Китайская рукопись X века "Спор чая и вина" как одно из открытий "Дуньхуанской библиотеки"

Автор: Войтишек Елена Эдмундовна, Осипов Георгий Васильевич

Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology

Рубрика: Культура и история китая

Статья в выпуске: 4 т.17, 2018 года.

Бесплатный доступ

Китайская рукопись X в. Ван Фу «Спор Чая и Вина» (茶酒論 «Ча цзю лунь»), обнаруженная в начале XX в. в пещерном комплексе Могао близ г. Дуньхуан в пров. Ганьсу, давно привлекает внимание специалистов. Комплекс Могао, также известный как Дуньхуанские пещеры, приобрел всемирную известность не только благодаря настенным росписям и статуям IV-XIV вв., но также из-за уникального собрания древних манускриптов и ксилографов на разных языках, получившего название «Дуньхуанской библиотеки». Оригинал рукописи «Спор Чая и Вина» попал в число манускриптов, вывезенных из Дуньхуана французским синологом П. Пельо (1878-1945). Это небольшой и остроумный текст, построенный в форме поединка двух сторон о роли, функциях и достоинствах каждого напитка, который изящно завершается еще одним участником - Водой, которая и примиряет спорщиков. Произведение написано в популярном жанре буддийских притч бяньвэнь. Текст, изобилующий историко-литературными аллюзиями, создан с использованием рифмы и элементов ритмической прозы, что свидетельствует об эрудиции и художественном вкусе автора. Перевод памятника, публикуемого впервые в отечественном востоковедении, выполнен авторами статьи по оригинальному списку произведения из Национальной библиотеки Франции («Pelliot fonds chinois 2718») с привлечением реконструированного текста оригинала и сопровождается необходимым историко-филологическим комментарием.

Еще

"дуньхуанская библиотека", рукопись x в., "спор чая и вина", буддизм

Короткий адрес: https://sciup.org/147219946

IDR: 147219946   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2018-17-4-75-92

Текст научной статьи Китайская рукопись X века "Спор чая и вина" как одно из открытий "Дуньхуанской библиотеки"

Китайская рукопись X в. «Спор Чая и Вина» ( 茶酒論 «Ча цзю лунь»), обнаруженная в начале XX в. в пещерном комплексе Могаоку близ г. Дуньхуан, давно привлекает внимание специалистов, поскольку изучение этого манускрипта вписывается в общий контекст комплексных исследований исторических памятников на маршрутах Великого Шелкового пути 1 , а также ряда современных проектов, включая широкомасштабный проект «Один пояс – один путь».

Комплекс Могао(ку) 莫高窟«Невысокие пещеры» (название впервые встречается в суй-ском манускрипте конца VI в. н. э.), также известный как Дуньхуанские пещеры敦煌石窟 дуньхуан шику (или Пещеры тысячи будд 千佛洞 цянь фо дун), находящийся в 25 км к юго-востоку от современного г. Дуньхуан, центра одноименного уезда пров. Ганьсу, является одним из самых известных пещерных буддийских монастырей в мире [Меньшиков, 1981. С. 173]. В 1961 г. он был внесен в охранный реестр особо важных памятников культуры КНР, в 1987 г. – в список мирового культурного наследия ЮНЕСКО. Комплекс, объединяющий 735 гротов, тянущихся почти на 1000 м по горному склону, получил всемирную известность не только благодаря настенным росписям и статуям IV–XIV вв., сохранившимся в 492 пещерах, но также из-за уникальной по величине и ценности библиотеки древних манускриптов и ксилографов, найденной в нем.

Обнаруженные памятники светского и религиозного характера, взаимно дополняя друг друга, предоставляют важный материал, который дает возможность проследить влияние торговых, политических и культурных связей на идеологию раннего средневековья в Центральной Азии [Китайские документы из Дуньхуана, 1983. С. 25].

