К вопросу о семантической реконструкции наименований древнегерманских поселений

Бесплатный доступ

Представлена семантическая реконструкциятерминов, обозначающих древнегерманскиепоселения. Анализ готских, англосаксонскихи древнеисландских текстов выявил различиямежду * haima- и *wik-. В результатеустановлено, что * haima- представляло собойсемейную усадьбу, расположенное на некоторомудалении от других поселение, а словом *wikназывали неукрепленное поселение, гдепроживали не только сородичи, но и люди,не связанные кровными узами, но объединенныеязыком, верованиями и традициями,т.е. принадлежащие к одному этносу.

Короткий адрес: https://sciup.org/148163466

IDR: 148163466

Текст научной статьи К вопросу о семантической реконструкции наименований древнегерманских поселений



C:\Documents and Settings\junou

Правда, Е.А. Славяноведение и современные славянские языки / Е.А. Правда, А.Д. Черенкова. Воронеж: ВГПУ, 2007.

Словарь русских народных говоров / под ред. Ф.П. Сороколетова. М.: Наука, 1972 1977. Вып. 6, 7, 13 (СРНГ).

Собинникова, В.И. Введение в славянскую филологию/ В.И. Собинникова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979.

Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. М.: Астрель: АСТ, 2003 (ЭСФ).

Филин, Ф.П. Происхождение и развитие русского языка / Ф.П. Филин. М. Л., 1954.

Филин, Ф.П. Образование языка восточных славян / Ф.П. Филин. М. Л., 1962.

Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я. Черных. 8-е изд., стер. М.: Рус. яз.: Медиа, 2007 (ИЭСЧ).

Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1974 - 2005 (ЭССЯ).

Е.А. СОРОКИНА (Волгоград)

К ВОПРОСУ

О СЕМАНТИЧЕСКОЙ РЕКОНСТРУКЦИИ НАИМЕНОВАНИЙ ДРЕВНЕГЕРМАНСКИХ ПОСЕЛЕНИЙ

Представлена семантическая реконструкция терминов, обозначающих древнегерманские поселения. Анализ готских, англосаксонских и древнеисландских текстов выявил различия между * haima- и *wik-. В результате установлено, что * haima- представляло собой семейную усадьбу, расположенное на некотором удалении от других поселение, а словом *wik-называли неукрепленное поселение, где проживали не только сородичи, но и люди, не связанные кровными узами, но объединенные языком, верованиями и традициями, т.е. принадлежащие к одному этносу.

По свидетельствам античных писателей, в Германии не было больших поселений, подобных римским городам. Тацит писал, что «народы Германии не живут в городах и даже не терпят, чтобы их жилища примыкали вплотную друг к другу. Селятся же германцы каждый отдельно и сам по себе, где кому приглянулись родник, поляна или дубрава» (Тацит 1993: 344). Археологические данные позволяют выявить несколько типов поселений у древних германцев, относящихся к разным периодам. К сожалению, учеными редко предпринимаются попытки совместить археологические данные с лингвистическим материалом. Поэтому целью данного исследования как раз и будет реконструкция первичного значения ряда терминов, обозначавших поселения в период прагерманской языковой общности.

Данные древнегерманских языков позволяют предположить существование у прагерманцев поселений, для которых реконструируются праформы *haima - и *wik-. Ср.: гот. weihs - деревня, город; др.-англ. wоc – дом, местожительство, земля, собственность; др.-исл. – дом, святилище; гот. haims - деревня, город, страна; др.-англ. ham - дом, местожительство, земля, собственность; др.-исл. heimr – дом, местожительство, мир, вселенная.

Рассмотрим подробно их контекстуальное употребление в трех древнегерманских языках: готском, древнеанглийском и древнеисландском. Выбор языков объясняется не только их архаичностью, но и принадлежностью к различным подгруппам германской группы языков: восточной, западной и северной, что подтверждает возможность существования исследуемых слов в период прагерманской языковой общности.

Начнем анализ с готских переводов Евангелия, ценность которых для семантической реконструкции не в последнюю очередь определяется возможным сопоставлением с древнегреческими текстами. Однако сложность исследования слов haims и weihs состоит в том, что оба этих термина используются для перевода одних и тех же древнегреческих слов: кюмз - деревня и б , гсьт – поле, деревня.

