К вопросу о понятии и проблематике языковых контактов
Автор: Ефремова Г.А.
Журнал: Вестник Хабаровской государственной академии экономики и права @vestnik-ael
Рубрика: Вопросы лингвистики и языкознания
Статья в выпуске: 3, 2019 года.
Бесплатный доступ
Автор статьи рассматривает понятия «языковые контакты» и «контактная лингвистика», раскрывает основополагающие параметры, на основании которых происходит разделение и составляется классификация языковых контактов.
Языковые контакты, контактирование языков, контактирующие языки, вариант
Короткий адрес: https://sciup.org/143168874
IDR: 143168874
Текст научной статьи К вопросу о понятии и проблематике языковых контактов
Ввиду происходящих перемен как в общественно-экономической, так и культурной жизни практически всех народов мира, существенные изменения также наблюдаются в функционировании и взаимодействии языков, на которых говорят представители контактирующих народов. Состояние языковых процессов характеризуется рядом особенностей, среди которых важно отметить интенсификацию языковых контактов и размывание границ между языками.
Контактирование языков связано с процессами культурного взаимовлияния, на что указывают исследования заимствованных слов и анализ происхождения слов того или иного языка. По мнению Э. Сепира, существует пять языков, оказавших серьёзное воздействие на историю цивилизации и выступающих в качестве проводников культуры: классический китайский, санскрит, арабский, греческий и латинский. Так, например, воздействие латинского языка на большую часть европейских языков подтверждается тем фактом, что в этих языках для письма используется латинский алфавит.
Изучение происходящих языковых контактов в целом способствует более точному пониманию особенностей строения языковой системы. Важность и необходимость изучения взаимодействия языков также соотносится с применением теории языковых контактов к лингвистическому образованию, например использование варианта английского языка в российских вузах и проблематика его нормативности. В процессе подготовки статьи стояла задача рассмотреть такие понятия, как «языковые контакты» и «контактная лингвистика», сделать обзор подходов к изучению языковых контактов, показать связь теории языковых контактов к лингвистическому образованию.
В начале третьего тысячелетия языковые контакты становятся всеобъемлющими, и этот факт привлекает все больше внимания со стороны лингвистов. Рассмотрению и анализу языковых контактов в разных проявлениях посвящены работы как отечественных лингвистов (М.В. Виноградская, А.И. Дьяков, Л.П. Крысин, З.Г. Прошина и др.), так и зарубежных (М.А. Брейтер, У. Вайнрайх, Э. Рихтер, Э. Хауген, P. Seargeant и др.).
Термин «языковой контакт» («lan-guage contact») был предложен французским лингвистом А. Мартине в начале 1950-х гг., но введен в широкое употребление У. Вайнрайхом. Термин «языковые контакты» трактуется не всеми лингвистами однозначно. О.С. Ахманова под этим термином понимает «соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [1].
В.Ю. Розенцвейг под языковым контактом понимает речевое общение между двумя языковыми коллективами [9]. По мнению Э. Хаугена, языковой контакт трактуется как «поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами» [12]. У. Вайнрайх в своей работе «Языковые контакты» высказывается о том, что два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо [4]. Л.В. Щерба также поддерживал идею языковых контактов, но предлагал употреблять несколько другой термин – «взаимное влияние языков» [11]. При языковых контактах наблюдается взаимодействие: 1) диалектов и наречий одного языка; 2) языков различных социальных групп в пределах одного языка; 3) близкородственных языков; 4) различных по структуре языков [6].
Существует самостоятельное направление, называемое «контактная лингвистика», в рамках которого изучаются процессы и результаты контактирования языков в конкретном геополитическом пространстве при определенных исторических и социальных условиях общения народов, этнических групп, этнических общностей, отдельных человеческих коллективов, говорящих на разных языках [10]. Существуют и другие названия данного направления, такие как «контактная вариан-тология», «лингвистическая контактология» или «лингвистика языковых контактов».
Понимание и рассмотрение проблематики языковых контактов и их последующее классифицирование основывается на изучении ряда параметров, среди которых можно выделить: 1) характер языкового взаимодействия; 2) роли контактирующих языков (рассмотреть ситуацию англорусского языкового контактирования); 3) векторы контактирования; 4) типы соотношения контактирующих языков.
Подробная классификация языковых контактов, основанная на различиях в характере языкового общения, предложена А.А. Белецким. В основу классификации положен принцип направленности контактов и степени участия в них ярусов языка. Так, лингвист выделяет одностороннее воздействие, в результате которого только один уровень какого-либо языка оказывает влияние на какой-либо языковой ярус. Такое явление наблюдается в случаях, когда один из контактирующих языков мёртвый, но широко используется в качестве литературного языка. Далее выделяется обоюдное действие языков, например, на уровне лексики – взаимооб- мен лексемами между английским и французским языками; отношение русского языка с другими языками народов бывшего СССР. Третьим типом языкового воздействия А.А. Белецкий называет преобразовательное воздействие, при котором сразу несколько ярусов одного языка находятся под воздействием другого языка. В качестве примера можно привести факт преобразования персидского литературного языка в результате длительного и широкого воздействия на него со стороны арабского языка. Также возможна ситуация скрещивания языков, результатом которой затронутыми оказываются несколько ярусов взаимодействующих языков. Впоследствии возникают языковые союзы, а языки, которые входят в союз, имеют возникшие в результате контактирования характерные черты сходства на всех ярусах (пример: болгарский, румынский, албанский и новогреческий языки входят в балканский языковой союз). Наконец, четвертым типом в предлагаемой А.А. Белецким классификации называется слияние языков, процесс взаимодействия двух или более языков, в результате которого возникает новый язык. Пример: в Меланезии возникло меланезийское эсперанто (большая часть словарного запаса заимствована из английского языка, а грамматика – из языка обитателей полуострова Газель в Новой Британии) [2].
