К вопросу о средствах и механизмах номинации лексических единиц в рамках лексико-семантической группы "преступления" (на материале русского и английского языков)

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены номинативные единицы, входящие в лексико-семантическую группу «Преступления» в русском и английском языках. Имена преступлений рассмотрены с точки зрения средств и механизмов номинации. Основными методами исследования являются семантический и структурный анализ лексических единиц, а также сопоставительный анализ терминологических эквивалентов в русском и английском языках. Установлено, что для нормативных документов, таких как Уголовный кодекс, характерна комплексная номинация имен преступлений. В качестве основной и наиболее частотной модели композиции сложных номинативных единиц в русском языке выявлена структурная схема (Adj +) N + (pr +) (Adj) + N. Применительно к английскому языку более частотной оказывается модель N + pr + N, которая, как и в русском, допускает распространение, при этом типовые случаи такого комплексного строения номинанта типично включают неличные формы глагола. Среди механизмов номинации, выявленных на материале единиц лексико-семантических групп в обоих языках, отмечены уточнение сигнификативного значения посредством введения дополнительной лексической единицы, метонимия, аналогия, расширение значения, спецификация и конверсия. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего развития теоретических и эмпирических исследований в русле теории номинации и референции.

Еще

Номинация, номинативные единицы, лексико-семантическая группа, ономасиологический подход, комплексное лексическое наименование, механизмы номинации, транспозиция значения

Короткий адрес: https://sciup.org/147231959

IDR: 147231959   |   DOI: 10.14529/ling180106

Текст научной статьи К вопросу о средствах и механизмах номинации лексических единиц в рамках лексико-семантической группы "преступления" (на материале русского и английского языков)

Актуальность проведенного исследования обусловлена неоднозначностью и разнородностью имеющихся признаков категоризации лексем, объединенных семой преступного деяния [1, 2], а также важностью для теоретической и прикладной лингвистики анализа семантики и выявления дифференциальных признаков составных номинативных единиц в рамках исследуемых лексико-семантических групп в русском и английском языках.

Исследование проходило в несколько этапов. На первом этапе мы определили терминологический аппарат и подходы к исследованию лексики, которые будут положены в основу нашей работы. Так, в частности, основным рабочим термином стала «лексико-семантическая группа» (далее – ЛСГ ), так как мы имеем дело с лексическими единицами, называющими преступления, т. е. можно говорить о наличии гиперсемы, охватывающей все единицы в рамках ЛСГ в каждом из исследуемых языков, и так как речь идет об исследовании существительных и/или именных групп, главным словом в которых также выступает имя существительное.

Кроме того, мы определили основные подходы, на которые мы опираемся в исследовании: функционально-ролевой подход позволят нам рассмотреть преступление как наименование совершаемого преступником действия. Ономасиологиче- ский подход интересует нас с точки зрения средств и механизмов номинации [3]. Он тесно связан с семасиологическим подходом, в частности, в плане рассмотрения широты и узости значения аналогов имен правонарушений в русском и английском языках.

Следующим этапом работы стало рассмотрение классификации преступлений по разным критериям. Нами были выбраны три критерия:

  • 1)    виды преступлений по характеру и степени общественной опасности;

  • 2)    виды преступлений в зависимости от форм вины;

  • 3)    виды преступлений по объекту преступного посягательства.

В последнем случае мы обратились к Уголовному Кодексу Российской Федерации (далее – УК РФ ) от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 20.12.2017) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2018) [4], который стал основным нормативным документом, в соответствии с которым в английском языке выбирались эквиваленты.

После формирования словника мы обратились к исследованию составляющих его единиц для того, чтобы определить специфику номинации в референтной области «Преступления» в русском и английском языках.

Сопоставительный анализ средств и механиз- мов номинации преступлений в русском, английском и монгольском языках позволил нам сделать следующие выводы.

