К вопросу о типологии фразеологических омонимов
Автор: Шевелева Т.Н.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Статья в выпуске: 4-5 (13), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье дается типология и анализ существующих классификаций фразеологических омонимов.
Фразеологизм, фразеологические омонимы, классификации
Короткий адрес: https://sciup.org/140110265
IDR: 140110265
Текст научной статьи К вопросу о типологии фразеологических омонимов
Проблема типологии фразеологических омонимов относится к числу вопросов, не имеющих однозначного решения.
Одна из первых попыток классифицировать фразеологические омонимы была предпринята В.В. Виноградовым, который выделяет два вида омонимов: внутрифразеологические и омонимические соответствия.
Исследуя явление фразеологической омонимии, М.И. Сидоренко выделяет только собственно фразеологические омонимы, не рассматривая омонимию фразеологизмов и свободных сочетаний слов. Некоторые, выделенные им типы, соотносятся с типологией лексических омонимов, а некоторые свойственны только для фразеологической омонимии.
Классификация, предложенная М.И. Сидоренко [8], опирается на разные критерии:
Типы фразеологизмов-омонимов |
Критерии выделения: |
Иллюстративный материал |
I. Гомогенные – гетерогенные |
Причины появления (образования): семантическое расщепление, разные процессы фразеологизации, метафоризация словосочетаний, |
Гомогенные : разделывать под орех 1 – «делать основательно, хорошо» , разделывать под орех 2 – 1. «сильно ругать, бранить», 2. «одерживать полную победу в драке, в сражении» , и др. Гетерогенные : за спиной 1 – « тайно, скрытно, так, чтобы не узнали» , за спиной 2 – «позади, за собой; в прошлом» |
случайное совпадение компонентов ФЕ. |
и др . |
|
II. Полные – частичные |
Количество совпадающих по звучанию форм компонентов. |
Полные : показать, показывать нос 1 – «дразнить» и показать, показывать нос 2 – «являться на короткое время» зеленая улица 1, 2 и др.; частичные – под рукой, руками 1 – «в непосредственной близости» , под рукой, рукою 2 – «тайно, незаметно для других» и др . |
III. Структурно равнообъёмные – разноструктурные |
Различаются/не различаются компонентными вариантами. |
Неравнообъемные : в голос 1 – «очень громко» и в один голос 2 – «единодушно, единогласно» и др.; равнообъемные – в лицо 1 – «открыто, в присутствии кого-либо» и в лицо 2 – «по внешнему виду, по облику» и др . |
IV. Синтаксически эквивалентные – синтаксически неэквивалентные |
Одинаковые/разные связи со словами в предложении. |
Эквивалентные : за спиной 1, 2, кого, чьей, у кого , неэквивалентные : показать нос 1 кому и показать нос 2 куда , где ; брать слово 1 – «по собственному желанию выступать на собрании» и брать слово 2 с кого – «получать от кого-л. обещание, клятвенное уверение» . |
V. Стилистически однотипные – стилистически разнотипные |
Принадлежность сфере употребления. |
Однотипные : брать слово 1 и брать слово 2 (разг., литер.) и др.; разнотипные – благим матом 1 (разг) и благим матом 2 (простореч., устар.). |
VI. Двучленные – многочленные |
Количество фразеологизмов-омонимов в ряду. |
Двучленные : в глазах 1,2 ; многочленные : за спиной 1, 2, 3; закрыть глаза 1, 2, 3 и др . |
Выделение стилистически однотипных и разнотипных, синтаксически эквивалентных и неэквивалентных, на наш взгляд, является неоправданным, так как признаки, на основе которых они выделяются, являются критериями омонимичности фразеологизмов.
Считаем также возможным не согласиться с исследователем в том, что «во фразеологии почти нет многочленных омонимических групп, в словарном же составе их содержится большое количество» [8]. Лингвистические исследования последних лет позволяют опровергнуть эту точку зрения. Так, Т.В. Варлакова, занимаясь изучением многочленных фразеологических омонимов, выделяет 95 омонимических рядов (308 фразеологизмов), при этом отмечает, что «в многочленных рядах в омонимические отношения вступают фразеологические единицы всех семантико-грамматических классов» [1].
Занимаясь исследованием фразеологической омонимии, В.В. Истомина выделяет следующие типы фразеологических омонимов:
-
1) разноуровневые (межуровневые) – фразеологизмы и фонетически и графически тождественные переменные словосочетания и сочетания слов;
-
2) одноуровневые (собственно фразеологические омонимы). Исследователь отмечает, что количество одноуровневых омонимов ограничено [4].
