К вопросу о ритмизации дикторской речи
Автор: Прохватилова Ольга Александровна, Синицына Любовь Викторовна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 1 (17), 2013 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрены лексические и синтаксические средства ритмизации дикторской речи. Установлен их состав, раскрыты функции, выявлена специфика использования лексико-синтаксических ритмообразующих средств в дикторской речи 80-х и 2000-х годов.
Дикторская речь, ритм, лексические средства ритмизации, синтаксические средства ритмизации, лексические повторы, синтаксический параллелизм, градация
Короткий адрес: https://sciup.org/14969690
IDR: 14969690
Текст научной статьи К вопросу о ритмизации дикторской речи
В любой лингвокультуре существует набор наиболее важных для нации культурных значений, отражающих такие качества, как честность, благородство, милосердие, щедрость и т. д.
Особый интерес в этой связи представляет характеристика антиномичных бинарных оппозиций, семантизирующих значимость ценностей через противопоставление их антиценностям и отражающих особый взгляд на окружающий мир как на гармоническое единство противоположностей. Каждая из лин-гвокультур при помощи подобных оппозиций декларирует определенный набор наиболее важных для этноса культурных значений, в том числе и морально-нравственных [2, с. 24]. Наиболее яркое воплощение антиномии находят в паремическом фонде языков.
Материалом для исследования послужили русские и литовские пословицы о жадности и щедрости, извлеченные методом сплошной выборки из толковых словарей и сборников пословиц.
Содержательный минимум антиномической оппозиции «жадность – щедрость» связан с лексическим значением эксплицирую- щих ее ключевых слов. Лексему жадный В.И. Даль определяет как «ненасытный, падкий... на пищу, на богатство» (Даль, с. 524). Словарь Д.Н. Ушакова отмечает также лексическое значение «скупой, корыстолюбивый» (Ушаков, с. 232).
Человек, который может быть назван в русском социуме щедрым , – это тот, кто «охотно тратится на других, не скупой » (Ожегов, с. 507). Для русской культуры щедрость является важным понятием: русские люди воспринимают склонность к щедрому поведению традиционной чертой своего характера [3, с. 68]. В.И. Даль так интерпретирует лексическое значение слова-репрезентанта оппозиции: щедрый – «милостивый, милосердый на помощь, на подарки, на раздачу милостыни, пособий; тороватый» (Даль, с. 544). Носителем русского языка лексема щедрость воспринимается исключительно как семантически близкая лексеме милосердие , связанной со свято чтимой заповедью «возлюби ближнего своего, как самого себя» [3, с. 68]. Именно поэтому: Щедрый Богу угоден (русская пословица).
Антиномия «жадность – щедрость», представленная русскими и литовскими паремиями, вербализирует черты характера человека, связывая их прежде всего с нравственными и религиозными ценностями социума:
Тороватому бог дает, а у скупого черт таскает ; Prakaituota ranka dosni, sausa – syksti (Потная рука щедра, сухая - скупа) (здесь и далее перевод наш. – Н. Г. ) .
Мы рассматриваем структуру антиномий как бинарную и выделяем в ее составе мономы – ключевые (как правило, контрастные) понятия, составляющие антиномию, – и суб-мономы (так называемые репрезентанты мономов в рамках данной антиномии). В рассмотренной группе паремий выделяем моном «Жадность», который в обеих лингвокультурах носит обличительный характер. Данный моном репрезентируют следующие субмономы.
-
1. Субмоном «Материальная жадность» отражает желание создать (даже нечестным путем) комфортные условия для жизни; вербализован в обоих языках: Ложка узка , таскает по два куска , развести пошире , вытащит четыре ; На чужое добро и глаза разгораются ; Gobsas ir is ozio nori pieno gauti (Жадина и с козла хочет молока получить); Kysiu neima, bet be dovanu neprisileidzia (Взяток не берет, но без подарков не подпускает).