Удельный вес частотного для русского языка согласования в формальных именах преступлений значительно ниже управления, которое служит целям включения необходимых обстоятельств, характеристик или ограничений в комплексное лексическое наименование. Среди примеров согласования по модели Adj + N в УК РФ встречаются следующие номинативные единицы: массовые беспорядки; государственная измена; террористический акт; коммерческий подкуп; незаконное предпринимательство; незаконное усыновление (удочерение); развратные действия . В ряде случаев рассматриваемая модель проявляется в сочетании со случаями синтаксического управления: незаконные задержание, заключение под стражу или содержание под стражей , где заключение под стражу и содержание под стражей отражают схему N + pr + N , являясь при этом частями модели Adj + N , актуализируя вторичную предикацию.

Среди наиболее частотных моделей номинации в русском языке можно выделить следующие цепочки, формируемые за счет усложнения структуры и увеличения числа компонентов имен преступлений и именных групп с соответствующей семантикой:

N + N : похищение человека; торговля людьми; неисполнение приказа; загрязнение вод; загрязнение атмосферы; порча земли; злоупотребление полномочиями; укрывательство преступлений. Тип связи в таких словосочетаниях – управление с главным первым существительным, как правило, образованным от глагола, соответственно, форма второго существительного напрямую взаимосвязана с типом управления глагола, от которого образовано первое существительное. Немногочисленные примеры имен преступлений, попадающих в эту группу, демонстрируют тенденцию употребления двух падежей: родительного и реже – дательного ( торговля людьми; злоупотребление полномочиями ) . Так как данная модель является одной из наиболее частотных, типовым случаем выступает ее расширение и усложнение семантического и синтаксического параметров номинации: фальсификация доказательств и результатов оперативно-разыскной деятельности (N + N & N + Adj + N) или насильственный захват власти или насильственное удержание власти .

N + Adj + N: загрязнение морской среды; содействие террористической деятельности; использование рабского труда; заражение венерической болезнью. В связи с последним примером отметим номинант «заражение ВИЧ-инфекцией». В этом случае в качестве определяющего компонента выступает аббревиатура, которая морфологически включена в состав определяемого слова, что выражается в дефисном написании. С точки зрения семантики аффиксоид аббревиатурного типа ВИЧ- в этом случае характеризует инфекцию, соответственно, с оговоркой может быть отнесен к определителям существительного, не являясь собственно прилагательным.

Усложнение данной структуры происходит за счет союзных операторов со значением конъюнкции и/или дизъюнкции: контрабанда алкогольной продукции и (или) табачных изделий; контрабанда наличных денежных средств и (или) денежных инструментов; планирование, подготовка, развязывание или ведение агрессивной войны; создание, использование и распространение вредоносных компьютерных программ .

Adj + N+ N : незаконное изготовление оружия; самовольное оставление части или места службы (с учетом усложнения рассматриваемой структуры посредством еще одного именного комплекса (N + N), введенного разделительным союзом.

N + pr + N : доведение до самоубийства; оставление в опасности; неуважение к суду . В этом случае имеет место предложное управление. При этом зависимые элементы не обнаруживают семантической общности, служа наименованием действия, ситуации, а также адресата.

N + N + pr + N + Attr : сокрытие информации об обстоятельствах, создающих опасность для жизни и здоровья людей . Данная модель номинации представляет интерес с точки зрения ее состава. В формальном обозначении мы специально изменили наименование определителя на Attr, так как в этом случае в качестве определения выступает не прилагательное, а причастный оборот, инкорпорирующий серию словосочетаний. Для наименований преступлений в Уголовном Кодексе как особом нормативном документе такое многокомпонентное строение номинативных единиц не является исключением. Для того, чтобы максимально точно и оптимально объемно описать состав преступления, необходима вербализация всех значимых компонентов.

Adj + N+ pr (+ Adj) + N : жестокое обращение с животными; неправомерный доступ к компьютерной информации .

На базе перечисленных моделей также получают выражение комплексные номинанты, которые формируются за счет введения однородных членов в состав словосочетания, построенного по основной модели: (Adj +) N + (pr +) (+Adj) + N: разработка, производство, накопление, приобретение или сбыт оружия массового поражения;

В английском языке, как и в русском, модель Adj + N , функционирующая как самодостаточная номинативная единица, не в составе более крупной единицы, не столь частотна: illegal enterprise; illegal hunting; illegal adoption; commercial bribery; official forgery; high treason .

