К вопросу о возможной атрибуции перевода одного из отрывков Ареопагитик в Послании к Никодиму Евфимия Тырновского
Автор: Соломоновская Анна Леонидовна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.10, 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье делается попытка обосновать принадлежность перевода отрывка из Корпуса Ареопагитик, помещенного в Послании к Никодиму Евфимия Тырновского, переводчику Корпуса на церковнославянский язык старцу Исайе Серрскому. Гипотеза подтверждается как биографическими данными, так и собственно текстуальными: лексической близостью обоих текстов и сохранением следов более ранней редакции перевода (сохранившейся в Послании) в тексте славянского Корпуса Ареопагитик.
Старец исайя, евфимий тырновский, послание к никодиму, редакция, перевод, вариативность, лексические, морфологические и словообразовательные варианты
Короткий адрес: https://sciup.org/14737427
IDR: 14737427 | УДК: 811.163.1
On possible translator of an excerpt from corpus Areopagiticum Slavicum in the Letter to Nicodimus from Tisman by Euthymius of Tarnovo
The paper presents a hypothesis concerning the origin of the Slavonic translation of an excerpt from Corpus Areopagiticum in the Letter to Nicodimus. The author maintains that the translation of the extract belongs to early versions of Starets Isaiah's rendering of the Corpus Areopagiticum. The hypothesis is supported by both historical facts and textual evidence.
Текст научной статьи К вопросу о возможной атрибуции перевода одного из отрывков Ареопагитик в Послании к Никодиму Евфимия Тырновского
Корпус Ареопагитик, привлекавший внимание книжников с самого начала славянской письменности, был полностью переведен на церковнославянский язык лишь в XIV в. старцем Исайей. Но еще до появления полного перевода отрывки Ареопагитик в переводе, очень близком к Исайиному, можно найти в других памятниках той же эпохи. Так, И. Какридис, исследуя рукопись Дечаны 88, находит следы совместной работы книжников, в том числе Исайи – «черновики переводов, отразивших тексты раннего периода паламитских споров» (цит. по: [Falh D., Falh S., 2008. S. 87]). В кодексе, относящемся к 60м годам (т. е. за несколько лет до завершения в 1371 г. всего перевода), уже используется перевод Исайи. Другой значительный отрывок Корпуса, а именно целая глава из трактата «О небесной иерархии», включен наряду с несколькими менее значительными отрывками в Первое Послание к Никодиму Евфимия Тырновского (переписка между Евфимием Тырновским и Никодимом Тисманским сохранилась в рукописях XV в., в частности в Рильском Панегирике 1479 г.). Исследуя вышеупомянутый отрывок Ареопагитик, немецкий ученый Г. Кайперт [Keipert, 1980] заметил некоторое противоречие между традиционным представлением о личности и переводческом таланте Евфимия Тырновского и некоторыми достаточно серьезными ошибками, присутствующими в данном переводе. Возможное разрешение этого противоречия Кайперт видел в существовании двух личностей – самого Евфимия, который написал текст Послания на греческом языке, и не очень опытного переводчика. В нашей работе будет сделана попытка обосновать несколько иную версию происхождения этого перевода, а именно то, что при написании данного послания Евфимий воспользовался ранними, черновыми вариантами перевода Исайи, которые вполне могли содержать ошибки, исправленные в процессе дальнейшей работы над Корпусом. Выдвинутое предположение нуждается, разумеется, как в историческом, так и в собственно языковом обосновании.
