Кинофильмы с субтитрами как дидактический материал при изучении иностранного языка
Автор: Зиязова Ирина Римовна
Журнал: Вестник Нижневартовского государственного университета @vestnik-nvsu
Рубрика: Языковое образование
Статья в выпуске: 4, 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются кинофильмы с субтитрами как лингводидактический материал, используемый с целью изучения иностранного языка. Цель работы - проанализировав основную теоретическую базу по заданной тематике, охарактеризовать кинофильмы с субтитрами как лингводидактический материал и выявить, в чем заключается практичность и эффективность данного материала. В ходе работы применялись общенаучные теоретические методы исследования, такие как сбор материала, анализ, классификация, дедукция. Приводятся виды субтитров и их особенности, дается краткое описание специфики работы с теми или иными субтитрами. Постулируется следующее: интерлингвистические субтитры более оптимальны для учащихся с начальным уровнем владения иностранного языка; интралингвистические субтитры как дидактический материал более эффективны для учащихся с пороговым и/или продвинутым уровнем владения. Выясняется, что билингвальные субтитры с дидактической точки зрения мало изучены, но являются перспективными в плане исследований. Выделяются намеренный и непреднамеренный виды изучения иностранного языка при просмотре кинопродукции с субтитрами. Автор приходит к основному выводу - просмотр фильмов с субтитрами происходит в многозадачном режиме, что усиливает эффективность изучения иностранного языка. Данный многозадачный режим работы объясняет сверхпрактичность субтитрированных фильмов как дидактического материала.
Аудиовизуальные дидактические материалы, субтитры, интерлингвистические субтитры, интралингвистические субтитры, билингвальные субтитры, намеренное и непреднамеренное изучения иностранного языка, изучение иностранного языка
Короткий адрес: https://sciup.org/14116857
IDR: 14116857
Текст научной статьи Кинофильмы с субтитрами как дидактический материал при изучении иностранного языка
С течением времени специалисты области образования последовательно и сознательно уходят от традиционных методов преподавания. Необходимость применения новых, экспериментальных методов обучения иностранному языку объясняется спецификой данного предмета, а также нечастой возможностью отрабатывать языковые навыки с носителями языка (в особенности в региональных учебных заведениях).
Многочисленные научные открытия, научнотехнические достижения влекут за собой цепную реакцию перемен во всех сферах, не исключая сферу образования. Актуальным становится фактор медиаобразования. Внедрение инновационных технологий происходит в сфере как естественных наук, так и гуманитарных.
В связи со складывающейся коммуникационной и культурной ситуацией в мире, которую именуют термином «глобальная деревня»1 (Global Village), можно утверждать, что спрос и желание владеть иностранным языком (англий- ским, как языком международного общения, в первую очередь) продолжают расти и набирать обороты. Спрос рождает предложение, и образовательные предложения/программы/методы принимают новые формы. Среди образовательных новшеств — современных способов и средств изучения иностранного языка — можно выделить: телепередачи, видеоуроки/видеолекции (множество на youtube), онлайн-конференции и вебинары, языковое программное обеспечение, вебсайты/форумы (ВВС Learning English, Lin-gualeo, Deutsche Welle), социальные сети для любителей/изучающих иностранные языки (Li-vemocha, Busuu), аудиокурсы (Pimsleur, Earworms), подкасты (6 Minute English, Learn English, Duden), репетиторство с носителем языка посредством Skype и Google+, образовательные приложения от AppStore и мн. др.
Использование аудиовизуальных продуктов, в конкретном случае — кинофильмов с субтитрами, является уже выверенным дидактическим механизмом и по сравнению с вышеперечисленными механизмами более изученным с лингводидактической точки зрения.
Научные труды по использованию видеоматериалов при обучении иностранному языку имеются как в отечественной литературе, так и в зарубежной. Однако влияние просмотра фильмов с субтитрами на процессы освоения языка более глубоко изучено за рубежом. Исследования по данной тематике проводились такими специалистами, как M.Danan, J.Diaz Cintas, G.d’Ydewalle, M.Pavesi, E.Perego, M.Condinho Bravo, V.L.S.Araujo и др.
Кинофильмы с субтитрами как аудиовизуальный материал для работы на занятиях иностранного языка при корректном применении могут оказаться сверхпрактичными, поскольку подобный материал представляет собой поли-кодовый текст, т.е., согласно трактовке А.Г.Со-нина, комбинацию «семиотически гетерогенных составляющих» [4. С. 117].
Преимущество данного вида текста как дидактического ресурса заключается в том, что подобные тексты высокоинформативны. В случае, если учащимися не воспринимается тот или иной сегмент информации на слух, он может быть восполнен за счет видеоряда. Помимо этого динамика сюжетной линии кинопродукта позволяет в большей/меньшей мере удерживать внимание учащихся на определенный период времени и погрузить их в близкую к естественному общению микросреду.