История изучения Дуньхуанской библиотеки начинается с 1900 г., когда даосский монах Ван Юаньлу 2 при уборке коридора от наметенного песка в пещере № 16 случайно обнаружил потайное хранилище, наполненное свернутыми в рулоны и сложенными в стопки манускриптами и ксилографами, а также картинами на бумаге и шелке 3 . Пещера с «Дуньхуан-ской библиотекой» (Пещера Могао № 17) изначально была предназначена для медитации известного монаха Хунбяня (?–862), который возглавлял буддийскую общину в Шачжоу (ныне Дуньхуан) во времена династии Тан 4 . Эту маленькую пещеру в северной стене коридора пещеры № 16 после смерти Хунбяня родственники и ученики посвятили его памяти: поставили весьма реалистичную статую и установили каменную плиту. В XI в. в этой пещере монахами из пещер Могао были замурованы накопленные за многие века тысячи манускриптов и рисунков, выполненных на шелке и бумаге, а сам вход в пещеру заложен стеной и покрыт росписью. Со времени своего сенсационного обнаружения спустя почти 900 лет она стала известна как «библиотека из пещер Могао» ( 莫高窟藏经洞 могаоку цзанцзиндун ) или «Дуньхуанская библиотека» ( 敦煌藏经洞 дуньхуан цзанцзиндун ) 5 и открыла перед исследователями совершенно уникальный мир.

Специалистами выдвигается две основных гипотезы, с какой целью так надежно были спрятаны документы и реликвии. Согласно первой из них, монахи спрятали сокровища перед тем, как надолго покинуть монастырь в силу каких-либо причин. По другой гипотезе, монахи спрятали документы и священные реликвии из-за опасностей, связанных с военными конфликтами, набегами кочевников, с торговыми караванами, передвигающимися по Великому шелковому пути.

Действительно, в определенной мере опасения монахов подтвердились спустя несколько веков. Сразу после обнаружения монахом Ван Юаньлу пещеры с рукописями часть манускриптов и живописных полотен была отобрана им и подарена военному командованию в Сучжоу (ныне Цзюцюань). Он также неоднократно преподносил отдельные рукописи различным официальным ведомствам и чиновникам Дуньхуана. Эти действия ознаменовали начало последующих драматических событий, связанных с рассредоточением и утерей ценнейших сокровищ Дуньхуанского собрания.

Несмотря на то, что в соответствии с приказом в марте 1904 г. администрации пров. Ганьсу и градоначальника Дуньхуана Ван Цзунханя по немедленной проверке собрания пещеры с библиотекой, монах Ван Юаньлу, который был назначен ее охранять и должен был опечатать,

а

б

Рис. 1. Вход в пещеру № 16–17, где в 1900 г. была обнаружена «Дуньхуанская библиотека» ( а ); памятник монаху Хунбяню в пещере № 17, где были запечатаны на 900 лет манускрипты, в числе которых была рукопись произведения «Спор Чая и Вина» ( б ) (фото Е. Э. Войтишек, октябрь 2017 г.)

не смог полностью выполнить это поручение. В 1907 г. он продал за бесценок 20 тыс. рукописей и рисунков на шелке и бумаге британскому археологу A. Стейну (Sir Aurel Marc Stein) 6 , а затем свыше 10 тыс. рукописей и живописных работ – известному французскому синологу Полю Пельо (Paul Pelliot) 7 , который прибыл в пещеры Могао в 1908 г. В дальнейшем последовали российские экспедиции 1914–1915 гг. С. Ф. Ольденбурга (1863–1934) 8 , американские экспедиции 1922–1924 гг. во главе с Л. Уорнером (Langdon Warner, 1881–1955), японские экспедиции 1908–1909 и 1910–1914 гг., организованные О:тани Ко:дзуи ( 大谷光瑞 , 1876–1948), и многие другие 9 .

Что касается китайской рукописи «Спор Чая и Вина», то она волею судеб попала в число манускриптов, вывезенных, вероятно, и А. Стейном, и П. Пельо. В настоящее время она известна в шести списках, четыре из которых хранятся в Фонде П. Пельо в Национальной библиотеке Франции (Bibliothèque national de France) в Париже, а два – в Британском музее в Лондоне 10 .

Оригинальный текст (свиток ^# юань-цзюань под номером «Pelliot fonds chinois 2718», или 2718) из Фонда П. Пельо сопровождается двумя комментариями – одно в виде заглавия, другое в виде заключения:

  • 1)    ^ЙЙ^-Е^Ж сянгун цзиньши ван фу чжуань «Сочинил чиновник- цзиньши по имени Ван Фу» 11 ;

  • 2)    開寶三年壬申歲正月十四日知術院弟子閻海真自手書記

кайбао саньнянь жэньшэньсуй чжэнъюэ шисыжи чжишуюань дицзы яньхайчжэнь цзы-шоу шуцзи

«Собственноручно записано служащим Янь Хайчжэнем ведомства «Чжи-шу юань» 14-го числа 1-го месяца в год жэнь-шэнь , в 3-й год эры Кай-бао» 12 .

