К вопросу о типологии переводческих ошибок (на материале переводов с китайского языка на русский)
Автор: Дубкова Ольга Владимировна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Учебно-методические материалы
Статья в выпуске: 4 т.8, 2009 года.
Бесплатный доступ
В данной статье предложен новый подход к классификации переводческих ошибок, в основу которого положены случаи нарушения языковых норм. Автором исследования проведен анализ ошибок при переводе газетно-публицистических текстов студентами-регионоведами выпускных курсов. В результате анализа обнаружено, что в русских переводных текстах регулярно проявляются лексические и грамматические ошибки. Особое внимание в китайско-русских переводах уделяется специфическим ошибкам, связанным с нарушением границ слова и неразличением собственных и нарицательных имен. Предложенная классификация позволяет не только выявлять и интерпретировать ошибки в переводах, но и предупреждать их возникновение при переводе восточных текстов на русский язык.
Переводческие ошибки, китайский язык, русский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/14737104
IDR: 14737104 | УДК: 802/809-06
To the question of typology of translation mistakes (on the basis of translations from Chinese into Russian)
The present article offers new approach to classification of translation mistakes, as the basis of this work we take cases of violation of language norms. The author analyses translation mistakes in newspaper style translations of regional studies students of graduation courses. The research underlines that in Russian texts lexical and grammar mistakes can be met regularly. The attention is also paid to specific mistakes in Chinese-Russian translations, connected with violation of word borders and indistinction of personal and common nouns. The present classification allows not only point out and interpret mistakes in translations, but also foresee and prevents their appearance in translation of eastern texts into Russian language.
Текст научной статьи К вопросу о типологии переводческих ошибок (на материале переводов с китайского языка на русский)
В настоящее время в отечественном языкознании сложилась несколько противоречивая ситуация. С одной стороны, на основе системно-структурного подхода к языку разработана типология речевых ошибок в русском языке, представленная в работах Л. О. Бутаковой [1998], В. З. Демьянков [1989], В. И. Капинос [1986], Н. Е. Сулименко [1966], Ю. В. Фоменко [1994], С. Н. Цейтлин [1982] и др., с другой – в научной и учебной литературе по переводо-ведению системный подход к анализу переводческих ошибок не используется.
В отечественном переводоведении активно используются понятия «ошибка», «неточность», «неясность», «искажение», «несоответствие» и др. [Комиссаров, 1990; Латышев, 2000]. Однако если исходить из определения речевой ошибки в отечественном языкознании, то под переводческой ошибкой следует понимать нарушение норм языковой системы в процессе восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода.
В теоретической литературе по переводоведению особое место отводится понятиям «точность» и «эквивалентность» переводного текста. Переводческая ошибка понимается как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности [Швейцер, 1988. С. 80], искажение ключевой информации оригинала [Миньяр-Белоручев, 1996. C. 149], меру дезинформирующего воздействия на читателя [Комиссаров, 1990. С. 242] и т. д. Как отмечает В. Н. Комиссаров, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанровостилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода [Комиссаров, 1999. С. 229].
Другой подход к переводческим ошибкам представлен в работах Н. К. Гарбовского. Как отмечает автор, все переводческие ошибки могут быть разделены на две большие группы: ошибки на восприятие и ошибки на воспроизведение оригинального текста [Гарбовский, 2004. С. 108]. Особое внимание автор уделяет типологии причин переводческих ошибок. Так, например, к основным причинам переводческих ошибок восприятия относятся следующие: недостаточное владение языком оригинала, недостаточный когнитивный опыт, невнимательное отношение к тексту. Причины переводческих ошибок при порождении переводного текста автор видит в недостаточном знании системы языка перевода либо в незнании законов построения высказываний на языке перевода. На наш взгляд, данный подход хотя и является продуктивным для обучения переводу, но не дает возможность оценить качество перевода.