Модель N + N, характерная для английского как аналитического языка, в номинативных единицах, относящихся к ЛСГ «Crime», представлена лишь единичным случаем: mass riots. Данная модель встречается в составе более крупных наименований как их часть, например, water transportation, underground railroad, transport vehicles, но не как имя преступления.

Особого внимания заслуживают три сложных производных слова, в основе номинации которых лежит та же модель, но реализуется она не в сегментированной единице, а в целой: bribe-taking, bribe-giving, hostage-taking .

Модель N + pr + N имеет относительно частотное проявление среди номинативных единиц исследуемой ЛСГ. И эта модель допускает усложнения за счет добавления определений, выраженных как прилагательными, так и существительными: incitement to suicide; abuse of authority; neglect of duty; pollution of water; pollution of the atmosphere; deterioration of land; cruelty to animals; insult of a serviceman; act of terrorism; act of international terror; invasion of personal privacy; violation of labour protection rules; violation of copyright and neighbouring rights; willful destruction or damage of property; violent actions against a superior; illegal access to computer information.

Отличительной чертой номинации преступлений в английском языке является употребление неличных глагольных форм: инфинитива и герундия. При этом в отношении употребления неличных форм глагола можно выделить несколько тенденций. Первая синтаксическая тенденция заключается в частотном употреблении ряда существительных, после которых в языковой системе заложена актуализация, например, инфинитива ( N + Inf ). К таковым относятся существительные failure, compulsion, inducement и refusal: failure to execute an order; failure to discharge the duties of bringing up a minor; failure to render aid to a sick person; failure to report a crime; compulsion to remove human organs or tissues for transplantation; inducement to use narcotic drugs; refusal to submit information to an individual .

Вторая синтаксическая тенденция затрагивает формулировку всей фразы: если в состав фразы входят в качестве однородных компонентов, связанных сочинительной связью, имена существительные, актуализации в рассматриваемой номинативной единице будет подлежать отглагольное существительное: illegal making and distribution of pornographic materials or objects; stealing or exportation of narcotic drugs or psychotropic substances, as well as plants containing narcotics or psychotropic substances, or parts thereof containing narcotics or psychotropic substances; stealing or possession of firearms, its basic parts, ammunition, explosives and explosive devices; the making, custody, carriage or sale of counterfeit banknotes or securities. В большинстве же случаев предпочтение отдается форме герундия, так как, обладая свойствами существительного, герундий сохраняет глагольную семантику. Для наименования преступного деяния именно деятельностный компонент семантики выступает на первый план: smuggling cash and bearer negotiable instruments; contributing to terrorist activity; inducing to prostitution; destroying or damaging stands; planning, preparing, unleashing or waging on aggressive war; contributing to terrorist activity; switching a child; evading payment of taxes and (or) fees collectible from organisations; smuggling cash and bearer negotiable instruments; smuggling alcohol and (or) tobacco; exceeding official power; setting up the activity of a terror organization and participation in this organization; knowingly making a false communication about an act of terrorism; destroying or damaging stands; putting out of commission transport vehicles or communications.

Далее мы рассмотрели имеющиеся именные фразы и выявили механизмы номинации на основании анализа функциональной семантики тех языковых средств, которые формируют выделенные именные группы в рамках референтной зоны «Преступления» в анализируемых лексических системах.

В первую очередь мы выделили две большие группы механизмов: механизмы первичной (прямой) номинации, которые ведут к изменению сигнификативного компонента лексического значения, а также механизмы вторичной номинации, основанные на понятии семантической транспозиции, связанной с изменением семантической структуры слова [5].

В рамках первичной (прямой) номинации было выделено уточнение сигнификативного значения слова посредством дополнительной лексической единицы или лексических единиц, формирующих комплексный номинатив: убийство, совершенное при превышении пределов необходимой обороны либо при превышении мер, необходимых для задержания лица, совершившего преступление; умышленное причинение тяжкого вреда здоровью; murder committed in excess of the requirements of justifiable defence or in excess of the measures needed for the detention of a person who has committed a crime; homicide caused by actions which exceed the limits of necessary defence .