-
2. Субмоном «Пагубность жадности» отражает растлевающее влияние этого порока на человека: Кто чужого желает, скоро свое утратит (свое потеряет) ; Хоть лопни брюшко , да не оставайся добро !; Gobsaus akys ir elgetos maisas vienu siulu slut (Глаза жадины и мешок нищего одной ниткой сшиты); Gobso vargai - velnio dziaugsmai (Беды жадины – радости черта).
-
3. Субмоном «Жадность в еде» отражает чревоугодие и частотно представлен в паремиях: Кабы у меня брюхо из семи овчин , все один бы съел ; Сколько собаке ни хватать , а сытой не бывать ; Godziam kqsnis pats burn krinta (Жадине кусок сам в рот падает); Kad akys nerege t z{, pilvas nenore t z{ (Если бы глаза не видели, живот бы не хотел).
-
4. Субмоном «Скупость» отражает нежелание потратить даже небольшое количество средств: Рад будешь , как долг забудешь ; Kas bagotas , tas ir godotas (Кто богат, тот жаден); Gobsus bedavoja , kada ir vienq skatik sunaudoja (Жадина горюет, когда даже одну копейку истратит).
-
5. Субмоном «Жадность как стимул к действию» в семантике литовских пословиц
-
6. Субмоном «Жадность как несчастье» отражает страдание от собственной жадности; частотно представлен русскими паремиями: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает ; Горе наше – гречневая каша; есть не хочется, а покинуть жаль ; в массиве литовских пословиц найден единичный пример: Syksto zmogaus ir ubagai nekenciа (Скупого человека и нищие не выносят).
-
7. Субмоном «Зависть» отражает чрезмерную жадность и следствие ее, представлен в паремиях обоих языков: Не столько смущает свой убыток , сколько чужой прибыток ; У людей и шило бреет, а у нас и ножи неймут ; Pavyduolio turtuolio sunki mirtis (У завистливого богача тяжелая смерть).
не выражен, широко вербализируется в русских пословицах: Глазы – ямы, а руки – грабли ; Дай бог много, а захочется и побольше ; Дай , кумушка , шец , да и хлебец-эт твой .
Внутри монома «Щедрость» нами выделены субмономы, репрезентированные в русских и литовских паремиях.
-
1. Субмоном «Хлебосольство» отражает умение и готовность оказать гостеприимство, при этом радушно и щедро угощать: Что есть в печи , все на стол мечи ; Сколько ни думай , а лучше хлеба-соли не придумаешь ; Без соли , без хлеба худая беседа ; пословицы, вербализирующие данный субмоном, многочисленны в русской паремике и связаны с особенностями национального менталитета.
-
2. Субмоном «Гостеприимность» отражает наличие/отсутствие свойства быть радушным хозяином: Где рады , там не учащай , а где не рады – век не бывай !; Гость на гость - хозяину радость ; Svecias pirmq dienq - auksas , antrq - sidabras , treciq - varis ir visai isvarys (Гость в первый день золото, во второй – серебро, на третий – гони и насовсем прогони).
-
3. Субмоном « Милосердие» отражает разное отношение к оказанию помощи, проявлению сострадания: Рука дающего не оскудевает ; Отдал убогий нищему последний пятак , а сам от богатого ушел и так ; Ne turtingas duoda, bet gailestingas (Не богатый подает, а милосердный); Prakaituota ranka dosni, sausa – syksti (Потная рука щедра, сухая - скупа).
-
4. Субмоном «Ложная щедрость» отражает показную, неискреннюю щедрость, реп-
- резентируется незначительной группой русских пословиц: Богу жаль куря, а черт возьмет порося; Щедр на слова, да скуп на дела; Вот тебе, боже, что нам негоже.
-
5. Субмоном «Щедрость и богатство» связан с отличительной чертой русского характера – «нежадным» отношением к деньгам, «нестяжательством» [4, с. 565]; пословицы указывают на взаимосвязь материального достатка и готовности им поделиться: Больше рад , чем запаслив ; Кто широко живет , тот не запирает ворот .
