Классификация англоязычных экономических терминов в системе русского языка
Автор: Шохрадов В.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 2 (32), 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме классификации заимствованной лексики экономической терминосферы англо-американского происхождения. В статье дан анализ некоторых вариантов систематизации данного пласта лексики, приведены примеры заимствованных слов и подняты теоретические проблемы систематизации заимствованной лексики.
Экономика, заимствованная лексика, тематические группы, классификация слов
Короткий адрес: https://sciup.org/140272841
IDR: 140272841
Текст научной статьи Классификация англоязычных экономических терминов в системе русского языка
Сегодня во всем мире наблюдается постоянный рост торговоэкономических международных связей, вследствие чего в русском языке значительно увеличивается пласт заимствованной лексики, в том числе и в экономической терминосфере. В данной статье поднимается проблема отсутствия единой общепринятой классификации, что, несомненно, сказывается на процессах изучения и закрепления в языке-реципиенте заимствованных слов. Не вызывает сомнений тот факт, что хорошо упорядоченная, систематизированная терминосфера является источником достоверной информации и оптимизирует профессиональную, научную и производственную деятельность.
Среди множества попыток классификации заимствованных слов представляется интересной их классификация по тематическим группам, предложенная Оути Тервала и Кати Толванен1:
-
- слова, относящиеся к области политики в экономике (санкция);
-
- слова, относящиеся к области финансов (конвертация);
-
- слова, относящиеся к области биржи (брокер);
-
- слова, относящиеся к области торговли (коммерция);
-
- слова, обозначающие предприятия (холдинг);
-
- слова, имеющие отношение к внутрифирменным функциям (аудитор);
-
- слова, относящиеся к сфере маркетинга и менеджмента (брэнд).
Однако, как видим, авторы не выделили смежную группу заимствованной англоязычной лексики в системе русского языка.
Вышепредставленная классификация представляется довольно детализированной и проработанной в сравнении с той, которую предложила Катри Палмгрен. Автор в своих работах организует лексику системно, разделяя ее всего на три, очень обширные, тематические группы: - коммерческие термины (варрант); - финансовые термины (клиринг); - экономическая лексика (импорт).
Представляется интересной классификация заимствованных экономических терминов по тематическим группам, разработанная В.Н. Алиевой2. Из того, какие именно слова англоязычного происхождения входят в активный словарный запас русского языка, автор выделяет следующие группы:
-
- обозначения для частных и государственных структур, образующих разные типы объединений: Консалтинг (англ.);
-
- названия различных экономических программ и видов коммерческой деятельности (купля-продажа товаров, аренда, торговое посредничество и др.): Ауттрейд (англ.);
-
- обозначение субъектов экономической деятельности (статус, профессия, вид занятия): Джоббер (англ.);
-
- наименование ценных бумаг и валюты: Евро-бонд (англ.);
-
- названия новых профессий, определяющих становление новой модели экономики (менеджер, пиар-менеджер).
Другой классификацией, заслуживающей внимания, можно считать классификацию, которую предложил Чан Хоанг Май Ань. Ученый разделил термины, которые посчитал адаптировавшимися фонетико-графически, грамматически и семантически в системе русского языка, на основе их семантической адаптации на две следующие группы:
-
1) слова, которые практически не подверглись переосмыслению;
-
2) слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения).
Как видим, данная систематизация заимствованной лексики может быть интегрирована в лексикологию без создания противоречий и конфликтов с уже существующими классификациями, поскольку она рассматривает лишь один аспект функционирования заимствованных слов.
М.Ю. Семина и Н.А. Трофимова проводили анализ текстов, имеющих отношение к экономике и торговым отношениям. Авторы таким образом выделили два базовых типа безэквивалентных терминов, которые в основном можно встретить в финансовых отчетах в англоязычных документах. Итак, эти термины, по мнению авторов, бывают:
-
- обозначающие явления, которые находятся за рамками экономических понятий русского языка (custodian - финансовый институт или банк, управляющий чужими капиталами);
-
- называющие явления, которые появились в отечественных экономических реалиях недавно (parentholding - акции, находящиеся в собственности материнской компании).
В качестве вывода хотелось бы особенно подчеркнуть, что исследование заимствованных слов несомненно важно, поскольку вследствие многочисленных языковых контактов происходят изменения на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, стилистическом. Из всех вышепредставленных классификаций нам представляется наиболее разработанным и полным вариант, предложенный В.Н. Алиевой. Если анализировать классификации заимствованной лексики не на основе тематических групп, то очевидна некоторая нехватка масштабных исследований, которые способствовали бы систематизации этого уровня языка.
Список литературы Классификация англоязычных экономических терминов в системе русского языка
- Багана, Ж., Таранова, Е.Н. Терминообразование в языке науки: Монография / Ж. Багана, Е.Н. Таранова. - М.: ИНФРА-М, 2012. - 144 с.
- Борхвальдт, О.В. Историческое терминоведение русского языка / О.В. Борхвальдт. - Красноярск, 2012. - С. 80-82.
- Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса: монография / Л.Ю. Буянова. - Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 2012. - 184 с.
- Ефимов, Д.К. Терминосфера внешней торговли в русском и английском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Ефимов Дмитрий Константинович. - Екатеринбург, 2015. - 21 с.
- Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. - М.: Наука, 1977. - 167 с.