Евфимий Тырновский, бывший Тырнов-ским патриархом с 1375 по 1393 г., достаточно долгое время пробыл на Афоне. О точных датах его пребывания там в литературе нет единого мнения. Известно, что с 1350 г. Евфимий и будущий митрополит Московский Киприан были учениками Феодосия Тырновского в Килфаревском монастыре недалеко от Тырнова. В 1362 г. (или в 1363) после смерти Феодосия Евфимий и Киприан отправляются сначала в Студийский монастырь, а потом на Афон, который он покинул в 1371 г. – в тот самый год, когда Исайя завершил свой труд. Таким образом, можно с большой долей уверенности говорить о
ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2011. Том 10, выпуск 2: Филология © А. Л. Соломоновская, 2011
том, что Евфимий был на Афоне во второй половине шестидесятых годов XIV в., т. е. приблизительно в то же время, которым датируется рукопись Дечаны 88. Адресат Послания Евфимия – Никодим Тисманский – также входил в круг общения переводчика Ареопагитик Исайи [Пиголь, 1999. С. 166– 168]. Более того, Никодим, будучи наполовину греком, а наполовину сербом, сопровождал Исайю в его миссии примирения Сербского и Константинопольского патри-архатов в 1375 г. Все три книжника, как считает тот же исследователь, являются «духовными преемниками преподобного Григория Синаита» [Там же]. В доступной нам литературе нет точной датировки первого послания Евфимия Никодиму, но о ней можно судить по косвенным данным: письмо направлено Никодиму в Валахию, то есть в тот период, когда последний занимался миссионерской деятельностью в этом регионе, в частности основал два монастыря – Водице и Тисман. Первый из них был основан в 1374 г. 1, а второй – в 1377–1378. Так как послание Евфимия адресовано игумену Тисманского монастыря, оно скорее всего датируется не ранее конца 70-х гг. XIV в. Вполне возможно, что Евфимий, покидая Афон в 1371 г., мог иметь с собой целиком или частично перевод Исайи в законченном виде или в виде черновика, который он мог использовать при написании Первого Послания. Г. Кайперт также выдвигает версию, что Послание было написано на греческом языке (которым, разумеется, прекрасно владели оба книжника), а затем переведено на церковнославянский язык. Если принять во внимание природное двуязычие Никодима, вряд ли можно предположить, что именно он был «неопытным переводчиком», о котором пишет Кайперт. В таком случае также возможно использование ранней версии перевода Исайи, который мог попасть в распоряжение книжника из Тисманского монастыря через того же Никодима, до своего отъезда в Валахию бывшего монахом Хиландарского монастыря на Афоне и лично знавшего Исайю.
Исторические свидетельства, будучи часто отрывочными и/или противоречивыми, могут лишь дополнить свидетельство самого текста, а именно степени близости двух вариантов перевода с лексической и синтаксической точек зрения. Болгарская исследовательница Л. Тасева выдвигает и обосновывает лексические критерии различения перевода и редакции [2006]. Ее наблюдения над текстами признанных переводов и редакций южнославянских переводных памятников показывают, что граница между редакцией одного перевода и двумя более или менее независимыми переводами проходит на уровне 30 % лексических расхождений, а 40 % лексических разночтений (особенно ошибки и несинонимические на славянской почве замены) свидетельствуют о двух независимых переводах. Если применить ее методику к трем отрывкам из Ареопагитик, два из которых являются несомненно разными переводами, а третий – интересующий нас отрывок из самого корпуса (по рукописи XV в. FVI/6 Крс.) и Послания к Никодиму, получаем следующие данные:
|
Отрывок |
Количество слов |
Процент расхождения |
|
Изборник 1073 vs Корпус |
144 |
42 |
|
Предисловие к Диалектике Иоанна Дамаскина (перевод Иоанна экзарха) vs. Корпус |
87 |
41 |
|
Послание к Никодиму vs Корпус |
193 |
30 |
|
Повесть о Карпе (Стишной Пролог – ОСРК F I.683) vs. Корпус |
533 |
72 |
Значительное расхождение в последней строке таблицы связано со сложной историей Повести о Карпе и двух грешниках , которая, вероятно, существовала отдельно от Корпуса Ареопагитик как в оригинале (подобный рассказ – с тем же героем – одним из семидесяти апостолов Карпом – приводит в Послании к Олимпию преподобный Нил Синайский [PG. Vol. 79 P. 297–300], подвижник V в.), так и в славянском мире 2.
