К вопросу об использовании диалекта в художественном тексте (на примере романа Эрнеста Баклера "Горы и долины")
Автор: Холхоева Л.В.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 2 (20), 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается использование регионального диалекта в романе известного канадского писателя Эрнеста Баклера «Горы и Долины», делается попытка определить черты регионального диалекта в данном произведении.
Диалект, литературный диалект, диалектизм, норма, отступление от нормы
Короткий адрес: https://sciup.org/140270800
IDR: 140270800
Текст научной статьи К вопросу об использовании диалекта в художественном тексте (на примере романа Эрнеста Баклера "Горы и долины")
В диалектологии в целом, в английской диалектологии в частности, вопрос об использовании диалекта в языке художественного произведения является одним из наименее исследованных. Изученность использования регионального диалекта в Канадском варианте английского языка в художественной литературе не является исключением. НовоШотландскому диалекту посвящены лишь отдельные труды местных лингвистов. [Kinloch – 17-26, Harry – 78-103]
В данном исследовании, исходя из объекта исследования, мы попытаемся определить черты Ново-Шотландского диалекта, отраженные Эрнестом Баклером в его романе «Горы и Долины», идентифицировать фонетические, фонологические, словообразовательные, морфологические, грамматические, синтаксические, лексические, семантические и другие особенности Ново-Шотландского диалекта в сопоставлении с литературным языком данного автора.
Роман «Горы и Долины» представляет интерес для лингвистов с точки зрения использования в литературном тексте Ново-Шотландского диалекта как одного из диалектов Канадского варианта английского языка. Поскольку Баклер родился и вырос в провинции Новая Шотландия, в своем романе он смог дать реалистичное представление диалекта жителей Новой Шотландии, на котором говорили жители этой канадской провинции в годы, предшествовавшие Второй Мировой войне.
В своем романе Баклер не дает представления характерных черт произношения Ново-Шотландского диалекта через системное использование орфографии, а скорее он через неправильное написание некоторых слов пытается показать отступление от норм стандартного варианта английского языка. Например, речь жителей Новой Шотландии отличается особым произношением гласных звуков. Lilian Falk и Margaret Harry в предисловии к статье А. Мurray Kinloch “The Vowel Phonemes of Halifax and General Canadian English”, цитируя мнение известного калифорнийского писателя и музыканта J.B. Grant, отмечают следующую особенность речи жителей Новой Шотландии: “the manner of expressing agreement by saying ‘yuh’ on the inbreath – a small gasp of being in accord.” [Kinloch: 6] Falk и Harry добавляют, что слово No, когда оно произносится отдельно, часто сопровождается резким придыханием, и эта отличительная особенность Ново-Шотландского диалекта отражена в романе Баклера:
-
1. “Do you want me to git out and give you a push?” Joseph said. “ Naw ,” Toby said, “she’ll go through that all right.” [Buckler: 179]
-
2. “What happened?” she said. “Did you get too fresh with them or something?” He looked surprised.” “ Naah ,” he said. “You know me.” [Buckler:238]
По мнению J.B. Grant, в слове about дифтонг /oʊ/ звучит как нечто среднее между ‘a boat’ и ‘a boot’ [Kinloch: 6]. Можно предположить, что в вышеуказанных примерах слова No, должно быть, представлен именно этот дифтонг /oʊ/.
