К вопросу о современной типологии устного перевода
Автор: Самотейкина Н.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-1 (60), 2021 года.
Бесплатный доступ
В данной статье автор исследует современные тенденции развития теоретико-методологических и практических представлений о типологии устного перевода. Дается оценка актуальности различных типов переводов в условиях современности, анализируются новые типы устного перевода и таксономия устного перевода в целом. Систематизируются трактовки различных типов устного перевода, выявляется специфика синхронного и последовательного переводов в современных условиях.
Устный перевод, типология, синхронный перевод, последовательный перевод, коммуникация
Короткий адрес: https://sciup.org/170189248
IDR: 170189248 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-9-1-113-115
Текст научной статьи К вопросу о современной типологии устного перевода
Современные переводческие практики уже достаточно теоретикометодологически проработаны и представляют собой многогранные и сложные конструкты, определяющие роль, принципы и характер работы современного переводчика. Перевод как процесс и вид деятельности в ходе продолжающихся уже не одно десятилетие активных научнотеоретических изысканий приобрел множество трактовок с позиции различных подходов. Наличие широкого спектра подходов к операционализации перевода привело к существованию сегодня различных типологий перевода, которые необходимо проанализировать и сопоставить с существующей переводческой практикой для определения их актуальности в различных сферах жизни общества.
Наиболее фундаментальным и универсальным подходом к типологизации перевода является разделение его на два вида: письменный и устный [1]. Эта типология, основанная на определении характера деятельности переводчика в процессе перевода считается наиболее практикоориентированной и конвенциональной в научном сообществе. В рамках данной статьи будет проведен анализ современной типологиза-ции именно устного перевода, как одного из наиболее сложных в контексте практики и типологии.
В первую очередь следует дать определение устного перевода, который трактуется как процесс и результат переводческой деятельности. Наиболее общее опре- деление следующее: устный перевод - это процесс перевода информации с одного языка на другой в устной форме без фиксации содержания сообщения [2]. Из такого определения следует, что восприятие переводчиком оригинала сообщения и его перевод происходит один раз, поскольку в отсутствие фиксации сообщения повторный перевод или его исправление не представляется возможным. Выработка переводчиком устного текста перевода сообщения может происходить как параллельно восприятию оригинала, так и после завершения восприятия сообщения.
Устный перевод стал неотъемлемой частью международной коммуникации, охватывающей культуру, науку, дипломатию, бизнес и другие сферы международного общения. Работа переводчика обеспечивает международный обмен во всех его аспектах. В этом контексте устный перевод как деятельность подразумевает установление одновременной или последовательной коммуникации в устной или жестовой форме между двумя субъектами, которые не имеют возможности или способности использовать один и тот же набор символов [3].
Исходя из вышесказанного, следует обобщить мнение исследователей, которые выделяют следующие особенности устного перевода:
1)слуховое восприятие исходного сообщения;
-
2) нефиксированная форма поступающего сообщения и исходящего перевода;
-
3) устное оформление переводного сообщения.
Среди типологий устного перевода выделяется разделение по темпоральной форме перевода, которая бывает последовательной и синхронной, а также могу присутствовать смешанные и дополнительные типы устного перевода. При последовательном переводе процесс перевода начинается после окончания исходного сообщения или его части. При последовательном переводе по частям процесс может происходить по абзацам, то есть с перевод нескольких предложений, связанных по смыслу, и по фразам, то есть по одному предложению. Поэтапно процесс последовательного перевода выглядит следующим образом: переводчик воспринимает исходное сообщение; фиксирует часть сообщения; и воспроизводит зафиксированную информацию на языке перевода во время пауз [4].
При синхронном переводе переводческий процесс идет с задержкой от одной до четырех секунд по отношению к речи говорящего. Это более сложная форма устного перевода, которая, как правило, требует специальное помещение, оборудованное техническими средствами перевода. В процессе синхронного перевода переводчику требуется концентрировать своё внимание одновременно на пять действий: слуховое восприятие исходного сообщения; анализ сообщения; формирование перевода сообщения; произнесение переводного сообщения; и восприятие его на языке перевода [5].
В некоторых исследованиях синхронный и последовательный переводы дополняются смешанными типами переводов, такие как "нашептывание" и перевод с листа. Часто типологии представляют собой дихотомию между двумя типами объекта, например последовательный перевод также бывает с записью или без записи, а синхронный перевод может быть с опорой на текст или без нее, в специальной кабинке или без неё. По форме переводимого сообщения бывает перевод монолога или диалога (переговоров), по месту действия в формальной или неформальной обстановке, по характеру может быть профес- сиональный или бытовой, а также односторонний или двусторонний [2]. Кроме этого, по объекту перевода выделяются театральный перевод, киноперевод, видеоперевод и перевод слайдов.
Традиционным считается разделение устного перевода на конференц-перевод, перевод переговоров, медиаперевод, медицинский и судебный перевод, что соответствует различным сферам коммуникации (публичная, деловая, научная, медицинская, судебная и т.д.). По уровню устный перевод бывает международный и в рамках одного сообщества. Отдельно подчеркивается социальный тип устного перевода, который подразумевает организацию коммуникации между административными учреждениями и иностранными гражданами по различным вопросам (миграция, работа с документами и др.). Наконец, на основе направления языковой комбинации устный перевод подразделяют на односторонний (перевод в одном направлении - на родной или иностранный язык), обычно применяемый в монологах (лекции, доклады и т.д.), и двусторонний (перевод с переключением с одного языка на другой), как правило, присутствует в диалогах и дискуссиях (переговоры, интервью, беседы и т.д.) [6].
Таким образом, на сегодняшний день в науке разработан широкий спектр типологий устного перевода, которые проходят этап развития и адаптации под современные реалии. Речь идет о глобализации и расширении масштабов международной коммуникации в различных сферах взаимодействия. Бизнес, наука, культура, медицина, юриспруденция и публичная сфера в целом приобрели собственные специфики переводческой деятельности, что привело к формированию особых типов устного перевода. Никуда не делось классического разделение устного перевода на синхронный и последовательный, но они были расширены до новых типов, соответствующих сфере их применения, объекту перевода и его особенностей, наличием или отсутствием дополнительных средств перевода, а также по уровню взаимодействия в процессе перевода.
Список литературы К вопросу о современной типологии устного перевода
- Albir A.H. La traduction: classification et éléments d'analyse // Meta. - 1996. - Vol. 41, № 3. - P. 366-377.
- Санарова Е.Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный вестник Южного института менеджмента. - 2016. - №1. - С. 72-75.
- Поршнева Е.Р. Подготовка к устному переводу при обучении иностранному языку // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Устный перевод: материалы науч.-метод. конф. - Пермь: ПГТУ, 2007. - С. 149-169.
- Сдобников В.В. Типология перевода: коммуникативно-функциональный подход // Вестник Нижегородского гососударсвтенного лингвистического университета. - 2010. - №10. - С. 132-143.
- Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода / Е.В. Аликина // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. - 2011. - № 2. - С. 59-66.
- Устиновская А.А. Тонкое искусство перевода. Трудности и специфика устного перевода // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. Материалы IX Международной научно-практической конференции. Москва - Пенза, 2020. - С. 88-95.