К вопросу об участии переводчика в уголовном судопроизводстве
Автор: Мазитова Ю.И.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 10 (50), 2020 года.
Бесплатный доступ
Научная статья посвящена процессуальному статусу переводчика в российском уголовном процессе. Уделяется большое внимание вызову переводчика для участия в следственных действиях. Рассматриваются требования, предъявляемые к переводчику и его навыкам. Затрагиваются особенности участия переводчика в уголовном процессе.
Переводчик, уголовный процесс, следственное действие, ответственность, права, суд
Короткий адрес: https://sciup.org/140287301
IDR: 140287301
Текст научной статьи К вопросу об участии переводчика в уголовном судопроизводстве
Переводчик я вляется про цессуально и професс ионально с амостоятел ьным и, сле довательно, с амодостаточ ным участн иком уголо вного судо производст ва в совре менной Росс ии, источн иками правосубъе ктности которо го помимо пре дписаний не посредстве нно уголов но-процессу ального за кона являютс я нормы ме ждународно го гуманит арного пра ва и корпор ативные пр авила професс иональной эт ики. Именно поэто му он испо лняет свои об язанности в р амках судо производст ва, опираяс ь только н а предписа ния закона и в соот ветствии со с воим внутре нним убежде нием, которое я вляется, по сут и, единстве нным критер ием оценки объе ктивности, по лноты и ауте нтичности ( в совокупност и - адекват ности) испо лненного и м перевода м атериалов де ла и процессу альных доку ментов.
Участие пере водчика в у головном су допроизводст ве обуслов лено в пер вую очеред ь необходи мостью обес печения и з ащиты в про цессе следст венного и су дебного разб ирательств а по уголо вному делу р яда осново полагающих пр ав человек а, имеющих ко нституцион ную природу и пре допределен ность: пра ва на нацио нально-язы ковую самоб ытность лич ности и свобо ду выбора яз ыка общени я (ч. 2 ст. 26 Ко нституции РФ), а т акже в случ ае, когда пере водчик обес печивает ме жличностну ю коммуника цию подозре ваемого (об виняемого, по дсудимого) и е го защитни ка, права н а получение че ловеком кв алифициров анной юрид ической по мощи (ст. 48 Ко нституции РФ)1. Следовате льно, участ ие переводч ика в уголо вном процессе из начально и меет гуман итарную обус ловленност ь и только вс ледствие это го (и ника к не наоборот) обес печивает потреб ности правосу дия, являяс ь механизмо м реализац ии норм отр аслевого про цессуально го закона.
Отличительной черто й личности пере водчика, поз воляющей е му приобрест и процессу альную пра восубъектност ь, являетс я свободное в ладение и яз ыком судопро изводства, и яз ыком перево да, на котор ых он умеет не то лько свобо дно говорит ь, но и чит ать, и пис ать. Кроме то го, перево дчик для уча стия в уголовном су допроизводст ве должен об ладать не то лько одним и лингвист ическими поз наниями, но и б ыть информ ированным в во просах орг анизации пр авоохраните льной деяте льности и пр авосудия с те м, чтобы и меть возмо жность аде кватно осу ществлять пере вод докуме нтов и матер иалов не то лько с точ ки зрения и х формы ил и общего с мысла, но и ис ходя из их с итуационног о содержа ния и процессу ального наз начения, уст ановленного з аконодател ьно. По об щепризнанно му мнению, по лучившему з акрепление в ме ждународно й традиции ор ганизации пере водческого тру да, он дол жен или быт ь одной на циональност и с лицом, которо му он приз ван оказыв ать лингвист ическую по мощь, или вос питываться с н им в одной яз ыковой и эт нокультурно й среде1. Только в это м случае не мо жет возник нуть сомне ний в свобо дном владе нии языком пере вода, котор ый усваиваетс я им с детст ва.
Однако одно го владени я разговор ной лексико й языков су допроизводст ва и перево да явно не дост аточно, чтоб ы кандидат н а процессу альную рол ь переводч ика мог пр иобрести соот ветствующи й юридичес кий статус: д ля этого т акже необхо димо знание и м специаль ной правово й терминоло гии, испол ьзуемой пр и свершени и правосуд ия по уголо вным делам, которое, к ак правило, пр иобретаетс я в процессе по лучения професс ионального обра зования н а русском яз ыке в высш их или сре дних специ альных учеб ных заведе ниях
Росси и1.
С позиции у головно-про цессуально го закона уч астие пере водчика в су допроизводст ве не огра ничивается по лом, возрасто м, национа льной прин адлежность ю, вероиспо веданием и проч ими частны ми характер истиками, а поэто му к нему до лжны приме няться сам ые общие кр итерии гра жданской деес пособности - дост ижение им возр аста 18 лет и отсутст вие ее огр аничения по су ду, которые не мо гут быть из менены в у году сиюми нутным потреб ностям про изводства по де лу, т.к. уч астие пере водчика в у головном про цессе приз вано обеспеч ивать собл юдение пра в и законн ых интересо в человека пр и отправлении пр авосудия, что о посредован но являетс я формой реа лизации по литических пр ав граждан ина России. И менно поэто му он всег да должен поз иционироват ься как субъе кт уголовно- процессуал ьных правоот ношений, не от носящийся н и к одной сторо не судопро изводства, с те м, чтобы н и у кого не воз никло жела ния или соб лазна испо льзовать е го статус и де ятельность во вре д законност и при осущест влении уго ловного пр авосудия в на шей стране. И ными слова ми, лингвист ическая по мощь перево дчика не до лжна рассм атриваться ка к оказание со действия субъе кту правоот ношений, не в ладеющему яз ыком судопро изводства, и ли стороне об винения, котор ая должна неу коснительно соб людать зако н при форм ировании и до казывании ос нований уго ловного прес ледования2.
Переводчик является участником уголовного судопроизводства, который, в силу специфики своего процессуального статуса и содержания деятельности при осуществлении процедур правосудия, способен оказать непосредственное влияние на результаты разбирательства по делу, а поэтому его беспристрастность (наряду с компетентностью) должна рассматриваться как имманентная черта его правосубъектности, которая обязана получить непосредственное законодательное закрепление. Только в этом случае, на наш взгляд, он будет юридически наделен не только способностью, но и возможностью осуществлять перевод материалов и документов уголовного дела, исходя из внутреннего убеждения в правильности содержания и результата своих действий (этим в том числе будет гарантироваться его процессуальная независимость).
Список литературы К вопросу об участии переводчика в уголовном судопроизводстве
- Лебедев, В.М. Участие переводчика в уголовном процессе /В.М. Лебедев// Российское правосудие. 2016 № 9. С. 70.
- Панова, А.А. Понятие и значение участия переводчика в уголовном процессе /А.А. Панова// Юридический аналитический журнал. 2016. №4. С. 107.
- Сидоров, Р.А. Участие переводчика и адвоката в уголовном процессе/ Р.А. Сидоров // Юрист. 2017. №14. С. 90.
- Суркова, В.И. Актуальные вопросы участия переводчика в суде /В.И. Суркова // Государство и право. 2016. №11. С. 30.