Подобно другим канадцам, жители Новой Шотландии имеют особый способ актуализации дифтонгов /aʊ/, /aɪ/ и /ɔɪ/ [Avis: 64]. Через написание слова tenderloin [ɔɪ] как tenderline [aɪ] [Buckler: 64] Баклер, возможно, пытается продемонстрировать именно этот особый тип актуализации дифтонга /ɔɪ/. Этот дифтонг очень похож на особый способ актуализации жителями Новой Шотландии дифтонга /aɪ/ в слове boy . [Kinloch: 22]
В романе Баклера слово got имеет написание gut [Buckler: 212-213], а don’t know имеет спеллинг dunno [Buckler: 238] соответственно для того, чтобы показать Ново-Шотландский округленный гласный звук /ɒ/, в этом диалекте вообще не существует закрытых гласных фонем между /ɑ/ и округленным /ɔ/ как в стандартном варианте английского языка. Как отмечает Walter Avis, “Most Canadians … no longer make a distinction between /ɔ/ and /ɑ/ in such pairs as caught and cot , naughty and knotty which have contrasting vowels in most varieties of American and British English.” [Avis: 64]
Слово scared имеет написание scaired [Buckler: 27, 139] для того, чтобы показать, что интервокальный r сохраняется в Ново-Шотландском диалекте перед согласными или в конечной позиции как слабый альвеолярный фрикативный или ретрофлексивный фрикативный звук. [Emeneau: 44]
Walter Avis отмечает, что “Canadians have an odd habit of saying ‘eh?’ (that is [e] with a question intonation) instead of ‘what?’ when asking for something to be repeated, or inviting an answer, as in “That’s a nice-looking girl, eh ?” или “So you think there’s nothing to worry about, eh ?” [Buckler: 63]
Как показано в следующих примерах из текста, eh также сохраняется в Ново-Шотландском диалекте:
-
1. Anna, you and I and Dave get in front, and your mother and father and Chris in the back… eh ? [Buckler: 177]
-
2. The boy, the son, his own age, said, “Temperamental, eh ?” as to a friend. [Buckler: 231]
В этом романе такие слова как ate и by имеют написания et и be для того, чтобы показать, что дифтонг /eɪ/ сокращается до монофтонга /e/, а дифтонг /aɪ/ до /ɪ/ соответственно. [Buckler: 204, 162]
Такие слова как for, your, or имеют следующее написания: fer [Buckler: 204] , yer [Buckler: 204] , er [ Buckler: 204] для того, чтобы показать, что звук [ɔ] меняется на нейтральный [ə].
Помимо фонетических и фонологических особенностей НовоШотландского диалекта мы находим в романе Баклера большое количество диалектных лексики как в диалогической, так и в повествовательной частях романа. Например, в этом романе мы находим использование автором таких диалектизмов как pie social, frolic, molasses, raccoon, larrigan.
-
1. At a pie social or tea meeting they spent as freely as if the money were easy come town-people’s money. [Buckler: 125]
-
2. But when they teased Mark at the wood-splitting frolics about his back getting weak… [Buckler: 48]
-
3. And the faces of men at the frolic … [Buckler: 295]
-
4. “Better ask her how she’s off the wood,” he said. “Maybe we would git her up a frolic . ” [Buckler: 50]
-
5. Charlotte got herself some bread and molasses and a cup of milk. [Buckler: 49]
-
6. Oh, I did have a little cold, but Mother put me to bed and put some raccoon oil on my chest. I am all right now. [Buckler: 148]
-
7. I remember the last time I saw Spurge, he was comin up from the barn with them old cutdown larrigans on. [Buckler: 42]
-
8. And then his skates were off, and he was walking back up the hill in his larrigans. [Buckler: 73]
-
9. The thought of the mountain went as lint-grey as the toes of his larrigans in November slush. [Buckler: 145]
Для того, чтобы узнать значения этих слов мы использовали следующие известные специализированные словари: Oxford Canadian English Dictionary ( OCED ), The Dictionary of Canadianisms on Historiсal Principles ( DCHP ). Эти словари дают этим диалектизмам следующие дефиниции:
Pie social ‘a social event to which women bring pies to sell to raise money for some charitable purpose’