Использование аудиовизуальных материалов (видеоролики, рекламные/новостные ролики, мультфильмы, коротко- и полнометражные фильмы) с субтитрами довольно популярно и часто встречается на занятиях в университетах, общеобразовательных школах, языковых школах, на языковых курсах. Объясняется это тем, что кинофильмы — это популярный информационно-развлекательный ресурс, благодаря которому можно заинтересовать обучаемых и мотивировать к дальнейшему изучению. Об этом говорят Л.А.Иванова, О.В.Игнатьев, М.О.Маго-медова, О.С.Полозова, А.В.Фёдоров и др.
Далее необходимо отметить, что среди аудиовизуальных продуктов мы выделяем именно кинофильмы. Методологически важным является то, что кинофильмы:
-
• тематизированы, что практично, поскольку к изучаемой теме можно подобрать фильмы с соответствующим содержанием;
-
• отражают социокультурные аспекты, что значит — вместе с изучением языка запускается параллельный процесс лингвокультурной адаптации, у учащихся пополняются фоновые знания;
-
• могут быть различной длительности, что дает преподавателю возможность спланировать/ организовать учебный процесс.
Согласно лингвистической классификации субтитры подразделяются на интралингвисти-ческие (на языке оригинала; транскрипт), интерлингвистические (переводные) и двуязычные или билингвальные. Просмотр фильмов с каждым из вышеперечисленных типов субтитров имеет свои особенности и преимущества.
Так, кинофильмы с интерлингвистическими субтитрами будут уместны при работе с учащимися начального уровня владения иностранного языка (basic, Al, А2). Перевод в данном случае крайне необходим, но польза от просмотра подобных материалов не оставляет сомнения, поскольку у студентов происходит постепенное приобщение к особенностям языка (фонологическим в частности), развивается слуховое восприятие иностранного языка. Важно отметить, что усвоение структуры/граммати-ки иностранного языка у учащихся с базовой компетенцией происходит на бессознательном/ интуитивном уровне.
Материалы с интралингвистическими субтитрами больше предназначены для учащихся с пороговым и/или продвинутым уровнями (intermediate, advanced, Bl, В2, Cl). Имеющиеся знания позволяют изучающим язык смотреть фильмы в оригинале, при этом процесс освоения языка, как правило, становится более эффективным.
Студенты пополняют лексический запас и, как отмечают определенные специалисты (S.D.Krashen, J.Diaz Cintas и мн. др.), процесс усвоения и запоминания лексических единиц происходит более интенсивно, поскольку текстовая информация снабжена аудиоподдержкой и видеореферентами. По словам J.Diaz Cintas, видеоматериалы с субтитрами обязывают обучающихся прорабатывать сообщение одного высказывания троекратно (видео, аудио и текст субтитра), вследствие чего выше показатели запоминания новых слов и их правописания [6. С. 211]. Также студенты начинают разграничивать денотативные и коннотативные значения, познают стилистическую систему языка, закрепляют и осмысляют правила, нормы, исключения и пр.
Использование кинопродукции с билингваль-ньгми субтитрами представляется целесообразным при работе со студентами, специальность которых — перевод. Двуязычные субтитры могут послужить наглядным и практическим пособием относительно переводческих стратегий, трансформаций, решений и находок. Данный вид дидактического механизма малоизучен, но представляет собой перспективную нишу для исследований.
Если говорить о кинофильмах с субтитрами в целом и сравнивать с другими дидактическими материалами, то можно выделить много положительных моментов:
-
1) развивается аудитивная компетенция, осваиваются произношение, интонация, фонетические особенности языка; улучшается фонематический слух, распознаются акценты, диалекты изучаемого языка (J.Diaz Cintas, M.F.Cruz);
-
2) поликодовость способствует более интенсивному процессу мышления, восприятия и запоминания (S.D.Krashen, J.Diaz Cintas, M.F.Cruz);
-
3) в случае непонимания какого-то сегмента информации домысливание происходит за счет аудиовизуальной поддержки;
-
4) осваиваются не только вербальные навыки коммуникации, но и невербальные, т.е. язык тела, жесты, мимика и другие коммуникативные невербальные элементы, присущие носителям той или иной лингвокультуры;
-
5) параллельно происходит лингвокультурная адаптация, познание иноязычных реалий, строятся ассоциативные связи;
-
6) повышается скорость чтения на изучаемом языке;
-
7) улучшается правописание;
-
8) просмотр в данном случае — процесс образовательный, но также развлекательный и информационный.
Несмотря на многочисленные достоинства просмотр фильмов с субтитрами на занятиях — процесс не всегда идеальный. К возможным недостаткам данного дидактического механизма следует отнести следующие:
-
1) существует риск, что просмотр фильма может превратиться в его «прочтение», субтитры могут препятствовать получению удовольствия от просмотра кинопроизведения;
-
2) существует риск, что учащиеся могут не успеть прочесть тот или иной субтитр и упустить существенную информацию;
-
3) в силу технических особенностей перевода посредством субтитров то, что представляется в письменной форме, может отличаться от того, что звучит в устной форме (применение переводческих трансформаций, таких как сжатие, опущение).