В целом, приведенные данные соответствуют тем количественным критериям, которые разработала Лора Тасева, и демонстрируют, что тогда как в первых двух случаях мы имеем дело с двумя разными переводами, в случае с Посланием к Никодиму – скорее с редакцией одного перевода. Более того, если рассматривать более широкий контекст, то есть не только словоупотребление Исайи в данной главе, но и в целом перевод соответствующих лексем в тексте трактата «О небесной иерархии» и первых 100 комментариев к нему, можно встретить и такие варианты перевода греческих слов, которые в рассматриваемом отрывке используются в Послании к Никодиму, а следовательно, количество таких расхождений еще больше уменьшается – 17 из 193 лексем или около 9 % всей лексики.
Наряду с чисто лексическими различиями, два рассматриваемых славянских текста отличаются и некоторыми грамматическими чертами, в частности использованием временных форм: ejrou=men – речемъ – рещи имамы; ke>klhken – нарече – нарекло из Послания к Никодиму. В XIV в. активно шли процессы в видовременной системе славянского глагола, в частности постепенно стирались различия между формами прошедшего времени (аористом и перфектом) [Колесов, 1976]. Для передачи будущего времени существовали аналитическое будущее (с разными вспомогательными глаголами – хотэ-ти, има(э)ти, начати) и настоящее / будущее время СВ. Такую картину наблюдаем, в частности в переводе Исайи, где греческое синтетическое будущее время передается то аналитическим будущим с глаголом (причем исключительно с глаголом имати – интересно, что в сочинениях Епифания Премудрого, в начале XV в. используются конструкции с тем же глаголом «в значении неизбежности, неотвратимости действия» – [Духанина, 2008. С. 21]), то однословной формой настоящего-будущего времени, причем преобладает последняя (из 30 случаев передачи греческого Futurum или Optativus в тексте трактата «О небесной иерархии» и первых 100 комментариев к нему лишь в четырех используется аналитическая форма будущего времени). Рассматриваемая греческая форма ejrou=men (будущее время от le>gw) встречается в тексте трактата дважды и передается обоими способами – рещи имамы в гл. 6 и речемъ в гл. 13. Таким образом, различие в передаче греческого Futurum в Послании к Никодиму и в переводе Корпуса может восходить к одному из возможных вариантов перевода, характерных для одного и того же книжника. То же касается и вариантов передачи греческого перфекта – у Исайи встречается передача соответствующих форм и аористом (из 20 форм активного перфекта в 13 случаях), и перфектом, причем ke>klhken передается обеими этими формами.
Среди лексических расхождений (36 пар) сразу же можно выделить те варианты перевода греческих лексем из Послания к Никодиму, которые встречаются и у Исайи в других, хотя и сходных, контекстах либо в соответствии с тем же греческим словом, или с его синонимом (8 пар). Можно предположить, что, перерабатывая раннюю редакцию, Исайя исправил некоторые ошибки (в частности, те нелепости, которые отмечал Кайперт), а также привел текст в соответствие со своим сформировавшимся ко времени окончания работы над переводом словарем. Другие расхождения представляют собой словообразовательные варианты (9 пар), языковые и контекстуальные синонимы (2 пары). Соответственно доля собственно лексических расхождений, которые необходимо рассмотреть отдельно, составляет 17 лексических пар. Некоторые из них могут восходить к более поздней редакторской правке (Послание к Никодиму включено в состав Рильского Панегирика 1479 г., т. е. дошедший до нас текст на сто лет «мо- ложе» оригинала) 3, другие – отражать живое разговорное словоупотребление переводчика, переосмысленное к моменту окончания более чем двадцатилетней работы над Корпусом. К сожалению, ограниченный объем статьи не позволяет рассмотреть все эти индивидуальные разночтения, поэтому ограничимся здесь лишь несколькими наблюдениями, которые также могут служить подтверждением выдвинутой гипотезы.
