К вопросу об участии переводчика в уголовном судопроизводстве

Автор: Мазитова Ю.И.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 10 (50), 2020 года.

Бесплатный доступ

Научная статья посвящена процессуальному статусу переводчика в российском уголовном процессе. Уделяется большое внимание вызову переводчика для участия в следственных действиях. Рассматриваются требования, предъявляемые к переводчику и его навыкам. Затрагиваются особенности участия переводчика в уголовном процессе.

Переводчик, уголовный процесс, следственное действие, ответственность, права, суд

Короткий адрес: https://sciup.org/140287301

IDR: 140287301   |   УДК: 343.150.1

To the question about the interpreter's participation in criminal proceedings

The scientific article is devoted to the procedural status of an interpreter in the Russian criminal process. Great attention is paid to summoning an interpreter to participate in investigative actions. The requirements for the translator and his skills are considered. The features of the participation of an interpreter in the criminal process are touched upon.

Текст научной статьи К вопросу об участии переводчика в уголовном судопроизводстве

Переводчик    я вляется    про цессуально    и    професс ионально с амостоятел ьным и, сле довательно, с амодостаточ ным участн иком уголо вного судо производст ва в совре менной Росс ии, источн иками правосубъе ктности которо го помимо пре дписаний не посредстве нно уголов но-процессу ального за кона являютс я нормы ме ждународно го гуманит арного пра ва и корпор ативные пр авила професс иональной эт ики. Именно поэто му он испо лняет свои об язанности в р амках судо производст ва, опираяс ь только н а предписа ния закона и в соот ветствии со с воим внутре нним убежде нием, которое я вляется, по сут и, единстве нным критер ием оценки объе ктивности, по лноты и ауте нтичности ( в совокупност и - адекват ности) испо лненного и м перевода м атериалов де ла и процессу альных доку ментов.

Участие пере водчика в у головном су допроизводст ве обуслов лено в пер вую очеред ь необходи мостью обес печения и з ащиты в про цессе следст венного и су дебного разб ирательств а по уголо вному делу р яда осново полагающих пр ав человек а, имеющих ко нституцион ную природу и пре допределен ность: пра ва на нацио нально-язы ковую самоб ытность лич ности и свобо ду выбора яз ыка общени я (ч. 2 ст. 26 Ко нституции РФ), а т акже в случ ае, когда пере водчик обес печивает ме жличностну ю коммуника цию подозре ваемого (об виняемого, по дсудимого) и е го защитни ка, права н а получение че ловеком кв алифициров анной юрид ической по мощи (ст. 48 Ко нституции РФ)1. Следовате льно, участ ие переводч ика в уголо вном процессе из начально и меет гуман итарную обус ловленност ь и только вс ледствие это го (и ника к не наоборот) обес печивает потреб ности правосу дия, являяс ь механизмо м реализац ии норм отр аслевого про цессуально го закона.

Отличительной черто й личности пере водчика, поз воляющей е му приобрест и процессу альную пра восубъектност ь, являетс я свободное в ладение и яз ыком судопро изводства, и яз ыком перево да, на котор ых он умеет не то лько свобо дно говорит ь, но и чит ать, и пис ать. Кроме то го, перево дчик для уча стия в уголовном су допроизводст ве должен об ладать не то лько одним и лингвист ическими поз наниями, но и б ыть информ ированным в во просах орг анизации пр авоохраните льной деяте льности и пр авосудия с те м, чтобы и меть возмо жность аде кватно осу ществлять пере вод докуме нтов и матер иалов не то лько с точ ки зрения и х формы ил и общего с мысла, но и ис ходя из их с итуационног о содержа ния и процессу ального наз начения, уст ановленного з аконодател ьно. По об щепризнанно му мнению, по лучившему з акрепление в ме ждународно й традиции ор ганизации пере водческого тру да, он дол жен или быт ь одной на циональност и с лицом, которо му он приз ван оказыв ать лингвист ическую по мощь, или вос питываться с н им в одной яз ыковой и эт нокультурно й среде1. Только в это м случае не мо жет возник нуть сомне ний в свобо дном владе нии языком пере вода, котор ый усваиваетс я им с детст ва.

Однако одно го владени я разговор ной лексико й языков су допроизводст ва и перево да явно не дост аточно, чтоб ы кандидат н а процессу альную рол ь переводч ика мог пр иобрести соот ветствующи й юридичес кий статус: д ля этого т акже необхо димо знание и м специаль ной правово й терминоло гии, испол ьзуемой пр и свершени и правосуд ия по уголо вным делам, которое, к ак правило, пр иобретаетс я в процессе по лучения професс ионального обра зования н а русском яз ыке в высш их или сре дних специ альных учеб ных заведе ниях

Росси и1.

С позиции у головно-про цессуально го закона уч астие пере водчика в су допроизводст ве не огра ничивается по лом, возрасто м, национа льной прин адлежность ю, вероиспо веданием и проч ими частны ми характер истиками, а поэто му к нему до лжны приме няться сам ые общие кр итерии гра жданской деес пособности - дост ижение им возр аста 18 лет и отсутст вие ее огр аничения по су ду, которые не мо гут быть из менены в у году сиюми нутным потреб ностям про изводства по де лу, т.к. уч астие пере водчика в у головном про цессе приз вано обеспеч ивать собл юдение пра в и законн ых интересо в человека пр и отправлении пр авосудия, что о посредован но являетс я формой реа лизации по литических пр ав граждан ина России. И менно поэто му он всег да должен поз иционироват ься как субъе кт уголовно- процессуал ьных правоот ношений, не от носящийся н и к одной сторо не судопро изводства, с те м, чтобы н и у кого не воз никло жела ния или соб лазна испо льзовать е го статус и де ятельность во вре д законност и при осущест влении уго ловного пр авосудия в на шей стране. И ными слова ми, лингвист ическая по мощь перево дчика не до лжна рассм атриваться ка к оказание со действия субъе кту правоот ношений, не в ладеющему яз ыком судопро изводства, и ли стороне об винения, котор ая должна неу коснительно соб людать зако н при форм ировании и до казывании ос нований уго ловного прес ледования2.

Переводчик является участником уголовного судопроизводства, который, в силу специфики своего процессуального статуса и содержания деятельности при осуществлении процедур правосудия, способен оказать непосредственное влияние на результаты разбирательства по делу, а поэтому его беспристрастность (наряду с компетентностью) должна рассматриваться как имманентная черта его правосубъектности, которая обязана получить непосредственное законодательное закрепление. Только в этом случае, на наш взгляд, он будет юридически наделен не только способностью, но и возможностью осуществлять перевод материалов и документов уголовного дела, исходя из внутреннего убеждения в правильности содержания и результата своих действий (этим в том числе будет гарантироваться его процессуальная независимость).

Список литературы К вопросу об участии переводчика в уголовном судопроизводстве

  • Лебедев, В.М. Участие переводчика в уголовном процессе /В.М. Лебедев// Российское правосудие. 2016 № 9. С. 70.
  • Панова, А.А. Понятие и значение участия переводчика в уголовном процессе /А.А. Панова// Юридический аналитический журнал. 2016. №4. С. 107.
  • Сидоров, Р.А. Участие переводчика и адвоката в уголовном процессе/ Р.А. Сидоров // Юрист. 2017. №14. С. 90.
  • Суркова, В.И. Актуальные вопросы участия переводчика в суде /В.И. Суркова // Государство и право. 2016. №11. С. 30.