О жизни и деятельности автора произведения Ван Фу 王敷 известно крайне мало. Вероятно, он был чиновником в уездном управлении местности Ючжоу, рекомендованным на службу при дворе 13 . По мнению проф. Юй Сяохун, такие ученые-книжники, чиновники, мелкие служащие при официальных ведомствах, а также монахи при храмах, многократно переписывая и распространяя тексты (зачастую буддийского содержания), в реальности сформировали особый прозопоэтический жанр 变文 бяньвэнь , популярный среди простого народа. Поучительные рассказы в жанре бяньвэнь не только служили хорошим средством воспитания и развлечения, но и отражали повседневную, массовую культуру эпохи Тан и периода Пяти династий (907–960) 14 .

«Спор Чая и Вина» – небольшой и весьма остроумный текст в 1035 иероглифов 15 , построенный в форме спора двух сторон о роли, функциях и достоинствах каждого напитка. В тексте приводится краткое изложение этого спора, изящно завершаемого еще одним участником – Водой, которая и примиряет спорщиков.

В произведении можно выделить три условные части: вступление, сам диалог между персонифицированными героями – Чаем и Вином, а также послесловие в виде заключительной речи Воды. Безусловно, самая яркая часть этого произведения – средняя, спор между Чаем и Вином 16 , где обе стороны прославляют свою роль в истории, вспоминают свои достижения, в то же время принижая в словесном поединке значение оппонента, подчас в колких и едких выражениях. Чай и Вино полемизируют между собой в основном в пяти аспектах – о месте, которое они занимают вообще в истории, о том, насколько велики их роль и влияние в культуре, каковы их общественные функции, назначение и экономическая ценность.

В этом споре ярко и убедительно проявляются особенности каждой из спорящих сторон. Хотя в пяти раундах словесного поединка было достигнуто относительное равновесие, все же можно предположить, что перед появлением Воды по логике побеждает Чай. Это представляется далеко не случайным, поскольку в произведениях Танского времени, когда буддизм переживал пору расцвета, встречалось много упоминаний, связанных с восхвалением чайного напитка, употребляемого монахами во время медитации, и наоборот, порицанием винопития. Древние ритуалы, связанные с культом предков и обрядами жертвоприношений, диктовали выбор вина как священного напитка, но с распространением буддизма чай как важный элемент буддийских практик быстро завоевал признание в разных слоях общества, став конкурентом вину. Это противоречие и нашло свое отражение в проблематике произведения «Спор Чая и Вина», которое проникнуто довольно сильным буддийским мироощущением. При этом вряд ли стоит говорить о диаметральной противоположности спорщиков – в заложенном конфликте угадываются даосские учения о биполярном устройстве мира. С помощью Воды, еще одного участника спора, которая сглаживает скрытые и явные противоречия, достигается синтез двух антитез и рождение долгожданной гармонии.

Текст, изобилующий литературными аллюзиями и отсылками к историческим прецедентам, что свидетельствует о несомненной эрудиции автора, написан с использованием рифмы и элементов изящного парного стиля ритмической прозы 骈文 пяньвэнь , где парами выступают фразы в четыре и шесть иероглифов.

При переводе произведения на русский язык были использованы два варианта текста на китайском языке: оцифрованный оригинальный список Ж ^ юань-цзюань из Фонда П. Пельо, изобилующий ошибками, неточным словоупотреблением, разного рода помарками, а также реконструированный китайскими исследователями текст с исправлением смысловых ошибок и описок 17 .

Это обстоятельство выявило некоторые проблемы при переводе. Прежде всего, понимание оригинального текста X в., написанного на классическом письменном языке 文言 вэньянь , весьма осложняет процесс членения текста, его структуры и основных стилистических особенностей. По-видимому, при реконструкции содержания произведения работа китайских исследователей включала этап, связанный с выявлением смысловых и грамматических границ сентенций, а также обозначения их подходящими знаками препинания.