Целью нашего исследования является выявление и интерпретация типичных переводческих ошибок, которые возникают при переводе китайских текстов на русский язык. Вслед за Ю. В. Фоменко, мы полагаем, что типология переводческих ошибок должна строиться в соответствии с типами правил языка [Фоменко, 1994. С. 13]. В языке существуют правила произношения, словоупотребления, фразеологии, морфологии и синтаксиса, а также орфографии
ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2009. Том 8, выпуск 4: Востоковедение © О. В. Дубкова, 2009
и пунктуации. Отступление от этих правил и порождает соответствующие типы переводческих ошибок. Так как орфоэпические (в процессе устного перевода), орфографические и пунктуационные (в процессе письменного перевода) ошибки свидетельствуют об уровне владения языком перевода и имеют декларативный характер, мы не будем рассматривать их подробно. На наш взгляд, целесообразно рассмотреть особенности лексических, морфологических и синтаксических ошибок в переводах с китайского языка на русский. Материалом для анализа являются аутентичные китайские тексты газетно-публицистического стиля 1 и их переводы на русский язык, выполненные студентами специальности «Регионоведение» выпускных курсов. В результате сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода нами выделен ряд типичных случаев переводческих ошибок.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ – нарушение правил лексики: употребление слов в несвойственных значениях, искажение морфемной структуры слова, нарушение правил смыслового согласования и др., что приводит к «искажению содержащейся в тексте информации» [Баху-даров, 1975. С. 186]. Однако особенности структуры китайского слова порождают в первую очередь ошибки, связанные со смещением границ слов исходного языка (ИЯ), что приводит к искажению смысла и порождает лексическую ошибку. Например:
据其中一位长年与萨科齐家庭保持来往的华人,萨科齐私下对中国实际上持相当友好的 态度。 Среди них один человек среднего возраста и семья Саркози поддерживают хорошие отношения с китайским народом. Саркози лично поддерживает хорошие отношения с китайской действительностью.
Особые трудности вызывают собственные названия и имена. Как отмечает А. Д. Швейцер, причина таких ошибок связана «с отсутствием фоновых знаний, необходимых для интерпретации текста» [Швейцер, 1988. С. 55]. При переводе имен собственных возникают ошибки, связанные с неразличением китайских имен собственных и нарицательных, границ имен собственных и нарицательных, неправильной интерпретацией имени собственного в русском переводе. Например:
李俊民要带他们跑步,做操半个小时,并唱《社会主义好》和《学习 雷锋 好榜样》。 –
Ли Цзюньминь ведет их на пробежку, выполняет получасовую зарядку, кроме того, поет песни «Да здравствует социализм!» и «Учиться у сильного грома » (вместо «Берем пример с Лэй Фэна» );
为了使气氛更为隆重, 梅德韦杰夫 打破惯例,将地点由以往的 大理石厅 改在 克里姆林宫 的 格奥尔基厅 。 Для торжественной атмосферы у Медведева есть дюжина обычаев, мраморное место было переименовано. (Вариант перевода в газете «Жэньминь жибао»: Для большей торжественности Медведев вопреки общепринятым правилам выбрал Георгиевский зал Кремля как место обнародования Послания, тогда как в прошлые годы это мероприятие проходило в Мраморном зале Кремля [Жэньминь жибао, 07.11.2008]);
仅今年 10 月的头 3 个星期, 马克思 的《 资本论 》就已售出 417 本。 – Только за первые три недели октября этого года было продано 417 книг « Теории капитализма » Макэсы (вместо «Капитала» Маркса ) ;
^^ > ^^M-^to^SSW^- — Чэн Лун и Ли Ляньцзе впервые соперничают на экране;
最近公布的 福布斯 2007 中国富豪榜前十位,地产商占据了六成。 – В 2007 году среди 10 самых богатых людей Китая шесть (60 %) занимаются строительным бизнесом.
