К вопросу о функциональной значимости сленговой лексики
Автор: Платохин С.М.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 2 (32), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье раскрываются научные подходы, раскрывающие функциональную значимость сленговой лексики: эмоционально-оценочная, номинативная, коммуникативная, когнитивная, идентификационная, функция языковой экономии. Одной из наиболее значимой функции, которую выполняет сленг, является мировоззренческая функция, отражающая ценностные ориентации носителей сленга.
Сленг, сленгизмы, сленговая лексика, письменный сленг, функции сленга
Короткий адрес: https://sciup.org/140272827
IDR: 140272827
Текст научной статьи К вопросу о функциональной значимости сленговой лексики
М.А. Кронгауз подчеркивает, что использование сленга в обычном разговоре создает особый эффект и делает речь более выразительной и эмоционально-насыщенной. «Сленг, конечно же, эмоциональнее литературного языка» [4].
Переход слова в общий сленг несет с собой некоторую потерю экспрессивности для носителей специального сленга, из которого это слово пришло, поскольку подобный переход сленгизма означает его большую употребительность, попадание слова в телеэфир, кино, литературу. В сопоставлении с другими сленговыми единицами это слово теряет свою выразительность. Однако в контексте литературного или разговорного языка оно сохраняет высокую экспрессивность и может даже восприниматься как неологизм.
Нельзя не согласиться с мыслью, высказанной А.И. Смирницким, который в свое время утверждал, что, выходя за рамки ограниченного диапазона употребления, не имеющего «прямого отношения» к определенной профессии или социальной группе, сленгизм приобретает «особую стилистическую окраску» и «особую эмоциональную выразительность» [7].
Одним из основных экспрессивных оттенков, который несет с собой сленговая лексика, является юмористический. Наличие юмора в сленге позволяет не только привлечь внимание слушателя и сделать речь выразительнее, но и пережить неприятные моменты, преодолеть последствия печального переживания. Так, например, после терактов 11 сентября 2001 года молодежный сленг американских тинэйджеров обогатился новыми выражениями. По мнению газеты «Индепендент», они называют теперь друг друга «террорист» и «осама». Места «тусовок» (встреч) называются ground zero («нулевая отметка»), острый кетчуп - weapons-grade salsa («сальса оружейного класса»). О чем-то малозначительном говорят why, it's just like September 10 («ну, это как 10 сентября»), а если кого-нибудь не могут найти, то говорят He's as easy to find as Osama ben Laden («его так же легко обнаружить, как Осаму бен Ладена») [slangcity.com]. По мнению аналитиков, подростки, таким образом снимают психологическое напряжение и избегают более «серьезного» использования этих слов. С данной мыслью нельзя не согласиться. Ведь сквернословие иногда эффективно и без всяких лекарств позволяет человеку избавиться от стресса. Молодежь, в силу определенных культурных цензов, не может снять стрессовое состояние употреблением инвективы и подменяет его жаргонизмами, причем теми из них, которые обладают необходимой коннотацией [8].
Иногда в эмоциональной окраске сленга эмоция смешного не просто присутствует, а доминирует, и это подтверждается многими исследователями. «Сленг постоянно пополняется такими единицами, в которых эмоция смешного главенствует. Ради нее, собственно, эти единицы и создаются» [5].
Поскольку функционирование сленга напрямую связано с процессами коммуникации, следовательно, одной из наиболее значимых функций сленга является его коммуникативная функция . Данная функция сленговой лексики выделяется в рамках когнитивного направления в лингвистике наряду с номинативной и когнитивной функциями сленга.
Современная наука отмечает тесную связь процессов номинации и коммуникации. По мнению Н.С Ивановой, коммуникативная функция сленга сочетается с номинативной в силу того, что наименования в сленге, как и в языке в целом, появляются вследствие коммуникативных потребностей говорящих [3, 128].
Многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире. По мнению Н.С.Ивановой, в этом и проявляется когнитивная функция сленговых лексических единиц. Кроме того, «когнитивность сленговых наименований определяется очень высокой степенью их метафоричности» [3, 133], так как при метафорическом переносе значения говорящий выделяет те признаки называемого объекта, которые он считает наиболее важными, и на их основе слово получает новое, переосмысленное значение.
Коммуникативная и когнитивная функции также взаимосвязаны. «Номинативные единицы, не имеющие эквивалентов в стандартном языке, несомненно, обладают высокой коммуникативной значимостью, так как они упрощают, а порой и определяют процесс коммуникации. Эти лексические единицы также и когнитивно значимы, так как они входят в языковую картину мира в качестве уникальных элементов» [3]. Для описания таких лексических единиц словами стандартного языка приходится использовать развернутые словосочетания, например, baglady «a homeless woman who lives in public places and carries her possessions in shopping bags» или shrooms «the tips of the peyote cactus that contain mescaline that are used as a hallucinogenic drug» [10, 567].