Frolic ‘a neighborly gathering for various kinds of work, often followed by a party’
Molasses ‘a syrup made from the sap of certain maple trees, especially the sugar maple’
Racoon ‘the common North American species of Procyon lotor, a greyish-brown furry animal with a bushy tail and a sharp snout’
Larrigan ‘a type of moccasin of oiltanned cowhide having uppers reaching almost the knees and, usually, flexible soles’
В словаре DCHP вышеперечисленные примеры отмечены как канадианизмы. Слова, характерные только для Ново-Шотландского диалекта, используются в романе Баклера крайне редко. Согласно словарю DCHP fungy ‘a kind of deep blueberry pie’ может иметь следующее написание fungee, оно очень часто используется в Ново-Шотландском диалекте, в то время как слово grunt ‘a steamed pudding or dumpling made with small fruits, such as blueberries or huckleberries’ чаще используется в других Атлантических провинциях Канады. ‘They never made the blueberries into a fungy, as Mrs. Canaan did – they stewed them.’ [Buckler: 49]
Среди других диалектизмов мы также встречаем в этом романе слова, характерные для Северо-Американского диалекта. Эти слова в своем большинстве относятся к названиям растений и деревьев. Например, butternut ‘the white walnut tree, Juglans cinerea, or its wood’ hucklerberry ‘any of various low-growing North American shrubs, esp. of the genus Gaylussacia; the blue or black fruit of this plant’ pollywog ‘a tadpole, North American’ squawweed ‘ragwort, Senecio aureus’
-
1. … the black butternuts whose meat clove so tightly to the shell that if you
-
2. The room was like an island of hush inside the great whispering outside of the ripe fruit on the huckeleberry bushes. [Buckler: 290]
-
3. … the still yellow smell of the sweet fern or the huckleberry or anything
-
4. Or, with the other children, when they gathered the slippery pollywogs in their hands. [Buckler: 57]
-
5. She was rubbing the soft knobs of a squawweed blossom against her chin. [Buckler: 109]
ever got one out whole you saved it to the very last. [Buckler: 61]
your foot crushed. [Buckler: 54]
В романе встречаются как реально существующие географические названия Port Royal, Halifax , так и вымышленные Entremont .
Morton Bloomfield, характеризуя Канадский вариант английского языка, отмечает, что английский язык как в Канаде в целом, так и в Атлантической Канаде является результатом развития Американского варианта английского языка, который был импортирован в Канаду из Америки Лоялистами в конце 18 и начале 19 веков. [Bloomfield: 19]
Как и следовало ожидать, в Ново-Шотландском диалекте действительно очень много американизмов. В романе Баклера черты разговорной речи Американского варианта английского языка показаны в написании следующих слов: yeah [Buckler: 284] – yes, gonna [Buckler: 104] – going to, gotta [Buckler: 69] – got to, wanta [Buckler: 69] – want to, shoulda [Buckler: 95] – should have, musta [Buckler: 38] – must have, oughta [Buckler: 104] – ought to, lotsa [Buckler: 99] – lots of, kinda [Buckler: 146] – kind of, coupla [Buckler: 257] – couple of.
Наряду с другими диалектными словами встречаются и чистые американизмы, например, frosting, doughnut, sneakers, garters, buckboard, dashboard, closet, tree punks, jumper, drawers, tote, не говоря о таких словах, как fall – autumn, store – shop, fill out – fill in, mailman – postman.
В словаре COD даются следующие дефиниции:
Frosting ‘hard sugar on the top of a cake’
Doughnut ‘a small spongy cake of sweetened and deep-fried dough, usually ring shaped, or spherical with jam or ice filling’
Sneaker ‘running shoes’
Garters ‘suspenders’
Leave off ‘stop/give up’
Buckboard ‘a light four-wheeled vehicle guided by a horse’ [especially in the US in the 19th century]
Tree punks ‘a substance that will burn without flame used to light fireworks, etc.’