Другой тип лексической ошибки связан с неправильным выбором значения исходного многозначного слова или смешение омонимов ИЯ. Приведем несколько примеров:
30 年里,陈景润、张海迪、杨利伟、 中国女排 、姚明 …… 一个个响亮的名字,照亮了无 Ж®^8№^ = - В течение 30 лет Чэнь Цзинжунь, Чжан Хайди, китайский женский взвод , Яо Мин - каждое звонкое имя освещало сердца молодежи;
М^^Й1фК^И^#ЯТ^1фК^И^о - Хэ Кэсинь была перенесена в другую сборную.
При сопоставительном анализе текстов оригинала и текстов перевода также были обнаружены случаи неправильного перевода лексических единиц ИЯ. Например:
ЖД^> Й^ ^Д^^*йФЙЖ^#^о - Главы религий и народов посещают эти места, чтобы выразить свое почтение обитающему здесь Боддхисатве мудрости (Вэньшу).
Другой пример: ФД^£ЙРл переведено как «Китайский общественно-научный институт » вместо « Академия общественных наук Китая ».
Кроме того, в текстах переводов встречаются нарушения правил смыслового согласования слов:
Ф^МИ«#^Л^«#^-^^Ж^Й®о - Китай и Америка связаны большим вопросом человеческого счастья .
Типичной переводческой ошибкой на лексическом уровне является неснятая многозначность. Приведем несколько примеров:
Ф^Д^^ИЖ^Йо - Шарик движется по окружности;
ААЗЖАЖЙЙЯТ Ж^о - Человечество получило возмездие в двустороннем виде;
®^ЖАТ№ФИ,Ж^№^ЙЙЖЖ^^о - Россияне знают Китай больше всего путем прямых контактов;
Д^±ЖШ#5НЖФЙБ^, ЙЙ^^Й#-Й^ИЙ^. - 5 числа по телефону глава Китая Ху Цзиньтао поздравил Обаму с тем, что он занял место президента Америки .
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ связаны с неумением выделять в структуре предложения устойчивые словосочетания (в том числе чэнъюй ) или с искажением в процессе перевода их значения. Приведем несколько примеров:
雄心勃勃 的法国总统萨科齐也准备在欧盟事务中一展身手,恢复法国在欧盟的“核心地 ^”о - Президент Франции Николя Саркози стремится попробовать свои силы в делах Евросоюза и восстановить «центральный статус» своей страны в этой организации;
奥运会是 惊心动魄 的竞技场,是大喜大憾的源发地,是海量信息的大喷发,是各种文化 ИААА,МА#А^ИАЖ^Д,М4А^“0ИЖ#Ж0о - Олимпийские игры - это волнующая душу арена состязания, сильное извержение огромного количества информации, великое взаимослияние различных культур, богатое и многокрасочное международное торжество, глобальный праздник раз в четыре года;
^ЖДЙЖЖ, Ю« “-И№^”, аА#Ж,®ЖЖЙ>о - С момента возвращения Сянгана в лоно Родины и успешного осуществления политики «одна страна - две системы», в обществе сохраняется стабильность, экономика радостно идет к славе;
共同应对这场灾难,拉近了中国与世界的距离,也让世界理解了中国国情的复杂与前途 Й ^ЖЖЖ о - Совместная борьба с землетрясением сблизила Китай и мир, она, в свою очередь, дала миру понять, насколько сложно действительное положение в Китае, насколько трудна задача и далек путь его развития;
ДЛШШАААЖ, ФДАйЙШЖвЖФЙЖШЙАйЖЖЖЙААЖЙЖо -После разрушительного землетрясения в провинции Сычуань Народно-освободительная армия Китая сыграла и играет авангардную и главную роль в спасательных работах, что видит любой человек как внутри страны, так и за ее пределами;
ИЖ^ЖЖЖМФДЙШЖ«М±±±АЙЙ - Оказывается, что никакие сообщения - ни китайские, ни западные - не являются полными .