-
6. Субмоном «Щедрость как положительное качество» репрезентирован литовскими паремиями: Jei neb si dosnus, neb si pagarbintas (Если не будешь щедрым, не будешь уважаемым); Vagyste nepraturtins, dosnumas nesuvargins (Воровство не обогатит, щедрость не обеднит).
-
7. Субмоном «Расточительность» указывает на чрезмерную щедрость и неумение сохранить богатство: Легко добыто, легко и прожито; Islaidus ce dija, kai neturi ko isleist (Расточительный жалеет, что нечего истратить).
Как свидетельствует фактический материал, в семантике русских и литовских паремий эксплицировано оценочное отношение к важнейшим человеческим качествам, что наиболее ярко выражает национальную специфику ментальности определенного этноса.
Значительная часть исследованных паремий построена на принципе контраста, а сравнительный их анализ позволил классифицировать лексические и грамматические средства его выражения с точки зрения полевого принципа на ядерные и периферийные. В ядро включаем наиболее репрезентативные средства выражения контраста – абсолютные (узуальные, языковые) антонимы, которые являются таковыми в любом контексте. Их характерные признаки: принадлежность к одной части речи и лексико-семантической группе/семантичес-кому полю [1, с. 51]. Контекстуальные (окказиональные) антонимы относим к периферии поля контраста.
Охарактеризуем ядерные средства выражения контраста. Наиболее частотными в русских паремиях являются субстантивные имена прилагательные: Тороватому бог дает , а у скупого черт таскает ; Званые по зас-толу , а незваные по застолбу .
Приведем примеры антонимии имен существительных: Приход пономарский , а расход генеральский; Gimimas ar mirimas – tas pats pinign isleidimas (Рождение или смерть -та же трата денег – пословица о нежелании тратиться на важные события); имен прилагательных : Щедр на слова , да скуп на дела ; Prakaituota ranka dosni , sausa - syksti (Потная рука щедра, сухая – скупа); наречий : Зови гостей меньше , так хлеба будет больше ; Daug norлsi - ma7ai turesi (Много пожелаешь – мало будешь иметь); местоимений, противопоставляющих лица: Ваше дело пить , а наше что говорить (потчевать) ; Kas kitam gaili , tas ir pats neturi (Кто другому жалеет, тот и сам не имеет).
Контрастирующие элементы периферии поля контраста более разнообразно представлены в рассматриваемой группе пословиц русского и литовского языков. В обоих языках активно создается контраст с использованием существительных, связанных с социальным статусом человека: Кто господин деньгам ; а кто слуга ; Гости как бы со двора , а хозяин запор на ворота ; Muziko skatikas ponams akis bado (Копеечка мужика господам глаза режет); субстантивных прилагательных, характеризующих человека по чертам характера и материальному достатку: Убогого одна нужда гнетет , скупого две ( убожество и скупость ); Ne turtingas duoda , bet gailestingas (Не богатый подает, а милосердный); глаголов со значением противоположных действий: Лишнего пожелаешь – последнее потеряешь ; Juo daugiau turi , tuo daugiau nori (Чем больше имеет, тем больше хочет); существительных – наименований частей тела: Дай с ноготок , запросит с локоток ; Kad akys neregeti /, pilvas nenoretit (Если бы глаза не видели, живот бы не хотел); наименований живых существ (только в русской паремике): Сытый волк смирнее ненасытного человека ; Собака на сене лежит , сама не ест и скотине не дает ; числительных (в русских пословицах преобладает противопоставление числительных один – два ): Убогого одна нужда гнетет , скупого две ( убожество и скупость ); Двух зайцев гонять – ни одного не поймать ; Viendm du daug , kitam desimts mazai (Одному два много, другому десять мало).