Jumper ‘sweater’
Tote ‘carry’
Смотрите следующие примеры использования американизмов в романе Баклера:
-
1. There was always food in the pantry, but never anything fancy: no boughten cookies, no frosting on the sponge cake, never an orange, except at Christmas. [Buckler: 49]
-
2. He went back into the house and stood at the table where his mother was mixing doughnuts . [Buckler: 60]
-
3. He thought of them when he was all alone: when he put on the new sneakers with the black rubber soles so shining he could hardly bear to take the first step on the ground. [Buckler: 58]
-
4. David put on his sport shirt and the brand new white sneakers right after dinner. [Buckler: 132]
-
5. One of the garters that pinned to his waist was under the bed. [Buckler: 20]
-
6. ‘I think I’ll leave off this old woollen shirt.’ He said. [Buckler: 20]
-
7. The buckboard was broken, so this year they would take two single wagons. [Buckler: 87]
-
8. And one day Lydia Comeau took the priest from Halifax in the front room to show her collection of tree punks . [Buckler: 92]
-
9. … the sun was so warm she took off the jumper of Joseph’s she’d
-
10. ‘You crazy…’ she said, smiling at him indulgently, ‘ toting that doll to me all the way from Newfoundland!’ [Buckler: 237]
slipped over her shoulders, and lay it on the pole bridge. [Buckler: 221]
Как отмечает Walter Davies, в Канаде в последние годы большее распространение находит использование американского спеллинга. Являясь частью Канадского варианта английского языка. [Walter Davies: 67] Ново-Шотландский диалект обусловлен Американским спеллингом. В романе Баклера мы встречаем sled [Buckler: 68] вместо sledge, snicker [Buckler: 144] вместо snigger. Не говоря о том, что персонажи романа Баклера очень часто используют американскую вводную фразу I guess . Ново-Шотландский диалект характеризуется частым использованием таких слов, как stuff, kind of, sort of, some, которые так типичны для разговорной речи американского варианта английского языка. Смотрите следующие примеры из романа:
-
1. Yeh, I guess she oughta last me out. [Buckler: 120]
-
2. He made me try out all these fancy lipsticks and stuff . [Buckler: 239]
-
3. ‘Aw, you wouldn’t know if I told you,’ he said. ‘She’s kind of a dope.’ [Buckler: 242]
-
4. ‘Isn’t it some day?’ Martha said. [Buckler: 36]
-
5. ‘It’s some price.’ Martha said. [Buckler: 124]
-
6. There is a sort of haze about it. [Buckler: 267]
Наряду с особенностями Ново-Шотландского диалекта Баклер в этом романе представляет и некоторые особенности нестандартного английского языка. К примеру, он вводит так называемый g-dropping феномен в использовании – ing форм глаголов, существительных и местоимений, например, stickin [Buckler: 27], plantin [Buckler: 36], mendin [Buckler: 42], swearin [Buckler: 69], showin [Buckler: 139], liftin [ Buckler: 163], cuttin [Buckler: 207], leavin [Buckler: 207], mornin [Buckler: 36], nothin [Buckler: 37], somethin [Buckler: 63].
Помимо фонетических и фонологических особенностей НовоШотландского диалекта Баклер демонстрирует и фонетические особенности нестандартной речи через неправильно написание слов например, kittle [Buckler: 108] – kettle, yit [Buckler: 187] – yet, agin [Buckler: 108] – again, yistiddy [Buckler: 191] – yesterday, set [Buckler: 36] – sit, settin [Buckler: 146] – sitting.
Примеры феномена eye-dialect в романе встречаются крайне редко. Нестандартной грамматика используется в романе Баклером крайне редко, но имеет место быть – hisself [Buckler: 40] – himself, them places [Buckler: 32] – frames [Buckler: 38], them larrigans [Buckler: 42], them things [Buckler: 186], them kids [Buckler: 186].
Мы также встречаем в тексте использование грамматических конструкций нестандартного варианта английского языка. К примеру, простое прошедшее время употребляется вместо перфектной формы времени: ‘I just fixed it’ [Buckler: 16] или настоящая форма глагола используется вместо прошедшей: ‘I give em to her last week’ [Buckler: 71] или вспомогательный глагол пропущен: ‘Oh, you stinkin old bitch!’ [Buckler: 198]
Мы видим примеры употребления нестандартного синтаксиса, например, отсутствие согласования между местоимением и существительным: much nights [Buckler: 129], these Monday [Buckler: 144], или полное отсутствие согласования между глаголом и существительным:
‘I hope Dave don’t f orget it.’ [Buckler: 207]
…all the trees were trimmed. [Buckler: 21]
‘We was goin to the top of the mountain,’ Chris said. [Buckler: 175]
В речи персонажей романа часто встречается использование двойного отрицания:
-
1. I don’t see nothin wrong with the woman,’ Joseph said. [Buckler: 50]
-
2. She won’t say nothin . [Buckler: 99]
-
3. It didn’t amount to nothin . [Buckler: 36]
-
4. ‘We don’t need no ladder,’ David said. [Buckler: 192]
-
5. ‘He said she wouldn’t have to do no work,’ Joseph said. [Buckler: 130]
Частое употребление нестандартной формы ain’t наблюдается в романе Баклера. Ain’t используется в романе в сокращенной форме отрицательной формы настоящего времени глагола to be в отрицательных, вопросительных, восклицательных предложениях:
-
1. Oh, it ain’t too late. [Buckler: 99]
-
2. No, I ain’t scared. [Buckler: 146]
-
3. It’s hard, child, ain’t it? [Buckler: 50]
-
4. Ain’t that something! [Buckler: 179]
Наряду с чертами Ново-Шотландского диалекта и нестандартного варианта английского языка Баклер инкорпорировал черты разговорного английского языка в речь своих персонажей. Так, например, пропуск букв и апостроф используются между словами или внутри слова, чтобы показать течение и ритм разговорной речи, например, more’n [Buckler: 36] – more than, make’em [Buckler: 37] – make them, G’way [Buckler: 105] – Go away, d’ya [Buckler: 123] – do you, gimme [Buckler: 104] – give me.
