К вопросу о переводе фразеологических единиц персидского языка
Автор: Хижинская М.П.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 8 (24), 2018 года.
Бесплатный доступ
Данная работа посвящается вопросу передачи персидской фразеологии на русский язык. Дается основное понятие фразеологической единицы. Обозначаются основные трудности передачи персидских фразеологизмов на русский язык. Рассматриваются основные способы их передачи в контексте персидско-русского перевода.
Перевод, вопросы перевода, фразеологическая единица, персидский язык, русский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/140284141
IDR: 140284141
Текст научной статьи К вопросу о переводе фразеологических единиц персидского языка
Фразеологизмы в языке представляют собой набор фиксированных устойчивых сочетаний, план выражения которых не всегда соответствует плану содержания.
Сложившись и укрепившись в языке, они представляют собой всю национально-культурную специфику народа, формировавшуюся на протяжении веков и тысячелетий.
Вопрос перевода фразеологизмов по сей день остается темой дискурса среди исследователей, таким образом, актуальность данной работы обусловлена наличием множества точек зрения на вопрос выбора метода их передачи.
Цель данной работы состоит в ознакомлении и кратком рассмотрении основных методов перевода фразеологических единиц с персидского языка на русский.
Для достижения поставленных целей необходимо выполнить следующие задачи :
-
1. ознакомиться с материалами по теме работы и изучить их;
-
2. дать основное определение понятию фразеологической единицы;
-
3. обозначить трудности передачи персидских фразеологизмов на русский язык, а также наиболее применимые способы их перевода;
-
4. сделать выводы на основании полученных результатов.
На сегодняшний день единого взгляда на выбор соответствующего единого подхода к переводу фразеологизмов не существует. Метод перевода всегда остаётся на усмотрение переводчика.
Всю фразеологию персидского языка можно разделить на 2 крупных группы:
-
1. Фразеологизмы, имеющие полное или частичное соответствие в русском языке;
-
2. Фразеологизмы, не имеющие соответствий (безэквивалентные фразеологизмы).
В зависимости типа фразеологизма, существует несколько подходов к его передаче на русский язык.
Так как количество полных соответствий фразеологических единиц в языках довольно мало, в переводящем языке целесообразно воспользоваться методом подбора наиболее близкого фразеологизму аналога.
ت نگ رف روغن آب از – извлекать пользу из всего. Буквально: извлекать масло из воды.
Необходимо понимать, что несмотря на общность значений эквивалентов в переводимом и переводящем языках, необходимо учитывать и экспрессивность высказывания, а также понимать когда и в каком случае оно употребляется. Ведь высказывание в одном языке очень часто может иметь аналог с негативным значением в другом языке.
سرخ خور ش ید و ش یر - Организация Красного Креста в Иране
جمھور رئ یس - президент мешать кому-то - شدن ک سی دماغ موی
С такого вида трудностями можно столкнуться даже при переводе интернациональных фразеологизмов, то есть фразеологизмов, имеющих одинаковый источник. Сюда относятся фразеологизмы, заимствованные из одного языка в другой, а также независимо друг от друга сформированные среди разных народов в виду некой социальной общности, схожести влияющих факторов на развитие социальной жизни, выраженных в трудовой и познавательной деятельности, развитии науки, производства, искусства и т.д.
В рамках общественно-политического перевода передача фразеологических единиц является довольно важной и сложной задачей. При выполнении перевода в данной области имеет огромное значение точная передача содержания оригинала на язык перевода. Неправильная передача фразеологизмов, содержащихся в текстах выступлений общественно-политических деятелей, а также подобного рода литературе приводит к искажению текста перевода. Следует отметить и необходимость учитывать национально-культурную специфику языка, с которого осуществляется перевод.
В рамках любого вида перевода передача фразеологических единиц по праву считается одним из самых трудных переводческих аспектов. Довольно трудно переводить то, что является культурным и духовным наследием иного народа.
Каждый язык функционирует по своим законам и имеет свои особенности. Одной из характерных особенностей персидского языка, в отличие от русского, является фиксированный порядок слов в предложении. В персидской фразе также никогда не может быть двух отрицаний.
Безэквивалентные фразеологизмы ни в коем случае не следует переводить дословно, так как в большинстве случаев это неизбежно приведет к потере смысла высказывания и его непониманию носителями иностранного языка.
В некоторых случаях, при переводе допускается такой метод, как калькирование, то есть пословный перевод фразеологической единицы. Таким образом, после такого перевода следует представить сноску, поясняющую смысл переведённой фразеологической единицы, или же раскрыть смысл переведённой фразы непосредственно в тексте.
Например, значение следующего фразеологизма невозможно перевести дословно:
ک ردن گ م را خود گ ور - убираться восвояси. Буквально это выражение обозначает «терять свою могилу».
Применение данного метода также может привести к возникновению и укреплению в переводящем языке нового устойчивого сочетания.
Вывод. Перевод фразеологизмов по праву считается одним из трудных аспектов перевода, где необходимо уметь подобрать правильный метод для передачи той или иной фразы и мысли, чтобы она была понятна носителю другого языка и культуры так же, как и тому, кто является представителем того языка, с которого осуществляется перевод. В виду того, что полных эквивалентов существует небольшое количество, самым эффективным методом является подбор переводимой фразеологической единице близкого для неё аналога в переводящем языке. Тем не менее, в персидском и русском языках зачастую имеются аналоги фразеологизмов, или же близкие по смыслу выражения. Для перевода безэквивалентных единиц от переводчика требуется умение понять и передать исходный смысл того или иного выражения, используя все языковые средства переводящего языка.
Список литературы К вопросу о переводе фразеологических единиц персидского языка
- Барышников А.Ф. Лексикология и фразеология персидского языка. Курс лекций. - М.: ВКИ, 1982. - 212 с.
- Основные способы перевода образной фразеологии // Study-English.info URL: http://study-english.info/article081.php (дата обращения: 18.05.2018).
- Особенности перевода фразеологизмов // Мир знаний URL: http://mirznanii.com/a/269370-3/osobennosti-perevoda-frazeologizmov-3 (дата обращения: 18.05.2018).
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
- Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Главная редакция восточной литературы, 1981. - 276 с.