В случае с освоением иностранного языка посредством просмотра фильмов на языке оригинала с переводными субтитрами необходимо также отметить, что выделяют два вида изучения языка (M.Pavesi, E.Perego, S.B.Neman, P.Kos-kinen, A.Reber, M. Van de Poel, G.d’Ydewalle): 1) целенаправленное (intentional learning), когда для зрителя кинопросмотр представляется процессом не только развлекательного характера, но и осознанного образовательного воздействия; 2) непреднамеренное (unintentional/inciden-tal learning), когда в силу определенных обстоятельств зрителю приходится пользоваться текстовым сопровождением. Непреднамеренное освоение языка имеет особое место в странах, регионах, где существуют два официальных языка, и телевизионная продукция и кинопродукция снабжаются переводными субтитрами, либо в странах, в которых субтитры являются доминирующим видом аудиовизуального перевода.
Среди современных дидактических материалов кафедры лингвистики и перевода НВГУ имеется значительный комплекс аудиовизуальной продукции: художественные фильмы, документальные фильмы, анимационные фильмы, учебные передачи и видеоролики и др. Вся продукция снабжена интралингвистическими и интерлингвистическими субтитрами.
Так, студенты первого курса работают с видеоклипами по заданным тематикам. Видеоклипы в данном случае короткометражные, с пройденной лексикой. Это может быть видеосюжет по теме «внешний вид / одежда», который учащиеся смотрят в первый раз без субтитров и выполняют задания, тем самым тренируя навыки слухового восприятия. После выполнения заданий просмотр происходит с интралингвистическими субтитрами для сопоставления ответов с текстовым сопровождением.
Таким образом гарантируется закрепление изученного лексического блока.
У студентов младших курсов просмотром художественного фильма также завершается цикл занятий по какой-либо теме / проблеме. Фильм с интралингвистическими субтитрами просматривается на одном занятии либо распределяется на несколько с последующими заданиями на самостоятельную работу. Студентам с низким уровнем владения языком предлагается просмотр произведений с интерлингвистическими субтитрами.
При работе со студентами старших курсов используются тематизированные видеоматериалы, с более узкой направленностью и определенной терминологией. Так, живой отклик у студентов вызывает полнометражный анимационный фильм «Первый отряд», демонстрируемый в честь праздника Дня Победы и в целях патриотического воспитания. Данный фильм на тему Великой Отечественной войны отличается высокой насыщенностью военной терминологии. Исходя из специальности студентов — перевод, в качестве задания требуется составить глоссарий во время просмотра фильма. Учащимся предоставляется список лексических единиц и фраз военного характера (отряд, под знамена, Ледовое побоище, крестоносцы, противоборство, тыл, контузия и др.), которые они впоследствии воспринимают и выслеживают в английских субтитрах, опираясь на контекст и со относя лексические единицы с видеореферентами.
Проведенные исследования и теоретический анализ позволяют нам утверждать, что применение аудиовизуальных материалов — кинофильмов с субтитрами — при изучении иностранного языка предполагает многозадачный режим работы (просмотр, чтение, прослушивание, восприятие, перевод, осмысление). Именно в данном многозадачном режиме работы заключается сверхпрактичность субтитрированных фильмов как дидактического материала. Несмотря на то, что процесс просмотра и восприятия довольно интенсивный, не стоит забывать о развлекательном характере материала, что лишь усиливает эффективность изучения иностранного языка.
Список литературы Кинофильмы с субтитрами как дидактический материал при изучении иностранного языка
- Иванова Л.А. Медиаобразование в обучении иностранным языкам - веление времени // Magister Dixit. Научно-педагогический журнал Восточной Сибири. 2013. № 2.
- Игнатьев О.В. Использование художественных фильмов в процессе формирования коммуникативно-речевой компетенции и лингвокультурологическая адаптация иностранных учащихся // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2012. № 2.
- Игнатьев О.В. Средства вербального и невербального воздействия на учащихся при изучении русского языка с использованием фильмов // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2012. № 3.
- Магомедова М.О., Полозова О.С. Использование видеофильмов при обучении иностранному языку // Современная наука. 2011. № 3.
- Сонин А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления // Вопросы языкознания. 2005. № 6.
- Федоров А.В. Развитие медиакомпетентности и критического мышления студентов педагогического вуза. М., 2007.
- Condinho Bravo M. da C. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-Language Learning: Dissertation presented for the award of Doctor of Philosophy. Tarragona, 2008.
- Díaz Cintas J., Fernández Cruz M. Using subtitled video materials for foreign language instruction // The Didactics of Audiovisual Translation / Benjamins Translation Library. 2008. Vol. 77.
- Pavesi M., Perego E. Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language learning // The Didactics of Audiovisual Translation / Benjamins Translation Library. 2008. Vol. 77.