В своем романе Баклер использует большое количество разговорных слов и выражений для того, чтобы усилить разговорный характер представленного им диалекта. Например, belly-flapper – belly flop ‘a dive into water in which the body lands with the belly flat on the water’, sawney ‘a spongy fellow who does not stand up for his own rights’:
-
1. Look, fuhllas, I’m gonna do a belly-flapper , look. [Buckler: 104]
-
2. Letting a woman make a goddam sawney out of me. [Buckler: 218]
Такие разговорная лексика как wherewithal ‘ the necessary means, especially money’, to fib ‘to tell small unimportant lie’, stubby ‘short and thick’, cranky ‘bad-tempered’, hanker ‘to have a strong wish for’, smut ‘morally offensive books, stories, talks, etc.’ очень искусно инкорпорированы в речь персонажей для усиления разговорного впечатления диалекта:
-
1. She had small wherewithall to make beauty with. [Buckler: 23]
-
2. They say she fibs , you know. [Buckler: 39]
-
3. Ben was a spry stubby man. [Buckler: 183]
-
4. I guess we were both tired and cranky . [Buckler: 180]
-
5. Why he always hankers so to git away on that drive, I don’t know. [Buckler: 37]
-
6. Suddenly he despised Ben’s sly smut . [Buckler: 187]
В речи персонажей мы часто встречаем ругательные слова и формы обращения, такие как bastard, bitch, bugger, goddam, hell
-
1. ‘Dave, you old bugger ?’ Steve said. ( )
-
2. ‘You sly old bastard !’ Snook said. [Buckler: 105]
-
3. ‘ Aw, shit , she can’t hear,’ Mike said. [Buckler: 105]
-
4. ‘Shut your goddam mouth!’ David shouted. [Buckler: 112]
-
5. ‘Oh, go to hell !’ David shouted. [Buckler: 165]
Нет необходимости упоминать, что ранее обсуждаемые канадианизмы являются заимствованиями из других языков: языков коренных жителей Северной Америки, французского, голландского, португальского языков. В ходе развития эти заимствования подвергались процессам ассимиляции и стали мало напоминать свои исходные формы и значения. Согласно словарям OCED, DCHP слово raccoon происходит от языка коренных жителей Северной Америки - Virginia Algonquian aroughcun , слово fungee происходит от французского слова fonger означающего ‘to blot up’, слово frolic происходит от голландского vrolijk в котором vro означает ‘glad’ lijk эквивалентно суффиксу –ly в английском языке, слово molasses происходит от португальского melac , а слово swale происходит от древнескандинавского svalr ‘cool’ и так далее. Как мы можем наблюдать, развитие Канадского варианта английского языка напрямую связано с историей Канады.
Рассмотрение географических названий представляет интерес. Баклер оставляет географические названия Новой Шотландии без изменений, кроме французского названия вымышленного города Entremont. Название Entremont создано автором для того, чтобы подчеркнуть, что главный герой романа David Canaan находится между двух гор. В своем микрокосмосе горы символизируют неумение главного героя постичь новые высоты своей индивидуальности, ведь он так и никуда не отлучался от своего места в долине, и когда, в конце концов, он поднимается на вершину горы, он погибает.