По роли, которую языки играют в контактах социалем, также принято различать ряд неоднородных понятий. В первую очередь следует отметить явления языкового субстрата, суперстрата и адстрата. Субстрат представляет собой следы местного ассимилированного языка в языке пришельцев. Источником субстрата может быть язык как родственный языку-победителю, так и неродственный. Явления субстрата в системе языка-победителя способны проявляться на любом уровне языковой системы, от фонетики до лексики, либо в виде вошедших в язык единиц и категорий, либо специфических процессов исторических изменений. Теория субстрата, зародившись в начале XIX в. (Я. Бредсдорф), была развита в 60–80-х гг. Г.И. Асколи и Г. Шухардтом, а позже В. Брёндалем, Ю. Покорным, А. Мейе, О. Есперсеном; в русской славистике к ней обращались И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Шахматов, А.М. Селищев [].
Взгляд на природу субстрата в лингвистике не всегда был однозначен. Так, М. Бартоли выделял только суперстрат. В. Вартбург под понятием «суперстрат» понимал черты языка пришельцев в данном, исконном языке. Б.А. Серебренников включал в понятие «субстрат» и суперстрат, и адстрат [9]. Под адстратными чертами понимают результаты влияния одного языка на другой при длительных контактах соседних народов, не приводящих к ассимиляции и растворению одного языка в другом. Для обозначения случаев территориального и географического контакта двух языков, когда территория одной социалемы включает в себя «части» другого языкового коллектива, было введено понятие «инстрат». В лингвистике также различают явление «перстрат» – при взаимодействии языков в сфере духовной культуры, науки, техники и т. д. Современная ситуация англо-русского языкового контактирования может быть рассмотрена с точки зрения явления
«перстрат». Возможно, что на эту роль претендует американский вариант английского языка, так как именно из него в русский язык сегодня проникает основная масса новейших понятий из области культуры (музыка, кино), компьютерных и рекламных технологий, науки, моды и т.д., что кардинально меняет структуру русской лексической системы и структуру русской ментальности [6].
Говоря о языковых контактах, следует рассмотреть векторы контактирования, а именно такие схожие между собой понятия, как дифференциия и дивергенция, конвергенция и интеграция языков. Каждый из языков развивается двумя разнонаправленными путями: 1) путь усиления различий между языковыми образованиями; 2) путь сближения языков или диалектов. В процессе развития языков по первому пути различают две фазы: а) дифференциация (лат. differentia – различие) как процесс распадения праязыка на несколько самостоятельных языков-наследников; б) дивергенция (лат. diver-gere – обнаруживать расхождение) – дальнейшее расхождение, отдаление друг от друга родственных языков или диалектов. Углубление дивергенции может приводить к новому расщеплению прежде единого языка на самостоятельные отдельные языки.
В сближающем развитии наблюдается фаза конвергенции (лат. сопvergere – приближаться, сходиться) – возникновение у нескольких языков (как родственных, так и неродственных) общих свойств, сближение этих языков вследствие длительных языковых контактов; и фаза интеграции (лат. Integer – целый) – слияние языков в один язык (как завершающий этап их сближения и нивелирования различий). В этом смысле употребляют также термины «смешение» или «скрещивание»
языков. Процессы сближения и процессы расхождения языков находятся в диалектической взаимосвязи. Дробление праязыка и дивергенция родственных языков – это всегда следствие не только нарушения прежних контактов, но и установления новых контактов, новых отношений [7].
Из всего круга проблематики языковых контактов необходимо также рассмотреть различные типы соотношения контактирующих языков, для понимания которых необходимо сравнить «узкое» и «более широкое» толкование термина «языковые контакты». В узком смысле языковой контакт связан с обязательным двуязычием, а в широком – это межъязыковая связь, при которой двуязычия может и не быть, как, например, при заимствовании лексики в процессе различных культурно-исторических, торговоэкономических, социально-политических и других отношений. Так, Т.А. Бертагаев различает две формы языковых контактов: 1) дистальную, осуществляемую в условиях монолингвизма при отсутствии тесного соприкосновения между языками и реализующуюся только в заимствованиях; 2) проксимальную, осуществляемую в условиях билингвизма и непосредственного языкового контакта, результатом чего может стать модификация одного из языков [3].