В рамках вторичной номинации были выявлены следующие механизмы:

  • I.    Семантическая транспозиция , включающая в себя

  • •    метонимию, понимаемую как перенос значения с процесса на результат этого процесса: террористический акт – act of terrorism; организация террористического сообщества и участие в нем – establishment of a terror community (a terror organisation) and participation in it; организация незаконного вооруженного формирования или участие в нем – organisation of an illegal armed formation or participation in it ;

  • •    расширение значения в языке-переводе: уклонение физического лица от уплаты налогов, сборов и (или) физического лица – плательщика

страховых взносов от уплаты страховых взносов , переданное как evasion by a natural person of paying a tax and (or) a fee ; убийство, совершенное в состоянии аффекта , переведенное как murder committed in a state of temporary insanity ;

  • •    аналогию с лексическими единицами, заложенными в уголовных кодексах Великобритании, США, Монголии, которые переносятся при переводе наименований преступлений: преступление « развратные действия » в русском языке в переводе УК РФ на английский язык представлены как depraved actions, в то время как в УК Великобритании использована лексическая единица indecent obscenity, которая встречается и в переводе юридических документов на английский язык. Еще один пример аналогии срабатывает при рассмотрении перевода на английский лексической единицы «побои». В английском языке есть типовое выражение assault and battery для номинации избиения. В этом выражении наблюдается так называемая семантическая тавтология, то есть повтор идеи синонимичными номинативными единицами. Довольно часто именно этот вариант появляется в переводах текстов юридической тематики, хотя официальный перевод УК РФ дает один вариант: battery.

  • II.    Семантико-синтаксическая транспозиция , включающая в себя

  • •    спецификацию за счет введения фраз, уточняющих объем семантически главенствующего существительного : угон судна воздушного или водного транспорта либо железнодорожного подвижного состава; hijacking of an aircraft, a seagoing ship, or a railway train .

  • •    конверсию, которая затрагивает все лексические единицы со значением события, действия или вида деятельности, которые в английском языке подлежат выражению посредством именных групп с герундием в их составе.

Структурные особенности анализируемых языков оказывают значимое влияние на те средства, которые выражают необходимость, а также предопределяют высокую частотность актуализации определенных средств и низкую частотность других средств в каждом конкретном языке. Для определения частотности номинативных средств с семантикой преступления в каждом из языков необходимо провести дополнительное исследование, в котором можно посмотреть на преломление средств выражения единиц исследуемой лексикосемантической группы в текстах, имеющих профессиональную ориентацию на деятельность сотрудника ОВД. В этом мы видим перспективы своего исследования.

Список литературы К вопросу о средствах и механизмах номинации лексических единиц в рамках лексико-семантической группы "преступления" (на материале русского и английского языков)

  • Вяземская, А.А. Дефиниции и терминология, используемые для описания преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ / А.А. Вяземская // Вестник Санкт-Петербургского университета. Право. - 2015. - № 2. - С. 100-106.
  • Хижняк, С.П. Межкультурная профессиональная коммуникация юристов: теоретические основы. Сер. Творческое наследие учёных СГЮА: монография. - Саратов: Саратовская государственная юридическая академия, 2014. - 244 с.
  • Высоцкая, Т.Н. Роль когнитивно-ономасиологического метода в изучении терминов / Т.Н. Высоцкая. - http://ir.nmu.org.ua/bitstream/ handle/123456789/1074/Высоцкая-4.pdf?sequence=1 (дата обращения 05.01.2018).
  • Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 29.12.2017) (с изм. и доп., вступ. в силу с 09.01.2018) - http:// www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_10699 (дата обращения 05.01.2018).
  • Шалифова, О.Н. Семантическая транспозиция как способ образования лексических значений / О.Н. Шалифова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - Самара, Самарский центр РАН, 2011. - Т. 13, № 2 (4). - С. 994.
Статья научная