Баклер оставляет название столицы провинции без изменения. Согласно словарю OCED, Halifax не назван в честь города в Англии, а скорее он носит имя George Montagu Dunk, второго герцога Halifax, который являлся президентом Торгового Совета с 1748 по 1761 годы, то есть в период основания города Halifax.
Происхождение таких названий как Port Royal, Annapolis Valley представляют интерес. В романе Баклер использует Port Royal , это название происходит от названия места французских поселенцев, позднее оно было переименовано в Annapolis Royal в честь английской королевы Анны. Annapolis состоит от двух названий – имени Anna - Анна и греческого polis – город.
В своем романе «Горы и Долины» Баклер пытается дать реалистичное представление Ново-Шотландского диалекта. Без сомнения, автору удалось уловить и отразить в своей литературной версии самые тонкие черты диалекта, показать диалект, на котором говорили в этой провинции в середине 20-го века. Автор не злоупотребляет чрезмерным отступлением от орфографических норм, а скорее через небольшие отклонения от нормы он пытается дать представление характерного Ново-
Шотландского акцента. Баклер использует большое количество региональных диалектных слов. Среди географических названий он использует реально существующие географические названия, и лишь одно из них является вымышленным. Баклеру удалось отразить в его литературной версии Американское влияние на Канадский вариант английского языка, и на английский язык в Атлантической Канаде в особенности. В романе мы встречаем множество слов, характерных для Северной Америки, чистые американизмы, слова, имеющие американский спеллинг, и другие особенности разговорной американской речи.
Список литературы К вопросу об использовании диалекта в художественном тексте (на примере романа Эрнеста Баклера "Горы и долины")
- Anglistik: International Journal of English Studies (special thematic issue: Focus on Canadian English) 19.2 (2008).
- Avis, Walter S. ‘The English Language in Canada’ Current Trends in Linguistics 10.1 (1973a): 40-74.
- Avis, Walter S. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Toronto. Gage, 1967.
- Barber, Katherine. Ed. The Oxford Canadian English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1998.
- Barber, Katherine. Only in Canada, You Say: A Treasury of Canadian Language. Toronto: Oxford University Press, 2007.
- Bissell, Claude. Introduction. ‘The Mountain and the Valley’ Ernest Buckler. Toronto: McClelland and Stewart, 1982, 7-12.
- Bloomfield, Morton W. "Canadian English and its Relation to 18th century American Speech. In Journal of English and Germanic Philology 18, 1948: 59-67.
- Buckler, Ernest. The Mountain and the Valley. Toronto: McClelland and Stewart, 1982.
- Falk, Lilian and Harry, Margaret, eds. The English Language in Nova Scotia. Lockeport: Roseway Publishing, 1999.
- Harry, Margaret. ‘The Place Names of Nova Scotia’ In Falk, Lilian and Harry, Margaret, eds. The English Language in Nova Scotia. Lockeport: Roseway Publishing, 1999. 78-103.
- Ilhem, Mortad-Serir. Rhetorical Use of Literary Dialect in English Literature: from Chaucer to Shaw. In International Journal of English Language and Literature Studies, 2013, 2 (2):102-123.
- Kinloch, A. Murray. "The Vowel Phonemes of Halifax and General English" [with the Editors' Introduction] In Lilian Falk and Margaret Harry, eds, The English Language in Nova Scotia. Lockeport: Roseway Publishing, 1999. 17-26.
- Trudgill, Peter and Jack K. Chambers. Eds. Dialects of English: Studies in Grammatical Variation. London: Longman, 1991.
- Wolfram, Walt and Ralph W. Fasold eds. The Study of Social Dialects in American English New Jersey: Prentice-Hall, 1974.
- Kholkhoeva, Larissa V. Literary Dialects in Frank Parker Day's "Rockbound" and Ernest Buckler's "The Mountain and the Valley" (MA thesis), SMU - Halifax, NS, Canada, 2004