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ – это неправильное образование и выбор форм слов. На первый взгляд, если переводчик – русский, то морфологических ошибок, таких как «в двухтысячно девятом году » или «укрепление организма народов » не должно возникать. Однако, как показывает практика, в текстах переводов студентов регулярно можно встретить ошибки данного типа.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, под которыми мы вслед за Л. О. Бутаковой понимаем нарушения норм формального синтаксиса [Бутакова, 1998. С. 73], могут быть классифицированы следующим образом:
-
1) нарушения структурных границ предложения, неоправданная парцелляция:
1949 年,新中国成立,武术作为中国的 “ 国宝 ” 、 “ 国粹 ” ,也开始伴随着国家建设新时代的 到来重新得到发展。 – В 1949 г. создан новый Китай. Ушу как шедевр китайской культуры снова получил развитие вместе с наступлением новой эпохи строительства государства;
中国的高层领导人总是密切地监视公众自发表现出的民族主义狂热,担心转动的风向也 许会发起针对他们的不受欢迎的风暴。 – Китайские власти пристально наблюдают за проявлением национального фанатизма со стороны народных масс. Переживая за то, что, изменив направление деятельности, могут тем самым вызвать бурю негодования ;
-
2) нарушения в построении однородных рядов: выбор в ряду однородных членов разных форм:
它以茂密的森林,红松的故乡著称于世。 – Она известна во всем мире своими густыми лесами, местообитанием красной сосны ;
-
3) различное структурное оформление однородных членов, например, как второстепенного члена и как придаточного предложения:
奥巴马的故事就是一个美国政治家,也是民主法治健全国家千千万万政治家的成长的故 事,他们从年轻的时候就开始把为公众谋福利作为自己的人生价值的实现,甚至作为自己的 信仰。 – История Обамы – пусть и про американского политика, но это еще и история о том, как управление на основе законов демократии способствует росту многих и многих политиков по всей стране ;
-
4) нарушение видовременной соотнесенности:
藏语成为中国少数民族文字中第一个具有国际标准的文字。 – Тибетский язык стал первым языком нацменьшинств в Китае обладающий письменностью международного стандарта ;
也就是说经过几代人的努力,我们的出口结构得到很大的提升。 – Несколько поколений приложат усилия и мы заметно улучшим структуру экспорта;
中国共产党希望用这次奥运会来展示这个国家已经成长为一个充满活力、现代化的国家 。 – Китайская Коммунистическая Партия надеялась использовать олимпийские игры для того, чтобы продемонстрировать восхождение страны в качестве динамичной современной нации ;
由于海拔较高,所以五台山终年有不化的冰雪,夏天也从来不曾炎热过,四季清凉,台 顶上曾有夏天飞雪的记载,所以古时这里就被称为 “ 清凉山 “ 。 – Поскольку высота над уровнем моря относительно велика, вершины круглый год покрыты снегом и льдом, в летние сезоны здесь тоже не бывает жарко, весь год царит освежающая прохлада. Некогда имелись записи о витающем в воздухе на вершинах снеге, поэтому в древности эти места называют «прохладной горой» ;
-
5) использование порядка слов типичного для исходного языка:
专家指出,网络新媒体正成为舆论新格局的重要组成部分,成为思想文化信息的集散地 和社会舆论的放大器。 – Специалисты указывают, что интернет как новое средство массовой информации стал важной составной частью новой структуры и формы общественности, стал местом распространения идеологической и культурной информации и общественным инструментом.