С позиции совпадения грамматических форм членов омонимической пары, по аналогии с лексическими омонимами, В.В. Истомина выделяет полные и неполные омонимы. При этом она отмечает, что «Во фразеологии набор видов омонимов шире, так как учитывается тип омонимии – межуровневая (омонимические соответствия) или одноуровневая (собственно фразеологическая) омонимия. Каждый из этих типов может быть представлен, в свою очередь, четырьмя видами омонимов: полные и неполные: а) лексикосемантические, б) грамматические омонимы. В кругу омонимических соответствий фразем и идентичных по форме переменных сочетаний выделяется дополнительный грамматический тип – неравнообъёмные омонимы…» [4].
Разработка типологии фразеологических омонимов находит место в работах Л.И. Ройзензона и А.М. Эмировой. Исследователи выделяют три типа омонимических отношений: межуровневая омонимия, внутрифразеологическая омонимия и совмещённая омонимия. Типы фразеологических омонимов учёные связывают со способами образования [7].
Понятие совмещённой омонимии во фразеологии вводят Л.И. Ройзензон и И.В. Абрамец, понимая её как способность оборота выступать одновременно в прямом и переносном значении [6]. Следует отметить, что данный вид не получил признания в теории фразеологической омонимии. Относительно этого вопроса мы разделяем точку зрения В.Л. Архангельского, который считал, что соединение двух планов (прямого и переносного) логически невозможно.
В.И. Зимин полагает, что фразеологизмы и генетически исходные свободные (переменные) словосочетания нельзя сопоставлять, они не являются омонимами, поскольку являются единицами разных языковых уровней: фразеологические единицы – лексический уровень, свободные словосочетания – синтаксический уровень. По мнению учёного, не являются они омонимами также по форме и по значению: свободные словосочетания имеют собственную форму, под которой понимаются отношения, устанавливающиеся между компонентами, фразеологические единицы собственной формы не имеют; у фразеологических единиц целостное значение, у свободных словосочетаний лишь содержание высказывания [2].
Авторы Фразеологического словаря русского языка также полагают, что «…у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием», он соотносится со словосочетанием лишь генетически. По их мнению, в омонимические отношения вступают только фразеологизмы, при этом фразеологическая омонимия ещё более редко явление, чем фразеологическая антонимия [9].
Особого внимания заслуживает взгляд на эту проблему А.М. Чепасовой, которая предлагает свою классификацию фразеологических омонимов. В самом общем виде её можно представить следующим образом:

По мнению учёного, межуровневая омонимия распространена шире, чем одноуровневая, а среди одноуровневой наибольшее распространение получила межкатегориальная омонимия [10].
Развитие научных положений А.М. Чепасовой получило отражение в исследованиях Н.А. Павловой [5]. Изучая явление омонимии на фразеологическом материале, учёный проводит тщательный анализ фразеологических омонимов и предлагает квалифицировать эти типы на основании нескольких дифференциальных признаков:
Критерии выделения омонимов |
Соответствующие им типы |
1. Семантико грамматический |
|
2. Структурный |
|
3. Регистрация в словарях |
|
Таким образом, анализ существующих типологий фразеологических омонимов позволяет заключить, что классификации учёных не противоречат друг другу, а опираются на разные принципы.
Список литературы К вопросу о типологии фразеологических омонимов
- Варлакова Т.В. Многочленные омонимические фразеологические ряды в структурном и семантическом аспектах: Дисс. … канд. филол. наук. -Омск, 2002. -316
- Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. -М., 1968
- Истомина В.В. Виды омонимических соотношений фразем и переменных словосочетаний//Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. -Ростов, 1968. -С. 158-164.
- Истомина В.В. О фразеологической омонимии//Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. -Ростов, 1968. -с. 107-111
- Павлова Н.А. Омонимия в сфере фразеологии: Монография. -Омск: Изд-во ОмГПУ, 1997. -292.
- Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. Совмещённая омонимия в сфере фразеологии//Вопросы языкознания -1969. -№5.
- Ройзензон Л.И., Эмирова А.М. Фразеологическая и лексическая омонимия//Вопросы фразеологии. Вып. 178. -Самарканд, 1970. -С. 283-294.
- Сидоренко М.И. Типы фразеологических омонимов русского языка//Вопросы семантики фразеологических единиц. -Новгород, 1971, с. 164-171
- Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Советская энциклопедия, 1986. -543 с.
- Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов. Автореф. дисс. … докт. филол. наук. -Ленинград, 1985. -28 с.