Ср.: гот. usgaggandans юan юairhiddjedun and haimos waila i merjandans jah leikinondans and all – греч. ое ε счьменпй д д ε йЮсчпнфп кбфЬ фЬт кюмбт е U бггелйжьменпй кбЯ иесбреэпнфет рбнфбч и . - И выходили они в путь, и проходили по селениям , проповедуя и исце-

ляя повсюду (Luke 9: 6); jah юai haldandans юo sweina gaюlauhun jah gataihun in baurg jah in haimom, jah qemun saihvan hva wesi юata \^аигюапо - греч. кбЯп Iьукпнфет б-фп-т ЗЦхгпн кбЯбрЮггейлбн е знрьлйн кбЯейТ. T.Un бгспэт: кбЯзлипн идейн фЯеу Фп гегпньт. - И содержавшие свиней ухаживали и объявили в крепости и в деревнях, и люди пришли посмотреть, что такое случилось (Mark 5:14); гот. jah sildaleikida in unga-laubeinais ize jah bitauh weihsa bisunjane laisjands. - греч. кбЯ ибэмбже знбрйу- фЯбн б-фщн. кбЯресйз бт кюмбт кэклщ дйдЬу-кщн. – И он удивлялся их неверию, и он ходил по деревне, обучая (Mark 6: 6); gasaihvandans юan юai haldandans юata waur-юano gaюlauhun jah gataihun in baurg jah in weihsa - греч. йдьнф 1 п Iвьукпнфе п ге-_ пт Цхгпн кбЯ брЮггейлбн е зн рьлй й е ф]п Т бгспэт. - Увидев происшедшее, пастухи (ухаживающие за свиньями) побежали и объявили в крепости и в деревнях (Luke 8: 34).

К сожалению, данные словарей также не дают видимых различий между этими двумя терминами. А употребление обоих слов в одних и тех же контекстах не проясняет ситуацию. Ср.: юanuh dags juюan dugann hneiwan. atgaggandans юan du imma юai twalif qeюun du imma: fralet юo managein, ei galeiюandans in юos bisunjane haimos jah weihsa saljaina jah bugjaina sis matins, unte her in auюjamma stada sium (Luke 9: 12). День начал склоняться к вечеру; подойдя же, Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте.

Решение, возможно, подсказывает сопоставление с готским baurgs (город, поселение) еще одним термином, используемым для обозначения места проживания, которое в готском Евангелии передает древнегреческое слово рьлйт - полис, город, крепость. Ср.: гот. jah юishvaduh юadei iddja in haimos aiююau baurgs aiююau in weihsa , ana gagga lagidedun siukans jah bedun ina ei юau skauta wastjos is attaitokeina; jah swa managai swe attaitokun imma, ganesun (Mark 6: 56). И, куда бы Он ни входил, в селения , или в крепость , или в деревни , клали больных на площадях и просили Его, чтобы им хоть к краю одежды Его прикоснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались.

Напомним, что древнегреческий рьлйт сохранял также значение «крепость, цитадель». Логично предположить, что такой же смысл был у слова и в доисторический период, о чем свидетельствуют соответствия в индоевропейских языках. Так, др.-греч. рьлйт первоначально обозначал укрепление - б ксь-рплйт - верхняя часть города на горе, крепость, по типу литовского pilis и латышского pils – замок, а также древнеиндийского pыr – крепость, которым изначально могли называть окруженные рвами или частоколом укрытия. «Латыши называют этим именем (pils) свои старинные укрепления, окруженные рвами, валами и частоколом, помещавшиеся на холмиках с такой маленькой площадкой, что на ней можно было поместить лишь небольшое число построек» (Шрадер 2003: 58 59).

На основе сравнения этих терминов можно предположить, что словами haims / weihs и baurgs обозначали поселения, различающиеся как укрепленные и неукрепленные.

