхина Р.Р. К вопросу изучения композитообразования...
зования на русской почве по существующей грамматической модели с установившимся словообразовательным значением. В качестве материала могут выступать как заимствованные, ассимилированные слова и элементы, так и собственно русские ( антенны-мачты , ампер-час , мачта-антенна , схемотехника , компания-оператор , видео-конференц-связь , радиоузел , радиодоступ , радиореле , точка-многоточка , эхо-сигнал , мини-АТС , фотокамера , сервис-центр , ТВ-датчик , видеомагнитофон , фотосъемка , фотообработка , видеооснащение , ГЛОНАСС-спутник , видеоадаптер и т.д.).
Причины появления данных новообразований заключаются в следующем:
-
1) заполнение лакун и связанная с этим необходимость номинации новых явлений, предметов, свойств и характеристик, например: прокси-сервер (от англ. proxy – «представитель», «уполномоченный») – промежуточный сервер (комплекс программ) в компьютерных сетях, выполняющий роль посредника между пользователем и целевым сервером (при этом о посредничестве могут как знать, так и не знать обе стороны), позволяющий клиентам выполнять косвенные запросы (принимая и передавая их через прокси-сервер) к другим сетевым службам, а также получать ответы. Сначала клиент подключается к прокси-серверу и запрашивает какой-либо ресурс (например, e-mail), расположенный на другом сервере [6]; design kit – элементы конструкции интегральных микросхем; Wafer-on-Wafer-технология – технология, позволяющая непосредственно соединить две кремниевые пластины, так что будут соединены расположенные на них чипы; даташит – файл технической документации в формате *.pdf, читаемый с помощью Adobe Acrobat Reader [10];
-
2) замена словосочетаний и перифрастических оборотов однословами как проявление закона экономии языковых
160 в ыпуск 1/2019
средств: Die-on-Die – метод, когда полупроводниковые микросхемы склеиваются друг с другом; Sub Woofer – супергромкоговоритель низкой частоты; телетекст – сетевая служба телевизионной сети, обеспечивающая передачу текста и простых изображений; IP-блоки (от англ. Intellectual Property ) – библиотеки для проектирования микросхем, использующиеся для ускорения проектирования микросхем; SMIF-контейнер – пластиковый контейнер для пластин с чипами с ультравысо-кой частотой среды (0,00 частиц на м3); фаблесс-компания (от англ. fabrication – «производство» и -less – суффикс, обозначающий отсутствие) – компания, которая специализируется только на разработке и продаже микроэлектроники, но не имеет собственных производственных мощностей [10];
-
3) развитие родовидовых отношений, или гипо-гиперонимических связей, например: CD-преобразователь – CD-changer ; синхростарт – CD-Synchro ; сабвуфер – супергромкоговоритель , Sub Woofer , банд-пасс , саб ; телетекст – TV , text decoder ; усилитель – усилитель низкой частоты, усилитель мощности, Power amplifier [13].
Относительно функционирования значения многих неологизмов (как и их написания, произношения) нет определенного установленного временного промежутка, они подвижны и продолжают изменяться, получать новые оттенки и варианты, поэтому какие-то терминологические единицы в последующем потребуют интерпретирующих уточнений. Основными источниками послужили различные словари (терминологические, толковые, новых иностранных слов), публицистические издания, устная речь, технические журналы, материалы «Википедии», интернет-ре-сурсы. Некоторые лексемы представлены в словарях частично, не всегда лексикографические источники успевают зафиксировать семантические изменения, часть слов не нашла фиксации в словарях вообще.
Следует отметить, в данной статье мы рассмотрели более 200 композитов, однако количество исследуемой нами терминологической лексики не ограничивается только этой работой. Русская лексическая система испытывает интенсивный приток со стороны профессиональных и социальных жаргонов, что находит отражение в публицистических источниках, на телевидении, в рекламном дискурсе и жаргонизирующем типе языковой культуры. Задача лингвистов провести анализ огромного пласта иноязычной лексики, и данная работа – часть нашего исследования.
Список литературы К вопросу изучения композитообразования на материале радиотехнической и инфокоммуникационной терминологии английского происхождения
- «Чумачечая весна» на рынке электронных мобильных гаджетов // Русский репортер. 2013.
- Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., Интердиалект+, 2003. 456 с.
- Гафиатуллина Н.Р. Анализ концепта глупость в татарских и английских фразеологизмах // Теория и практика общественного развития. 2012. № 3. С. 402-404.
- Доза А. История французского языка / пер. с фр. Изд. 4-е. М., 2009. 472 с.
- Константинова Н.А., Мусина Е.В., Тишкина Д.А. Переводческие соответствия и достижение эквивалентности переводa (на материале английского и французского языков) // Казанская наука. 2017. № 11. С. 90-91.