Словообразовательные варианты в целом характерны для перевода Исайи. Eсли рассматривать представленные в Послании к Никодиму и в самом Корпусе лексемы, можно заметить единую тенденцию – усложнение морфемной структуры в Корпусе по сравнению с Посланием (цитируется первым): божьствьныи – божьствительныи, та- иньства – таиньствiа, сuщьства – сuщьствiа, троичьное
–
троичьское , господьствъ
–
господьствiи. Такая направленность свидетельствует скорее о целенаправленной переработке в сторону большей книжности текста, чем о двух независимых переводах. В двух случаях мы встречаем словообразовательные варианты на -ство(ствие) и -лие (службоначельствiе – службоначелiе и свzщен-ноначелibи – свzщеначльствъ). Что касается второй пары, оба словообразовательных варианта систематически употребляются Исайей, и по аналогии можно предположить, что новый материал, извлеченный при дальнейшей работе с корпусом, покажет ту же тенденцию и для первой пары. Еще один словообразовательный вариант сопровождается некоторой структурной перестройкой текста: mo>nhn ajkribw=j eijde>nai fhmi< th
вэдэти глаголю божествителному слоужбоначалiе. В греческом тексте используется оборот винительный с инфинитивом. В первом варианте перевода этот оборот не передается. Кроме того, перед нами наречие в предикативном значе- нии: как утверждает В.С. Ефимова, именно таким наречиям была свойственна эта функция еще в старославянском языке, тогда как их эквиваленты на -э употреблялись в основном в функции глагольного определения [1989]. Структура предложения в первом варианте перевода совпадает с современным употреблением предикативного наречия (известно кому?). Второй вариант перевода точнее передает и греческую структуру, и функцию наречия ajkribwv (точно, достоверно'), используя наречие на -э в роли глагольного определения. Тем не менее сохраняется влияние и первого перевода – в формах дательного падежа прилагательных. Таким образом, становится очевидным, что тот перевод, который мы видим в Послании к Никодиму, предшествует во времени переводу из самого корпуса и оказывает на него влияние. Это подтверждает нашу гипотезу об авторстве перевода – становится все более вероятным, что именно ранний, неотредактированный еще вариант перевода инока Исайи лег в основу текста Послания к Никодиму.
В рассмотренном контексте встречается и другое разночтение - синонимы рекоУ и глаголю. Как отмечает Н. Г. Михайловская [1980], эти две лексемы являются наиболее частотными вариантами в списках древнерусских памятников. В переводных текстах, по наблюдениям исследователя, первый из них имеет личную форму, а второй употребляется как причастие. Эта тенденция не наблюдается в переводе Ареопагитик. Насколько можно судить по собранным на сегодняшний день данным словоупотребления в Корпусе (111 примеров с рещи и 103 с гла-голати), обе лексемы используются в соответствии и с личными формами самых разных греческих глаголов речи, среди которых преобладают fhmi< и le>gw, и с причастиями и инфинитивами. Употребление славянских глаголов речи в идиолекте Исайи заслуживает отдельного рассмотрения, но уже поверхностные наблюдения подтверждают другую гипотезу Н. Г. Михайловской [Там же]: рещи используется для обозначения речевого акта в целом (соответствует СВ), а глаголати «обозначает определенно-длительное действие» (НСВ). В Корпусе первый из этих глаголов исполь- зуется в формах прошедшего времени, в основном, аористе рече, а второй – в формах настоящего времени (обычно 3 л. ед. ч. – глаголеть). Учитывая, что этот отрывок явно подвергся редакторской правке, замена рекоу на глаголю вполне могла стать результатом переосмысления употребления соответствующих глагольных форм.
Таким образом, как экстралингвистиче-ские данные (тесное общение трех книжников – автора полного перевода Корпуса Ареопагитик Исайи, автора Послания к Никодиму Евфимия Тырновского и его адресата), так и языковые, а именно, высокая степень лексической близости двух текстов и сохранение следов более раннего, как нам кажется, варианта перевода в тексте славянского Корпуса, свидетельствуют в пользу нашей гипотезы о принадлежности перевода отрывка Ареопагитик в Послании к Никодиму иноку Исайе.
ON POSSIBLE TRANSLATOR OF AN EXCERPT FROM CORPUS AREOPAGITICUM SLAVICUM IN THE LETTER TO NICODIMUS FROM TISMAN BY EUTHYMIUS OF TARNOVO