Итак, haims и weihs, вероятно, представляли собой неогороженные поселения. Остается выяснить, в чем состояло их различие. Для этого обратимся к контекстам, в которых используются данные термины. Во-первых, обращает внимание частое употребление слова haims во множественном числе для обозначения поселения даже в тех случаях, где в греческом варианте слово имеет форму единственного числа. Ср.: Jah warю biюe [afar юata], ei jah is wratoda and baurgs jah haimos merjands jah wailaspillonds юiudangardja gudis, jah юai twalib miю imma – греч. кбй г ε Э , нефп Ц фЩ кбиеозт кбй б ф>г1т дйюдехен кбфббрьлйн кбй кюмзн (В.п. ед.) кзсэуущн кбй е'бггел е.енпт фзн вбуйлеЯбн ф / п иеп , кбй п дюдекб у-н б фэщ (Luke 8: 1). И было: пошел Он потом в крепость и селения , проповедуя и благовест-вуя Царство Божье, и Двенадцать с Ним.

Вероятно, по мнению переводчика, только совокупность нескольких haims, а не одно, могли адекватно отражать такое понятие, как деревня. Все это наводит на мысль, что данный тип селения представлял собой изолированную усадьбу, хутор.

Что же касается второго термина, то weihs чаще используется с конкретными названиями мест поселений. Ср.: jah usiddja Iesus jah siponjos is in wehsa Kaisarias юizos Filip-paus (Mark 8: 26 - 27). - И пошел Иисус и ученики его в селение Кесарии Филипповой; niu gameleins qaю юatei us fraiwa Da-weidis jah us Beюlaihaim weihsa (John 7: 42). - Священное писание гласит: Христос из рода Давида, селения Вифлеема.

Остается выяснить, были ли haims и weihs местом проживания людей, состоящих в близком родстве друг с другом (членов семьи, рода, племени) или их связывала только общность места проживания, а жили они вместе по чистой случайности, в результате войны, миграции или какого-либо другого события.

Ниже представленный пример из Евангелия от Иоанна позволяет предположить, что в селении haims могли проживать кровные родственники, члены одной семьи. Ср.: Wasuh юan sums siuks, Lazarus af Be-юanias, us haimai Marjins jah Marюins, swistrs izos (John 11: 1). - А был болен один человек, Лазарь из Вифании, из селения Марии и Марфы, сестры ее.

В свою очередь, слово weihs обозначало селение, в котором располагалось несколько домовладений ( gards ). Ср.: jah in-sandida ina du garda is qiюands: ni in юata weihs gaggais, ni mannhun qiюais in юamma wehsa (Mark 8: 26). - И отправил его в дом, говоря: в селение не входи, не говори ни с кем в селении ; niю ~ юan nauhюanuh qam Iesus in weihsa , ak was nauhюanuh in юamma stada юarei gamotida imma Marюa. Iudaieis юan юai wisandans miю izai in garda юrafstjan-dans ija (John 11: 30 - 31). - Иисус не пришел еще в селение , но он был в месте, где Марфа встретила его. Иудеи, которые были в их доме , успокаивали ее (Марию).

Решение проблемы, на наш взгляд, подсказывает присутствие в готском языке композита garda-waldans - хозяин, где gards - дом, двор, а waldan - управлять, править. При ближайшем рассмотрении оказывается, что данное слово употребляется в случаях, когда др.-греч. пкп-деурьфз -хозяин обозначает главу дома по отношению к рабам. Ср.: jah qimands sa skalks gataih fraujin seinamma юata. юanuh юwairhs sa gardawaldands qaю du skalka seinamma: usgagg sprauto in gatwons jah staigos baurgs jah unledans jah gamaidans jah blindans jah haltans attiuh hidre (Luke 14: 21). - И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «Выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых». В приме- рах, где др.-греч. пй кп-деурьфз называет главу семьи, дома, в готском языке используется другой термин - heiwa-frauja (где frauja - хозяин, heiwa - дом).

Проведенное нами сопоставление позволяет предположить, что в селениях, называемых термином weihs, могли проживать не только кровные родственники, нои рабы и зависимые люди. Термином haims, вероятно, называлась неукрепленная отдельно стоящая усадьба, хутор, где проживали кровные родственники, члены одной семьи.

Рассуждая в том же русле, обратимся к англосаксонским и древнеисландским текстам. Все полученные данные указывают на то, что прагерманская праформа *haima - действительно первоначально могла обозначать место проживания семьи, т. к. в следующих примерах четко прослеживается значение «домочадцы, члены семьи».

