Классификация грамматических трансформаций замена частей речи

Автор: Таспанова Ж.К., Бабаназарова Г.Ж., Даулетназарова С.П., Кунназарова К.А.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 4 (34), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается видомморфологической трансформации в замене части речи.

Трансформация, местоимение, синтаксические трансформации, грамматические трансформаций

Короткий адрес: https://sciup.org/140273077

IDR: 140273077

Текст научной статьи Классификация грамматических трансформаций замена частей речи

Замена части речи является самым распространенным видомморфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны«различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости ванглийском и русском языках, а в некоторых случаях -отсутствием частиречи с соответствующим значением в русском языке» [1,-С.17]

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вотпримерытакогородазамены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never 1л time...

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Свистел онужаснопронзительноивсегдафальшиво...

В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship.

(R.L.Stevenson. Treasure Island)

Вы будете поить, и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.

Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final - between them both.

(A.,Hailey. Airport)

Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый.

Should she go to the airport for a showdown, with Mai, as she had considered earlier?

(A.Hailey. Airport).

Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она собиралась?

По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» > «существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.), «все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом - 14» [4,-С.92 ]. Сравним:

Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff.

(A.Hailey. Airport)

Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета.

After takeoff there would be no time for anything but work.

(A.Hailey. Airport).

Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.

Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах». Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному, образованному от производного прилагательного с исходной производящей основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют:

а) глагол:

The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought...

(J. Galsworthy)

Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями.

A Forsite of the best period, so far as the lack of responsibility was concerned...

(J.Galsworthy)

Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем не

приходилось отчитываться...

б) пассивноепричастие:

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired.

(J.Galsworthy}

Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.

Английскому деадьективному существительному с исходной производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени существительного) может соответствовать имя прилагательное:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhairedbrowneyed girl had treated.

(J.Galsworthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Imogen's inquiring friendliness...

(J.Galsworthy)

..дружелюбная приветливость Имоджин.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Например:

Неwas a very bad dancer...

(Gr. Greene)

Он танцевал оченьплохо.

"You are a poor liar”

(J.Galsworthy. ToLet)

"Ты не умеешь лгать", где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором - сложным глагольным сказуемым.

Русские        существительные,        часто        заменяются английскимиприлагательными, образованными от географических названий:

За экономическим процветанием              Australianprosperitywas

Австралии последовал кризис.                  followedbyaslump.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:

“I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”.

(S.Maugham. A Casual Affair)

- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в паке!'. Нанембылонаписано: передать ледиКастеллан, лично.

Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:

Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» [2,-С.195-196 ].

Самым    простейшим    видом    такой    замены    является преобразованиеместоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.

Wealsoproducechocolate, pastries, Мытакжепроизводимшоколад, chewing gums, lolly-pops and cakes, выпечку, жевательнуюрезинку, The money that we get from       карамельиторты. Деньги, полученные sellingthemisgiventothechildren’s от продажи этих товаров, hospital. идут на нужды детской клиники.

Список литературы Классификация грамматических трансформаций замена частей речи

  • Бархударов Л.С. Язык и перевод.-М:Международные отношения, 1975.-238с.
  • Комиссаров В.К. Теория перевода.-М:Высшаяшк., 1990.253с.
  • Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.// семантико-синтаксические проблемы теории языка и переиода. 1936. 90-107с.
  • Реформатский А.А. Введение в языковедение /А.А.Реформатский.-Москва:Аспект-Пресс, 2000.-536с.
Статья научная