В обоих языках отмечен пласт пословиц, контраст в которых выражен синтаксической оппозицией с использованием местоимений кто – тот : Кто гостю рад , тот и собачку его кормит ; Kas pinigusmegsta , tas tiesos nekencia (Кто любит деньги, тот правды не выносит).
В русских пословицах широко представлена межчастеречная антонимическая пара со значением признака по принадлежности свой – чужой : Кто чужого желает , скоро свое утратит ; Не столько смущает свой убыток , сколько чужой прибыток ; а также другими межчастеречными антонимами: И в гости не ездит, и к себе не зовет. В обоих языках отмечен значительный пласт пословиц с контрастирующим сочетанием слов: Люди выпьют , как платком вытрут ; а он выпьет , как огнем выжжет ; Gobsaus akys ir elgetos maisas vienu si lu si t (Глаза жадины и мешок нищего одной ниткой сшиты).
Только в русских пословицах периферию контраста образуют грамматические оппозиции по степени сравнения: Есть много , а хочется больше ; по падежной форме: На двор зазывай, а со двора не спускай ; Сам на лавку , а ноги (хвост) под лавку . В обоих языках представлена оппозиция глагольных форм: Умел в гости звать , умей и встречать ; Dek skatikq prie skatiko , sudesi rublj. ( Клади копейку к копеечке – сложишь рубль).
Таким образом, проведенный анализ позволяет говорить о том, что паремический фонд, выражающий антиномию «жадность – щедрость», представляет собой микросистему, органично входящую в пространство национальных картин мира.
Рассмотренная бинарная оппозиция в русских и литовских паремиях репрезентируется мономами «Жадность» и «Щедрость», внутри каждого монома выделяются общие для обеих лингвокультур субмономы. Массив русских пословиц данной оппозиции богаче по количеству отобранных единиц.
Национально-специфичные субмономы «Жадность как стимул к действию», «Жадность как несчастье», «Ложная щедрость» (моном «Жадность»), «Хлебосольство», «Щедрость и богатство» (моном «Щедрость») вербализируются только в русских пословицах. Субмоном «Щедрость как поло- жительное качество» репрезентирован только литовскими пословицами.
Анализ паремий обнаружил широкие аналогии в моделях структурно-синтаксической организации антиномии. В качестве ядерных компонентов контраста продуктивны антонимические пары субстантивных имен прилагательных, других частей речи. Периферийными компонентами противопоставления являются контекстуальные антонимы: существительные (в том числе наименования частей тела или живых существ), числительные, субстантивные прилагательные со значением «черты характера и материальный достаток», глаголы со значением противоположных действий, местоимения грамматической пары кто – тот , межчастеречные антонимы, контрастирующие сочетания слов, оппозиции глагольных форм. Специфичными для русских паремий являются антонимическая пара со значением признака по принадлежности: местоимение свой и прилагательное чужой , а также грамматические оппозиции степеней сравнения, падежных форм.
Список литературы К вопросу о ритмизации дикторской речи
- Глушко, Е. В. Паузирование в информационных текстах современной телевизионной речи (на материале новостей российского и британского телевидения): дис.... канд. филол. наук: 10.02.20/Глушко Елена Валентиновна. -Пятигорск, 2004. -175 c.
- Гришина, О. А. Просодические особенности речи красноярских дикторов/О. А. Гришина. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0088624.pdf. -Загл. с экрана.
- Данилина, В. В. Ритмические особенности политической ораторской речи/В. В. Данилина//Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2002. -№ 4. -С. 33-45.
- Демина, М. А. Фонопрагматическая обусловленность речи телеведущих информационных программ (на материале британского варианта английского языка): автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.04/Демина Мальвина Александровна. -М., 2012. -24 с.
- Жемерова, С. Б. Темпоральные характеристики интонации речи дикторов телевидения/С. Б. Жемерова//Речевые технологии. -М.: Нар. образование, 2009. -№ 1. -С. 22-32.