В самом деле, в англосаксонской поэме «Andreas» читаем: He wжs afeded on юysse folcsceare, / cildgeong acenned mid his cneomagum . / юus syndon haten hamsittende, / f^der ond modur( Andr.: 687). - Он был воспитан в месте, где жили люди, дитя родителей с его братьями . / Которых называют домочадцами , / отец и мать... Схожее значение отмечено и в древнеисландской «Младшей Эдде» С. Стурлусона, в эпизоде, где Эку-Тор со своими спутниками остановился на ночлег у одного человека, пригласив хозяина ( bъandanum ) с женой ( konu ) и детьми его ( bцrnum юeira ) поужинать вместе. Ср.: Юб lagрi Юуrr hafrstцkurnar ъtar frб eldinum ok mжlti, at bъandi ok heimamenn hans skyldu kasta б hafrst^kurnar beinunum (Gylfaginning, 44). -Потом Тор разложил перед очагом козлиные шкуры и велел хозяину и домашним его кидать кости в те шкуры.

Прагерманское *haima- в представлении древних германцев не просто обозначает место проживания семьи, родной дом, «не просто апеллирует к идее покоя, неподвижности», а «имплицирует дополнительный смысл “неизменность, надежность, прочность”» (Топорова 1994: 35). Именно домой, к родным возвращаются после дальних странствий, военных походов, с радостью или горем, с трофеями или без - туда, где можно получить приют и поддержку семьи. Ср.: др.-англ. he hжfde рeah geforюod южt he his frean gehet, / swa he beotode жr wiр his beahgifan / южt hi sceoldon begen on burh ridan, / hale to hame, oррe on here crincgan, / on wжlstowe wundum sweltan (Bat. Mald.: 293). – Он исполнил клятву своему господину, которую дал ранее дарителю колец, что или они оба поедут в город, домой невредимые, или умрут на поле битвы от ран; др.-исл. Halda юeir юб suрr meр landi ok koma heim til fцрur sнns ok hafa aflat mikils fjбr (Helga юбttr Юуrissonar: 1). – Тогда они отправились вдоль берега на юг, вернулись домой к своему отцу, заработав много денег.

Семантический переход место проживания семьи родной дом родина мир , отраженные в более поздних древнеанглийских и древнеисландских текстах, вполне закономерен. Именно с семьей ассоциируются понятия родной дом, родная земля, родина . Ср.: др.-англ. южt his sylfes hбm / bolda sйlest (Beow.: 2324). – Это его собственный дом , прекраснейшее из зданий; др.-исл. ”Юъ vart, Brynhildr / Buрla dуttir, / heilli verstu / н heim borin (Helreiр Brynhildar: 4). – Брюнхильд, дочь Будли, / для бед великих тебе довелось / в доме родиться; Юб sneri Bjцrn heim til rнkis sнns (Юбttr Ragn. son.: 5). – Тогда Бь¸рн развернулся и поехал назад домой в свое государство.

Несмотря на достаточно обширный корпус древнеанглийских текстов, семантическая реконструкция древнеанглийского слова wоc затруднена из-за наслоения более поздних значений. Их разброс, несомненно, создает трудности, и в то же время позволяет определить преобладающее значение, а именно: «место проживания кровных родственников, членов одного рода». Ср.: южt on ecnesse his agen cynn / wunaр on wicum (Paris Ps. 88: 100). – Что всегда его собственный род живет в селении .

Особо следует подчеркнуть, что к роду могли принадлежать не только родственники по крови, но и по браку, к примеру, женщины, которые после замужества переселялись в дом мужа, а также вдовы. Ср.: южt him Abraham idese brohte, / wif to hame, южr he wic ahte (Gen.: 1721). – И Авраам привел женщину, жену в свой дом, в свое селение; Lжt me freo lжdan / eft on eрel жрelinga bearn, / on weste wic wif and cnihtas, / earme wydewan! (Там же: 2132). – Позволь мне отвести к свободе, / в родную землю детей моего народа, / в без- людные селения женщин и молодежь, / бедных вдов.