Предположительно расхождения между оригинальным и реконструированным текстом касались трех аспектов: замена одного иероглифа на другой на основе одинакового звучания (к примеру, цзяо и цзяо ); замена одного иероглифа на другой на основе несовпадения знаков по ключу, что могло быть обусловлено как сознательным выбором, так и ошибкой автора или переписчика данного текста (так, в оригинальном списке иероглиф заменен на ); добавление или отсутствие некоторых иероглифов на основе смыслового содержания. Таким образом, перевод памятника выполнен авторами статьи по оригинальному списку произведения из Национальной библиотеки Франции («Pelliot fonds chinois 2718») с привлечением реконструированного текста оригинала и сопровождается необходимым историкофилологическим комментарием 18 .

Полный перевод памятника на русский язык в отечественном востоковедении публикуется впервые.

Спор Чая и Вина ( 茶酒論 «Ча цзю лунь»)

序Вступление

窃见神农 19 曾尝百草,五谷 20 从此得分。

По моему скромному мнению, с того времени, как Шэнь-Нун попробовал сто трав, уже были известны пять злаков.

轩辕 21 制其衣服 22 ,流传教示后人。

Сюань Юань изготовил одежду, передал [эти знания] в наставление последующим поколениям.

仓颉 23 致其文字,孔丘阐化儒伦。

Цан Цзе изобрел письменность, Конфуций преподавал свое учение.

不可从头细说,撮其枢要之陈。

Поскольку невозможно с самого начала все детально рассказать, обобщу и изложу основное. 暂问茶之与酒,两个谁有功勋?

Сегодня [я] спросил Чай и Вино, у кого из них двоих больше заслуг?

阿谁即合卑小,阿谁即合称尊?

Кто из них занимает скромное, а кто – почетное место?

今日各须立理,强者先光饰一门 24

Сегодня каждый должен привести свои доводы, и сильнейший из них [победой] украсит ворота своего дома.

1»Ш$^тЦ$4Ж4»

Рис. 2. Рукопись оригинального списка произведения «Спор Чая и Вина» ( 茶酒論 «Ча цзю лунь») из Национальной библиотеки Франции («Pelliot fonds chinois 2718»)

Раунд 1

茶乃出来言曰 :诸人莫闹,听说些些。

Появляется Чай и говорит : люди, не шумите, послушайте немного.

百草之首,万木之花,贵之取蕊,重之摘芽,呼之茗草,号之作茶。

[Я] – главный среди ста трав, [первый] цветок среди десяти тысяч деревьев, самый дорогой из собранных пестиков и почек, [меня] называют знаменитым растением, или же Чаем.

贡五侯 25 宅,奉帝王家 26 ,时新献入,一世荣华。

[Меня] преподносят в дома знати и ко двору императора. Когда [меня] доставляют в свежем виде, [я] приношу славу и процветание на всю жизнь.

自然尊贵,何用论夸?

Мое благородство очевидно, нет надобности его обсуждать и восхвалять.

酒乃出来曰 :可笑词说!自古至今,茶贱酒贵。

Появляется Вино и говорит : Вот смешные слова! С древних пор до нынешних дней чай стоил дешево, а вино – дорого.

单醪投河,三军告醉。君王饮之,呼叫万岁,群臣饮之,赐卿无畏。

Если вылить лишь одну [чарку] вина в реку, [можно] напоить допьяна три армии. Государи пьют вино под пожелания долгих лет жизни, сановники пьют вино, и [их речи] становятся [более] смелыми.

和死定生,神明歆气。

[Когда] решается [судьба человека между] жизнью или смертью, богов привлекает аромат [вина].

酒食向人,终无恶意,有酒有令 27 ,礼智仁义 28

Еда для людей, вино никогда не имело дурных намерений по отношению к людям. Если было вино, то был и «застольный приказ». [Вино проявляет четыре достоинства:] ритуал, мудрость, гуманность, справедливость.

自合称尊,何劳比类!

Мое положение настолько высоко, что бесполезно продолжать сравнение.

Раунд 2

茶谓酒曰 :阿你不闻道。

Чай обращается к Вину :

Все же ты не внимаешь голосу рассудка.

浮梁歙州 29 ,万国来求,蜀山蒙顶 30 ,骑山蓦岭 31

[Торговцы чаем] из десяти тысяч стран стремятся в Фулян, что [находится] в Сичжоу, пересекают верхом горные хребты Мэндин, что [высятся] в Шу.

舒城太湖 32 ,买婢买奴。

[Торговцы чаем] в городе Шучэн у озера Тайху покупают слуг.

越郡余杭 33 ,金帛为囊。

[В местечке] Юйхан, что [находится] в Юэцзюнь, золото и шелк [меряют] мешками.

