К вопросу о современной типологии устного перевода
Автор: Самотейкина Н.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-1 (60), 2021 года.
Бесплатный доступ
В данной статье автор исследует современные тенденции развития теоретико-методологических и практических представлений о типологии устного перевода. Дается оценка актуальности различных типов переводов в условиях современности, анализируются новые типы устного перевода и таксономия устного перевода в целом. Систематизируются трактовки различных типов устного перевода, выявляется специфика синхронного и последовательного переводов в современных условиях.
Устный перевод, типология, синхронный перевод, последовательный перевод, коммуникация
Короткий адрес: https://sciup.org/170189248
IDR: 170189248 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-9-1-113-115
Towards a modern typology of interpreting
In this article, the author explores the current trends in the development of theoretical, methodological, and practical understanding of the typology of interpretation. The author evaluates the relevance of different types of translation in today's conditions, analyzes new types of interpretation and the taxonomy of interpretation in general. The authors systematize the interpretations of different types of interpreting and determine the specificity of simultaneous and consecutive translations in the present conditions.
Текст научной статьи К вопросу о современной типологии устного перевода
Современные переводческие практики уже достаточно теоретикометодологически проработаны и представляют собой многогранные и сложные конструкты, определяющие роль, принципы и характер работы современного переводчика. Перевод как процесс и вид деятельности в ходе продолжающихся уже не одно десятилетие активных научнотеоретических изысканий приобрел множество трактовок с позиции различных подходов. Наличие широкого спектра подходов к операционализации перевода привело к существованию сегодня различных типологий перевода, которые необходимо проанализировать и сопоставить с существующей переводческой практикой для определения их актуальности в различных сферах жизни общества.
Наиболее фундаментальным и универсальным подходом к типологизации перевода является разделение его на два вида: письменный и устный [1]. Эта типология, основанная на определении характера деятельности переводчика в процессе перевода считается наиболее практикоориентированной и конвенциональной в научном сообществе. В рамках данной статьи будет проведен анализ современной типологиза-ции именно устного перевода, как одного из наиболее сложных в контексте практики и типологии.
В первую очередь следует дать определение устного перевода, который трактуется как процесс и результат переводческой деятельности. Наиболее общее опре- деление следующее: устный перевод - это процесс перевода информации с одного языка на другой в устной форме без фиксации содержания сообщения [2]. Из такого определения следует, что восприятие переводчиком оригинала сообщения и его перевод происходит один раз, поскольку в отсутствие фиксации сообщения повторный перевод или его исправление не представляется возможным. Выработка переводчиком устного текста перевода сообщения может происходить как параллельно восприятию оригинала, так и после завершения восприятия сообщения.
Устный перевод стал неотъемлемой частью международной коммуникации, охватывающей культуру, науку, дипломатию, бизнес и другие сферы международного общения. Работа переводчика обеспечивает международный обмен во всех его аспектах. В этом контексте устный перевод как деятельность подразумевает установление одновременной или последовательной коммуникации в устной или жестовой форме между двумя субъектами, которые не имеют возможности или способности использовать один и тот же набор символов [3].
Исходя из вышесказанного, следует обобщить мнение исследователей, которые выделяют следующие особенности устного перевода:
1)слуховое восприятие исходного сообщения;
-
2) нефиксированная форма поступающего сообщения и исходящего перевода;
-
3) устное оформление переводного сообщения.
Среди типологий устного перевода выделяется разделение по темпоральной форме перевода, которая бывает последовательной и синхронной, а также могу присутствовать смешанные и дополнительные типы устного перевода. При последовательном переводе процесс перевода начинается после окончания исходного сообщения или его части. При последовательном переводе по частям процесс может происходить по абзацам, то есть с перевод нескольких предложений, связанных по смыслу, и по фразам, то есть по одному предложению. Поэтапно процесс последовательного перевода выглядит следующим образом: переводчик воспринимает исходное сообщение; фиксирует часть сообщения; и воспроизводит зафиксированную информацию на языке перевода во время пауз [4].
При синхронном переводе переводческий процесс идет с задержкой от одной до четырех секунд по отношению к речи говорящего. Это более сложная форма устного перевода, которая, как правило, требует специальное помещение, оборудованное техническими средствами перевода. В процессе синхронного перевода переводчику требуется концентрировать своё внимание одновременно на пять действий: слуховое восприятие исходного сообщения; анализ сообщения; формирование перевода сообщения; произнесение переводного сообщения; и восприятие его на языке перевода [5].
В некоторых исследованиях синхронный и последовательный переводы дополняются смешанными типами переводов, такие как "нашептывание" и перевод с листа. Часто типологии представляют собой дихотомию между двумя типами объекта, например последовательный перевод также бывает с записью или без записи, а синхронный перевод может быть с опорой на текст или без нее, в специальной кабинке или без неё. По форме переводимого сообщения бывает перевод монолога или диалога (переговоров), по месту действия в формальной или неформальной обстановке, по характеру может быть профес- сиональный или бытовой, а также односторонний или двусторонний [2]. Кроме этого, по объекту перевода выделяются театральный перевод, киноперевод, видеоперевод и перевод слайдов.
Традиционным считается разделение устного перевода на конференц-перевод, перевод переговоров, медиаперевод, медицинский и судебный перевод, что соответствует различным сферам коммуникации (публичная, деловая, научная, медицинская, судебная и т.д.). По уровню устный перевод бывает международный и в рамках одного сообщества. Отдельно подчеркивается социальный тип устного перевода, который подразумевает организацию коммуникации между административными учреждениями и иностранными гражданами по различным вопросам (миграция, работа с документами и др.). Наконец, на основе направления языковой комбинации устный перевод подразделяют на односторонний (перевод в одном направлении - на родной или иностранный язык), обычно применяемый в монологах (лекции, доклады и т.д.), и двусторонний (перевод с переключением с одного языка на другой), как правило, присутствует в диалогах и дискуссиях (переговоры, интервью, беседы и т.д.) [6].
Таким образом, на сегодняшний день в науке разработан широкий спектр типологий устного перевода, которые проходят этап развития и адаптации под современные реалии. Речь идет о глобализации и расширении масштабов международной коммуникации в различных сферах взаимодействия. Бизнес, наука, культура, медицина, юриспруденция и публичная сфера в целом приобрели собственные специфики переводческой деятельности, что привело к формированию особых типов устного перевода. Никуда не делось классического разделение устного перевода на синхронный и последовательный, но они были расширены до новых типов, соответствующих сфере их применения, объекту перевода и его особенностей, наличием или отсутствием дополнительных средств перевода, а также по уровню взаимодействия в процессе перевода.
Список литературы К вопросу о современной типологии устного перевода
- Albir A.H. La traduction: classification et éléments d'analyse // Meta. - 1996. - Vol. 41, № 3. - P. 366-377.
- Санарова Е.Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный вестник Южного института менеджмента. - 2016. - №1. - С. 72-75.
- Поршнева Е.Р. Подготовка к устному переводу при обучении иностранному языку // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Устный перевод: материалы науч.-метод. конф. - Пермь: ПГТУ, 2007. - С. 149-169.
- Сдобников В.В. Типология перевода: коммуникативно-функциональный подход // Вестник Нижегородского гососударсвтенного лингвистического университета. - 2010. - №10. - С. 132-143.
- Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода / Е.В. Аликина // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. - 2011. - № 2. - С. 59-66.
- Устиновская А.А. Тонкое искусство перевода. Трудности и специфика устного перевода // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. Материалы IX Международной научно-практической конференции. Москва - Пенза, 2020. - С. 88-95.