С номинативной функцией сленга тесно связана его мировоззренческая функция. Часто номинация отражает ценностные установки сленга, иногда противопоставленные традиционному обществу, как, например, в рамках криминального сленга, сленга хиппи, наркоманов. Как пишет В.А.Жмуров в учебнике по общей психопатологии: «Сленг определенно способствует сохранению и воспроизводству антисоциального опыта» [1,432].
Сленг социума отражает социально ограниченную языковую картину мира, которая не может полностью отличаться от национальной и потому представляет собой варьирование общенациональной языковой картины. Отражение подобной вариативности происходит на уровне семантической организации лексики и проявляется как в коннотативном компоненте слова, так и в денотате. «Через денотативные сферы номинации раскрывается система культурных, этических, эстетических, социальных предпочтений носителей молодежного жаргона» [9].
Именно этот мировоззренческий подтекст сленгизмов, иногда осознаваемый подсознательно, заставляет людей использовать сленг. Появляясь в речи человека, сленговая лексика уже выражает его жизненную позицию.
Помимо основных функций сленг характеризуется и более специфическими функциями, свойственными его отдельным разновидностям. Так, например, для того, чтобы разграничить в сленге понятия «свой - чужой», «привычный - необычный» используется функция идентификации. При общении с трудными подростками учителя, психологи и представители правоохранительных органов часто используют привычные для таких детей слова сленга, чтобы вызвать у них доверие, обозначить как бы свою принадлежность к их группе. То же относится и к использованию «Эбоникса» (так называемого «черного английского»). Если черный американец насыщает свою речь подобной лексикой, а также фонетическими и грамматическими явлениями, присущими «Эбониксу», значит, он рассматривает себя как «истинный черный», то есть не признающий культуру белых и их ценности. Например: I wanna no shittin' with the gray цит. по: [2, 107]. В стандартном английском эта же фраза звучала бы так: I don't want to alk with this white man.
С идентификационной функцией тесно связана характеризующая функция, которая актуализируется тогда, когда те или иные сленгизмы вкладываются в уста персонажа, героя литературного или кинопроизведения. Данная функция тесно связана с идентификационной функцией сленга еще и потому, как многие сленгизмы ассоциируются с носителями определенных специальных сленгов.
Одной из наиболее распространенных функций языка, применяемых для краткости высказываний в устной и письменной речи, является функция языковой экономии. Сегодня реализация этой функции в языке не ограничивается всего лишь созданием и использованием аббревиаций и сокращений. Сленговая лексика в полной мере является хорошим способом кратко, лаконично и без потери смысла передать сообщаемую информацию.
Исторически первым вариантом сленга, выполняющим функцию языковой экономии, оказался письменный сленг - Gaunerzinken - набор специальных символов, сочетаний букв, который использовался в немецком воровском сленге - ротвельше (в 15-18 веке) и передавал специфические понятия данного арго [2, 108].
Таким образом, подводя итог сказанному о ключевых характеристиках сленга и его функциональной значимости в языке и обществе, дадим собственное обобщение этого лингвистического феномена. Сленг — это особый слой общепонятной и общераспространенной сниженной экспрессивной оценочной лексики, находящейся в состоянии непрерывного изменения, характеризующейся эмоциональной окраской, маркированностью и подвижными семантическими границами, внутри которых происходят два противоположных по своей природе процесса: полное исчезновение лексической единицы либо ее переход на более высокую языковую ступень, т.е. в литературную норму языка. Одной из наиболее значимых функцией, которую выполняет сленг, на наш взгляд, является мировоззренческая функция, отражающая ценностные ориентации носителей сленга.
Список литературы К вопросу о функциональной значимости сленговой лексики
- Жмуров В.А. Психопатология: в 2-х т. - Иркутск, 1994. - Т.2. - 304 с.
- 3ахарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленгеᶦ: системный, словообразовательный и функциональный аспекты: Дис.. канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2006. - с. 107.
- Иванова Н.С. Молодежный жаргон в культурологическом освещении. - Дисс. … канд.фил.наук. - Екатеринбург. - 2007.- с.136.
- Кронгауз М.А. Семантика. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.
- Лурье В.Ф. Table Talk сегодня// [Электронный ресурс] - режим доступа: www.rnthenia/ ru/ folktee/ CYBERSOL/I AM/ table talk.html.
- Садиков А.В. Перевод арготизмов: Сб. «Тетради переводчика». Вып. 16.// [Электронный ресурс] - режим доступа: http: //belpaese2000.narod.ru/Trad/ argo_spa.htm.
- Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. - М.: Редакционно-издательский совет филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. - 1998. -259с.
- Тутынина Л.В. Из наблюдений над функционированием жаргонного слова в речи молодежи// [Электронный ресурс] - режим доступа: http://language.psu.ru/bin/viewcgi?art=0034&th=yes&lang=rus
- Чабаненко М.Г. Специфика языковой картины мира в социолекте (на примере ненормативной лексики молодежи) // [Электронный ресурс] - режим доступа: http://belovo.kemsu.ru/conferens/conferensl/tezis/ sek3115.html
- Dalzell T. The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. - London, N.Y., 2006. - Vol. I. - 1076 p.