她的故事家喻户晓 ——5 岁时因患脊髓病,胸以下全部瘫痪。 – Ее историю все знают – когда было пять лет, случился паралич, грудной отдел и ниже часть парализовало;
Ш-Ш£>ШШГт«В,»М«£-Лпй 吃饭问题。 – Китайявляется многонаселенной и с малым количеством пахотных земель страной, имеет 7 % мировых пашен, но и озабочена вопросом пропитания 1/5 части населения всего мира;
-
6) замена сложного предложения простым (или наоборот):
纵观人类政治史,人类的政治生活方式经历了神权政治、王权专制政治、权威政治和民 主政治等。 – При обзоре политической истории человечество прошло через политику теократии, политику монархической автократии, политику авторитаризма и политику демократии и другие формы политической жизни;
2008 年 11 月 13 日,中国残联第五次全国代表大会宣布,作家 张海迪 当选为第五届中国残 ЖЛЖД^ЖЖо - 13 ноября на состоявшемся в Пекине пленуме 5-го съезда Всекитайской федерации инвалидов (ВФИ) был избран новый председатель этой общественной организации. Им стала писательница-инвалид Чжан Хайди;
-
7) неправильный перевод грамматических показателей и грамматических конструкций ИЯ:
ШЖ^ЖЖ^Ж“^ЙЁИШЖо - В северо-восточной части провинции Шаньси выделяется одна горная система;
2008^МФДДЖй^^#®^Ж^^ДЖ^И“^о - В 2008 году Интернет в Китае по-прежнему стремительно развивался и широко применялся ;
Ш& №№£ЖДО^££ШйЖ>Ж№£Ж, Ш^ОТМ -Во время отдыха между уроками они [китайские студенты] могут сердечно пообщаться, посмеяться, и я слышу в этом смехе надежду .
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ связаны с нарушениями норм стилистики. В соответствии с принципами стилистики, которые имеют рекомендательный характер, Ю. В. Фоменко выделяет семь типов стилистических ошибок [Фоменко, 1994. С. 44]. Приведем несколько примеров нарушений норм стилистики, регулярно встречаемых в текстах перевода:
-
а) нарушение принципа уместности:
^ад#Ж»ад»1МЖ£пЖДФ«ЖЖШК,Ж^»#ЖШТ7Ко - Пожилой курице нравится вместе с утками и гусями прикалываться, сама того не замечая, стала плавать. Сегодня она сама нуждается в воде ;
-
б) нарушение принципа краткости:
在夏商时代产生了夏历,以月亮圆缺的周期为月,一年划分为十二个月,每月以不见月 йЮЖЖЖ^, ^Л^НЙЖ^^^^#о - В эпоху династий Сян и Шан впервые появился лунный календарь, где один неполный цикл луны считался месяцем, а сам год состоял из 12 таких месяцев; один из дней каждого месяца, когда луну нельзя было увидеть, считался первым числом следующего месяца, а время с 11 до часа ночи первого числа первого месяца по лунному календарю было началом года, то есть время, когда новый год сменял предыдущий год ;
-
в) нарушение принципа доступности:
Й^^^ЛЛ“Н^ЛД,^^^^Л^“##^о - Из-за того, что первым числом первого месяца стал «Юаньдань», то первым числом первого месяца по лунному календарю стало «Чуньцзе» ;
-
г) нарушение принципа образности:
№^^ЖД#ЖН#^ЙД^^ДЖК^ЖМДо - Он посвятил себя делу осуществления социалистических модернизаций с китайской спецификой ;
-
д) нарушение принципа своеобразия:
各国各地区运动员牢记更快、更高、更强的格言,奋勇拼搏,公平竞争,挑战自我,体 ЖТЖЙЙ^ЙЖТ^Й^ЙД#^^о - Спортсмены каждой страны отважно сражались, достойно соперничали, боролись с собой, показали воплощение выдающегося атлетического уровня и спортивного духа, как говорится: «Быстрее, выше, сильнее» .
Приведенные примеры показывают, что классификация переводческих ошибок как лексических, фразеологических, морфологических, синтаксических и стилистических (а также орфографических, пунктуационных), с одной стороны, позволяет правильно интерпретировать переводческие ошибки, а с другой – дает возможность компетентно оценить качество перевода. В русских текстах переводов с китайского языка помимо традиционно встречаемых ошибок, связанных с нарушениями правил семантического и грамматического согласования, границ предложения, принципов краткости, доступности, регулярно встречаются переводческие ошибки, связанные с нарушением границ слова и словосочетания (свободного и устойчивого), лексико-грамматической принадлежности единицы языка. Это позволяет говорить о специфике переводческих ошибок для китайско-русских переводных текстов.
TO THE QUESTION OF TYPOLOGY OF TRANSLATION MISTAKES (ON THE BASIS OF TRANSLATIONS FROM CHINESE INTO RUSSIAN)