- Жирмунский, В. М. О ритмической прозе/В. М. Жирмунский//Русская литература. -1966. -№ 4. -С. 103-114.
- Корепанова, Т. Э. Стилистическая функция синтагматического членения телевизионных передач информационного типа/Т. Э. Корепанова//Русский язык за рубежом. -1989. -№ 5. -С. 73-79.
- Красильникова, Е. М. Просодическая реализация функции воздействия в текстах информационного и ораторского стилей (Экспериментально-фонетическое исследование на материале американского варианта английского языка): дис.... канд. филол. наук: 10.02.04/Красильникова Елена Михайловна. -Волгоград, 2005. -182 с.
- Кузнецова, А. А. Стилистические фигуры, построенные по принципу синтаксического параллелизма, в современном русском литературном языке/А. А. Кузнецова/Вестник КрасГУ. Сер. «Гуманитарные науки». -2005. -№ 6. -С. 114-117.
- Лебедева, Ю. С. Особенности интонационного оформления текста телевизионного информационного сообщения/Ю. С. Лебедева, Г. П. Кашкорова. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: www.philol.msu.ru. -Загл. с экрана.
- Ломыкина, Н. Ю. Просодические характеристики речи телеведущих: на материале программ социально-культурной тематики: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.01.10/Ломыкина Наталья Юрьевна. -М., 2006. -25 c.
- Метлякова, Е. В. Лексический повтор как семантико-стилистическая категория организации лирического текста в раннем творчестве Анны Ахматовой: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01/Метлякова Елена Владимировна -М., 1982. -26 с.
- Потапова, Р. К. К опыту изучения семантико-синтаксической ритмизации текстов художественной прозы/Р. К. Потапова, С. В. Прокопенко//Вопросы языкознания. -1997. -№ 4. -С. 101-114.
- Прохватилова, О. А. К вопросу о фоностилистической парадигме русской звучащей речи/О. А. Прохватилова//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2002. -Вып. 2. -С. 58-63.
- Прохватилова, О. А. Корректировочный курс русской фонетики/О. А. Прохватилова. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. -134 с.
- Прохватилова, О. А. Лингвистические особенности восприятия звучащего информационно-публицистического текста/О. А. Прохватилова//Czlowiek. Świadomość. Kommunikacja Internet. Miedzynarodowa Konferencja Naukowa «Język rosyjski w prestrzeni językowej i kulturowej Europy i świata». Warszawa, 1-12 maja 2002 r. -Warszawa: UV, 2003. -S. 108-113.
- Прохватилова, О. А. Православная проповедь и молитва как феномен современной звучащей речи/О. А. Прохватилова. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. -362 c.
- Рождественский, Ю. В. Теория риторики/Ю. В. Рождественский. -М.: Добросвет, 1997. -597 с.
- Романов, Д. А. Ритм в эмфазе и способы ритмической организации ораторской речи/Д. А. Романов//Русский язык в школе. -2004. -№ 5. -С. 92-97.
- Супрун, А. Е. Повтор в лексической структуре текста/А. Е. Супрун//Язык -система. Язык -текст. Язык -способность/ИРЯ РАН. -М.: Изд-во ИРЯ РАН, 1995. -С. 133-142.
- Торсуева, И. Г. Ритм/И. Г. Торсуева//Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Рос. Энцикл., 2002. -С. 416.
- Углова, Н. Г. Специфика мелодики и темпа дикторской речи (Экспериментально-фонетическое исследование на материале информационных программ американского телевидения): дис.... канд. филол. наук: 10.02.04/Углова Наталья Геннадьевна. -М., 2006. -168 с.
- Шахбагова, Д. А. Об одном опыте анализа ритмической организации текста на материале ораторской речи в американском варианте английского языка/Д. А. Шахбагова, О. П. Крюкова//Вопросы фоностилистики. -М: МГПИИЯ, 1980. -С. 13-22.