素紫天子 34 ,人间亦少,商客来求,舡车塞绍。

[Чай] с фиолетовыми почками так же благороден, как и Сын Неба, [среди людей он] очень редко встречается. Торговцы и гости все прибывают [чтобы его вкусить], лодки и повозки преграждают [дороги и каналы].

据此踪由,阿谁合小?

Если исходить из этих причин, то кто же менее значим?

酒谓茶曰 :阿你不闻道:

Вино обращается к Чаю :

Ты не внимаешь голосу рассудка:

剂酒 35 乾和 36 ,博锦博罗。

Лекарственное вино Цяньхэ обменивают на парчу и шелк.

蒲桃九酝 37 ,于身有润。

Ароматное [плодовое] вино Цзююнь полезно для здоровья.

玉液琼浆 38 ,仙人杯觞 39

[Вино – это] нефритовая влага и божественный нектар, [который] пьют небожители кубок за кубком.

菊花竹叶,君王交接。

[Вино] с цветами хризантемы и бамбуковыми листьями доступно [только] императору.

中山赵母 40 ,甘甜美苦。

[В вине, изготовленном] Чжао Му из Чжуншань, [прекрасно сочетаются] и горечь, и сладость.

一醉三年,流传千古 41

Один раз выпил – пьян три года. [Эта история] передается с незапамятных времен.

礼让乡闾,调和军府 42

Ритуалы [с вином действуют] в деревнях, примиряют армию с правительством.

阿你头恼,不须干努。

Ты [я вижу] обеспокоен, но не стоит попусту стараться [искать лишние доводы].

Раунд 3

茶谓酒曰 :我之茗草,万木之心,或白如玉,或黄似金 43

Чай обращается к Вину :

Я – знаменитое растение, главное из десяти тысяч деревьев, [могу быть] и белым, как нефрит, и желтым, как золото.

名僧大德,幽隐禅林 44 。饮之语话,能去昏沉。

Буддийские наставники, [обладающие] высшей добродетелью, жили в уединении в храмах. Чай в их беседах помогал не потерять ясность рассудка.

供养弥勒,奉献观音。千劫万劫,诸佛 45 相钦。

[Чай] подносят в дар Будде Майтрея и бодхисаттве Гуаньинь.

После тысяч перерождений все божества [по-прежнему] восхищаются мною.

酒能破家败宅,广作邪淫,打却三盏之后,令人只是罪深。

Вино может разрушить семьи, разорить дом, оно сеет вокруг разврат и блуд. После трех выпитых чарок [вино] толкает человека на серьезные преступления.

酒谓茶曰 :三文一壶,何年得富 46

Вино обращается к Чаю :

Три монетки за чайник! Сколько же лет нужно, чтобы разбогатеть?

酒通贵人 47 ,公卿所慕 48

Вино [тесно] связано с жизнью аристократов, сановники преклоняются [перед ним].

曾遣赵主弹琴,秦王 49 击缶 50

Мне случалось приводить в действие цитру цинь правителя Чжао и заставлять играть на сосудах фоу правителя Цинь.

不可把茶请歌,不可为茶教 51 舞。

Невозможно, выпив чаю, начать петь, невозможно после чая начать танцевать!

茶吃只是腰疼,多吃令人患肚,一日打却十杯,腹胀又同衙鼓。

От чая только боли в пояснице. Много выпьешь – заболит живот. Если пить по десять чашек чая в день, то живот будет гудеть так, как гонг центральной управы!

若也服之三年,养虾蟆得水病 52 苦。

Если пить чай в течение трех лет, то в животе можно будет разводить лягушек и креветок, и заработаешь «болезнь воды».

Раунд 4

茶谓酒曰 :我三十成名,束带巾栉,蓦海骑 53 江,来朝今室。

Чай обращается к Вину :

Я стал знаменит в 30 [лет], надел парадную одежду и [заколол] гребень, пересек верхом на лошади моря и реки, и сейчас прибыл ко двору.

Попав на торговые ряды, еще не успел разложить [товар], а люди уже идут покупать, и деньги текут рекой.

#ТЖ#йШАА^Н0ЖА

Словом, я быстро разбогатею, не пройдет и нескольких дней.

«ш^#я,^т£«вд, №№Лл±^Но

А ты, Вино, можешь сбить с толку. Выпив лишнего, болтаешь попусту, оскорбляешь прохожих на улице. Вот получишь 17 [палок] по спине!