Несколько по-иному на эту классификацию смотрит Ю.А. Жлуктенко, который предлагает различать среди межъязыковых связей дистантные, возникающие между языками при отсутствии двуязычия и какого-либо непосредственного контакта их носителей, и контактные, которые устанавливаются между языками при наличии двуязычия и этническом соприкосновении носителей этих языков [5]. Последний тип Ю.А. Жлуктенко приравнивает к языковым контактам и выделяет сре- ди них две формы, в зависимости от характера ситуации общения: 1) естественную (непосредственное общение носителей разных языков); 2) искусственную (общение в специально созданной для обучения второму языку обстановке) [5].
Расширение использования английского языка связано не только с идеей о том, что английский язык является доминирующим, но и с процессами диверсификации, результатом которых становится функционирование многочисленных вариантов английского языка. О появлении новых вариантов английского языка, обладающих отличительными чертами, говорилось в докторской диссертации Б. Качру «Анализ некоторых черт индийского варианта английского языка: лингвометодологическое исследование». Сегодня уже бесспорным стал тезис о плюрицентричности английского языка, что значит его представленность многими вариантами [8].
Локализованные варианты английского языка чаще всего категоризуют как три типа, согласно теории «трех концентрических кругов» Б. Качру: варианты английского языка как родного (Внутренний круг), варианты английского языка как второго официального (Внешний круг) и варианты английского языка как иностранного (Расширяющийся круг) [13]. Россия входит в число стран Расширяющегося круга. Во всех странах Расширяющегося круга наблюдается тенденция усиления воздействия английского языка в таких сферах, как СМИ и реклама, наука и образование, массовая культура.
В системе образования стран Расширяющегося круга английский язык, как правило, изучается как отдельная дисциплина «Иностранный язык» (EFL). Обучение проходит в специально созданных для обучения второму языку условиях, однако в качестве транслятора нормы вы- ступает не носитель языка, что выводит нас на проблему стандартизации современного английского языка. «Норма и стандарт - очень близкие понятия, нередко определяемые одно через другое: норма - это кодифицированный стандарт, закрепленный в языковом узусе образованных носителей». Однако иногда стандарт и норму различают: языковые нормы понимаются как «общественные ожидания, определяющие соответствующую форму языкового взаимодействия внутри границ языковой системы». Стандартом называют общерегиональные языковые формы, используемые средними и высшими слоями общества [8].
Нормы Расширяющегося круга отличаются своим расширенным диапазоном варьирования. Не имея собственных норм, пользователи вариантами Расширяющегося круга могут выбирать экзонормы любого варианта английского языка, сформировавшего свои собственные нормы. Британский и американский английского языка долгое время были внешними образовательными моделями в большинстве стран Расширяющегося круга. Однако невозможно не учитывать тот факт, что зачастую большинство преподавателей Расширяющегося круга - местные учителя, которые, декларируя экзонорма-тивную модель, тем не менее сами служат моделью обучения для своих учащихся [8]. В этой ситуации происходит смешение норм разных вариантов.
Еще одним довольно остро стоящим вопросом для сторонников теории вариантов английского языка является то, что многие значимые тесты базируются на стандартах только британского и американского вариантов английского языка. В попытке решить этот вопрос Э. Киркпатрик предложил новую концепцию обучения, которую он назвал «подход к ан- глийскому как лингва франка». Стержнем этой концепции стало положение о том, что изучающие английский язык должны полагаться не на идеализированные нормы носителей языка, а на реальные нормы успешно овладевших языком мульти-лингвов своего района [8].
С учетом вышесказанного можно сделать вывод о том, что, хотя вопросы языковых контактов изучаются не одно десятилетие, проблематика языкового контактирования и по настоящее время требует глубокого и системного изучения, поскольку в ней находится немало нерешённых либо спорных вопросов.
Список литературы К вопросу о понятии и проблематике языковых контактов
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Сов. энциклопедия, 1968. 608 с.
- Белецкий А. А. Генезис и этимология / А. А. Белецкий // Проблемы языкознания: доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967. С. 251-255.
- Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 82-85.
- Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
- Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. 204 с.
- Захватаева К. С. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация / К. С. Захватаева [электронный ресурс] // https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-kontakty-bazovye-ponyatiya-i-ih-stratifikatsiya (дата обращения 14.08.2019).
- Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект-Пресс, 2000. 206 с.
- Прошина З. Г. Контактная вариантология английского языка: проблемы теории. World Englished Paradigm: учеб. пособие / З. Г. Прошина. М.: ФЛИНТА; Наука, 2017. 208 с.
- Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. 536 с.
- Суходоева Т. А. Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным: на примере взаимодействия луизианского варианта французского языка с английским языком: автореф. дис.. канд. филолог. наук / Т. А. Суходоева, Ульяновск, 2006. 209 с.
- Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой коммуникации / С. Г. Тер-Минасова. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2007. 286 с.
- Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. 1972. Вып. 6. С. 61-80.
- Kachru B. B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle // R. Quirk and H.G.Widdowson (eds.). English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - Reprint: K. Bolton and B. B. Kachru (eds.). World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Vol. 3. - London and New York: Routledge, 2006.
- https://les.academic.ru