Однако уже в англосаксонский период в таких поселениях проживали не только сородичи, но и те, кто не принадлежал роду и, более того, мог даже быть врагом. Ср.: Nu юu cunnan meaht, / wunian in wicum , wite юe be юissum / feawum forрspellum южt южt biю feondes bearn (Vainglory: 45). – Ты не можешь знать, если ты встретишь такого человека, живущего в деревне , зная по нескольким намекам, что это вражеское дитя.

Вероятно, такие поселения возникали в результате миграций, когда по разным причинам приходилось оставлять родные места и переселяться в неизвестные земли, основывать новые поселения или селиться в уже существующих. В следующем отрывке из «Книги бытия» Каин вынужден был оставить мать ( meder) , родственников ( magum ), свое племя ( cnosle sinum ) и искать себе новое пристанище. Ср.: Him юa Cain gewat gongan geomormod gode of gesyhрe, / wineleas wrecca, and him юa wic geceas / eastlandum on, eрelstowe / fжder-geardum feor, южr him freolecu mжg, / ides жfter жрelum eaforan fedde (Gen.: 1051). – С безысходностью, Каин ушел от власти Бога, одинокий изгнанник, и выбрал селение в восточных землях, далеко от отцовского дома , и здесь миловидная девушка родила ему детей.

Материал показывает, что в таких поселениях могли проживать члены территориально-этнической группы юeod, которых объединяла общность языка, верований и традиций (Сорокина 2007: 196). Ср.: And he manige for him mжre юeode / awearp of wicum (Paris Psalter 77: 154). – И он много великого народа изгнал из поселения ; habbaю da wоc gebedhыs (Bd.: 5,2). – В селении был молельный дом.

Возможно, создание подобных селений, сформированных по территориальному, а не кровнородственному принципу, способствовало использованию данного термина для обозначения временных поселений или даже военных лагерей. Ср.: южt him юa ferend on fжste wuniaю, / wic weardiaр wedres on luste (Whale, 26). – Он осознает, что путешественники прочно поселились на нем (ките), живут в деревне, радуясь хорошей погоде; юa wжs feorрe wic , / randwi-gena rжst, be юan readan sж (Exodus, 134). – Это был четвертый лагерь , воины отдыхали, так как они были утомлены.

Итак, проведенный анализ позволяет предположить, что у англосаксов поселения, называемые словом wоc, создавались по территориальному принципу, хотя, вероятно, основой их формирования изначально являлись кровнородственные отношения.

Трудности семантической реконструкции древнеисландского слова обусловлены более поздним возникновением письменной традиции у древних исландцев, что нашло отражение и в новых значениях, зафиксированных в текстах, а именно: «дом» и «святилище». Возьмем, к примеру, песню «Перебранки Локки», где в слове объединены оба значения, т. к. оно обозначает дом богини Скади. Ср.: Veiztu, ef fyrstr ok efstr / vartu at fjцrlagi, / юб er йr б Юjaza юrifuр / frб mнnum vйum / ok vцngum skulu / юйr ж kцld rбр koma. – Если ты первым / был и последним / в час гибели Тьяци, / то в доме моем / всегда тебе будут / гибель готовить (Lokasenna: 51; пер. В. Тихомирова). Употребление слова для обозначения жилища богов, возможно, объясняет выход на первый план значения «сакральное место», по аналогии с готским словом weihs, которое, наряду со значением «деревня», обозначало также и святого человека. Сравните также с латинским victima «жертва» (Стеблин-Каменский 2006: 272).

Проанализируем, к примеру, отрывок из «Саги об Эгиле», где Эйвинд нанес смертельную рану Торвальду в священном месте ( hofshelgi ), за что был объявлен вне закона. Здесь, несомненно, слово vйum несет идею сакральности, святости. Ср.: Eyvindur hafрi vegiр н vйum , og var hann vargur orрinn, og varр hann юegar brott aр fara (Egils: 49). – Эйвинд убил человека в священном месте и стал вне закона, он должен был немедля уехать.

Нетрудно видеть, что именно таким священным местом была для древних исландцев и Вальхалла, которая представлялась им огромным пиршественным залом, где павшие воины пировали со своим конунгом – богом Одином. Ср.: nъ er rцkkr rцkkra, / rнрa vit skulum / til Valhallar / ok til vйs heilags (Hyndluljур:1). – Ночь наступает, ехать нам нужно в Вальхаллу, в чертог священный.