О$0 :ЙЖт1$Ш:^-аЛШо

Вино обращается к Чаю :

Разве ты не видишь - талантливые люди древности, сочиняя стихи, говорили:

«выпив одну чашу [вина], можно взрастить жизненную силу».

АЖ:ШМЖ»о

[Они] также утверждали: вино - это лекарство, чтобы развеять грусть.

Х!:Я^»%.

Еще [они] говорили: вино может проявлять таланты.

М№№ S( ,^^^t.

Вино с древних времен дошло до наших дней.

АЖаААЖШЖААА® 55 о

Дешевый чай [идет] по три монетки за пять чашек, [а] недорогое вино - по семь монет за полчарки.

№& ААША ИЖ##, ФАША 56 о

Благодарность выражают преподнесением вина, совершают взаимные ритуалы. В государстве звучит музыка, изначально вино - источник [ритуалов].

»WA?K,»^W^!

Если пить чай целыми днями, то кто бы взялся играть на музыкальных инструментах?!

Раунд 5

ЖИШВ :И»ДШ:ВЛ+И£,^ШЖА 57 о

Чай обращается к Вину :

Ты не видишь сути: юношам 14-15 лет нельзя родниться с семьей [торговца] вином.

君不见猩猩,为酒丧其身 58

Разве ты не слышал об обезьяне, которая лишилась жизни из-за вина?

阿你即道:茶吃发病,酒吃养贤。

Ты утверждаешь, будто чай вызывает болезни, а вино проявляет таланты.

即见道有酒癀酒病,不见道有茶疯茶颠 59

Все видят – вино приводит к болезням, но разве [кто-то] говорит, что чай вызывает помешательство?

阿阇世王为酒杀父害母 60 ,刘伶为酒一死三年 61

[Индийский] правитель Аджаташатру под воздействием вина убил отца и мать, Лю Лин был до смерти [пьян] от вина три года.

吃了张眉竖眼,怒斗宣拳。状上只言粗豪酒醉,不曾有茶醉相言 62

Выпив [вина], хмурят брови, таращат глаза, впадают в гнев, бьются на кулаках. Речи пьяных от вина становятся грубыми, чего не случается в беседах тех, кто перепьет чаю.

不免求守杖子,本典索钱。大枷磕顶,背上抛椽。

[Пьянице] не избежать наказания палками, по закону придется заплатить денежный штраф. На шею наденут кангу, [которая будет] бить по голове, и придется [ему] таскать на спине [свою] поклажу.

便即烧香断酒,念佛求天,终身不吃,望免迍邅。

[Лучше] сразу воскурять благовония и прекратить пьянствовать, молиться Будде и просить Небо [о милости], до конца жизни не пить, надеясь на освобождение от страданий.

Заключение

两家正争人我,不知水在旁边。

Так [Чай и Вино] все спорили вдвоем и не заметили приближения Воды.

水谓茶酒曰 :阿你两个 63 ,何用匆匆?

Вода обратилась к Чаю и Вину : Эй, вы оба, зачем спешить [с выводами]?

阿谁许你,各拟论功!

Кто вам поверит? Каждый [из вас] приписывает [себе мнимые] заслуги!

言辞相毁,道西说东。

Вы клевещете друг на друга, один говорит про запад, другой толкует про восток.

人生四大,地水火风 64

В жизни человека есть «четыре великих»: земля, вода, огонь, воздух.

茶不得水,作何相貌?

Чай без воды, какой он имеет вид?

酒不得水,作甚形容?

Вино без воды, какую форму оно принимает?

米曲干吃,损人肠胃,茶片干吃,砺破喉咙。

Съешь винное сырье всухомятку – раздерешь себе желудок и кишечник.

Съешь сухие чайные листья – поранишь горло.

万物 65 须水,五谷 66 之宗。

Десять тысяч [вещей] нуждается в воде. [Вода] – основа пяти злаков.

上应干象,下顺吉凶。

Наверху [я] небесное знамение, внизу могу приносить счастье или несчастье.

江河淮济 67 ,有我即通。

[Есть] реки Янцзы, Хуанхэ, Хуайхэ и Цзишуй. Именно я заставляю их течь.

亦能漂荡天地,亦能涸杀鱼龙。

Я могу затопить небо и землю, могу замучить от жажды рыб и драконов.

