Как подходят русский и английский языки к описанию определенной ситуации

Автор: Продайвода Е.Д.

Журнал: Культура: теория и практика @theoryofculture

Статья в выпуске: 6 (27), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются проблемы, связанные с различным подходом английского и русского языков к описанию определенной ситуации, среди которых автор выделяет выбор и размещение признаков, детализацию или количество признаков описываемой ситуации и иерархичность признаков. В статье автор приходит к заключению, что в английском высказывании намечается большая свобода в выборе исходной точки описания - так, наряду с одушевленными субъектами в английском высказывании широко используются неодушевленные субъекты. Кроме этого, в английском языке обнаруживается тенденция к относительно менее детальному описанию ситуации, следствием чего является большая степень имплицитности, поскольку большее число признаков описываемой ситуации остается невыраженными. При этом в английском высказывании наблюдается тенденция отражать родовые признаки ситуации с помощью слов с широким недифференцированным значением, в то время как в русском языке им соответствуют слова более низкой иерархии.

Еще

Исходная точка описания ситуации, степень эксплицитности / имплицитности, иерархичность признаков, прием анимаизма, скрытое отрицание

Короткий адрес: https://sciup.org/144159970

IDR: 144159970

Список литературы Как подходят русский и английский языки к описанию определенной ситуации

  • Ниорадзе Н.Г. Смысловые функции подлежащего-существительного в предложении -Дис. канд. филол. наук.-М., 1980.-213с.
  • Vinay, Jean-Paul, Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 435 p.
  • Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М, 1973.
  • Денисенко Ю.А. К вопросу о переводе отглагольно-именных словосочетаний с русского на английский язык (функциональные синтаксические соответствия) / Ю. А. Денисенко // Ученые записки Первого Московского педагогического института иностранных языков им. М. Тореза. - 1963. - Т.28, ч.1: Вопросы романо-германской филологии. - С. 90-124.
  • https://www.merriam-webster.com/
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС, 2002.
Статья научная