Можно, однако, заметить, что былая принадлежность слова vй к терминам, обозначающим поселения, обнаруживается из более тщательного анализа контекстов, в которых оно встречается. Во-первых, оно употребляется для обозначения жилища богов Асгарда. Ср.: Vнрarr ok Vбli / byggja vй goрa (Vafюrърnismбl: 51). – Будут Видар и Вали / в жилище богов (Асгарде) жить.

В сущности, нам неизвестно точно, что представлял собой Асгард. Изучение древнеисландских текстов позволило установить, что это было укрепленное поселение. Ср.: Ok erhann kom inn i borgina ... (И когда он вошел в крепость...) – сказано в «Младшей Эдде» о прибытии в Асгард конунга Гюльви. Здесь же Высокий рассказывает Гюльви (он скрывается под именем Ганглери) о строительстве Асгарда. Первым делом в центре, на открытом месте было воздвигнуто святилище ( hof ) с двенадцатью тронами ( sжti ) и престолом ( hбsжti ) для Всеотца. Затем возвели святилище ( sal ) богинь Вингольв. Ср.: Annan sal gerрu юeir. Юat var hцrgr, er gyрjurnar бttu, ok var hann allfagr (Gylfaginning: 14). – Другой чертог сделали они. Это было языческое святилище богинь, и было оно прекрасно; Юar stendr salr einn fagr undir askinum viр brunninn, ok уr юeim sal koma юrjбr meyjar … Южr kцllum vйr nornir (Gylfaginning: 15). – Стоял чертог прекрасный под ясенем у источника, и из чертога выходят три девы...

Даже этот краткий обзор позволяет с большей уверенностью говорить, что и древнеисландское слово обозначало скорее поселение, чем отдельное помещение или дом.

Во-вторых, в «Саге о Вельсунгах» встречаем следующий пример: Юб kalla юeir hann varg н vйum , ok mб hann nъ eigi heima vera meр feрr sнnum (Vцlsunga: 1; пер. Б. Ярхо). – Тут объявили его лишенным мира , и не может он больше оставаться дома у отца. Дословно словосочетание varg ( vargur «волк») н vйum можно перевести как «необузданный человек в селении», т. е. человек, объявленный вне закона ( ъtlжgur ). Ср.: Voli hinn sterki hйt hirрmaрur Haralds konungs hins hбrfagra; hann vу vнg н vйum og varр ъtlжgur (Land n бmabуk: 27). – Вали Сильный был дружинником конунга Харальда Прекрасноволосого; он совершил убийство в святилище и был объявлен вне закона .

Можно предположить, что в анализируемом словосочетании слово vй могло иметь значение «селение», «место проживания сородичей и соплеменников». Такой вывод соответствует тому, что мы зна- ем о наказании у древних исландцев, которое называется в скандинавистике «лишение мира». Оно означало изгнание и лишало преступника защиты своих сородичей. Наказание изгнанием было самым тяжким по своим последствиям, т. к. ставило человека вне коллектива и обрекало на звериный образ жизни (отсюда и волк), безнаказанную расправу и неминуемую смерть.

Итак, какой вывод можно извлечь из нашего анализа? Во-первых, семантическая реконструкция позволила определить прагерманское *haima - как место проживания семьи, родителей и детей, обычно неукрепленное, расположенное в некотором удалении от других поселение.

Во-вторых, термином *wik- могли называть неукрепленное поселение, в котором проживали не только сородичи, но и люди, не связанные кровными узами, но объединенные языком, верованиями и традициями, т. е. принадлежащие к единому этносу.

Археологические данные подтверждают существование у древних германцев поселений, подобных описанным выше. Возьмем, к примеру, селение в Вейстере близ Бейлена в центральном Дренте. Оно было заселено со II в. н.э. до начала V в. Древнейшее поселение выглядело как отдельный хутор, на котором, вероятно, проживала одна семья. Постепенно количество строений увеличивалось. Стоявшие плотными группами дома были окружены бревенчатым палисадом. Археологи выделяются четыре таких «блока» в селении. Создается впечатление, что это упорядоченное поселение, тщательно спланированное с самого начала (Тодд 2005: 67 - 69).

Статья научная