尧时 68 九年灾迹,只缘我在其中。

Во времена Яо девять лет [боролись] с наводнением, и я, [Вода], – одна из причин [бедствий].

感得天下钦奉,万姓依从。

[Яо] снискал восхищение в Поднебесной, и десять тысяч родов последовали за ним.

由自不能说圣,两个何用争功?

Если даже я не могу себя назвать совершенномудрой, так чего же вы, двое, спорите?

从今以后,切须和同,酒店发富,茶坊不穷。

Отныне живите в согласии и гармонии. Когда винная лавка процветает, чайный дом не обеднеет.

长为兄弟,须得始终。

Вы должны быть всегда, как родные братья.

若人读之一本,永世不害酒颠茶疯。

Если люди прочитают это сочинение, то никогда не будут страдать от винного безумия или чайного помешательства.

Список литературы Китайская рукопись X века "Спор чая и вина" как одно из открытий "Дуньхуанской библиотеки"

  • Ахметшин Н. Х. Тайны Шелкового пути. М.: Вече, 2002. 416 с.
  • Бяньвэнь о воздаянии за милости (рукопись из Дуньхуанского фонда Института востоковедения) / Ч. 1. Факсимиле рукописи, исслед., пер. с кит., коммент. и табл. Л. Н. Меньшикова. М.: Наука, ГРВЛ, 1972. 419 с.
  • Войтишек Е.Э. Спор Чая и Вина // Восточная коллекция. 2015. № 1 (60). С. 19-27.
  • Дмитриев С. В. Пещерный комплекс Дуньхуан. История и изучение // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. 2011. № 4. С. 108-115.
  • Китайские документы из Дуньхуана. Факсимиле / Издание текстов, пер. с кит., исслед. и прил. Л. И. Чугуевского. Вып. 1. М.: Наука, 1983. 560 с. / Сер. Памятники письменности Востока. LVII, 1.
  • Кравцова М. Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. Краснодар, М.; СПб.: Лань: ТРИADA, 2004. 960 с.
  • Меньшиков Л. Н. Из опыта факсимильных изданий рукописей из Дуньхуана // Археографический ежегодник. 1981. Л. С. 173-176.
  • Попова И. Ф. Вторая Русская Туркестанская экспедиция С. Ф. Ольденбурга (1914-1915) // Российские экспедиции в Центральную Азию в конце XIX - начале XX века: Сб. ст. / Под ред. И. Ф. Поповой. СПб.: Славия, 2008. С. 158-175.
  • Рифтин Б. Л. Хуан-ди // Мифы народов мира (в 2 т.) / Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Сов. энциклопедия, 1988. С. 605-606.
  • Wang Fu.茶酒論. Dialogue du thé et du vin / Avant-propos de Tseng Yu Hui et Gil Delannoi. Paris, Berg-International, 2013. 35 p.
  • Гу Сянъян. Чжунго дуйляньсюэ яньцзю [谷向阳。中国对联学研究。北京大学学报 ]. Исследование китайских парных надписей. Бэйцзин дасюэ сюэбао. 1998. Т. 35, № 4. С. 125-134. (на кит. яз.).
  • Ли Мэн. Шучэнсянь чачанье фачжань SWOT фэньси [李梦。舒城县茶产业发展 SWOT分析]. SWOT-анализ развития чайной промышленности уезда Шучэнь. Аньхуэй цайцзин дасюэ цзинцзи сюэюань, 2015. С. 71-73. (на кит. яз.).
  • Сун Чжэньхао. Угу люгу юй цзюгу - таньтань цзягувэнь чжун дэ гулэй цзоу. [宋镇豪。五谷、六谷与九谷 -谈谈甲骨文中的谷类作物 ]. Пять злаков, шесть злаков и девять злаков. Поговорим о зерновых культурах, изображенных на надписях цзягувэнь // Чжунго лиши вэ ньу. 2002. № 4. С. 61-67. (на кит. яз.).
  • Чжан Ливэнь. Тансун шици дэ мэндинча цзи ци шицы тиюн [张利。唐宋时期的 "蒙顶茶 "及其诗词题咏 ]. Чай Мэндин в период династий Тан и Сун и тексты хвалебных песен, воспевающих его // Хунань нунъе дасюэ сюэбао (шэхуэй кэсюэбань). 2013. № 4. С. 71-76. (на кит. яз.).
Еще
Статья научная