Ключевые имена, объективирующие концепт «истина» в английском языке
Бесплатный доступ
В данной статье на примере анализа ключевых имен, объективирующих концепт «истина» в английском языке, с использованием дефиниционной методики, методов компонентного и контекстуального анализа, показано, что комплексное применение указанных методов лингвистического исследования позволяет достаточно полно описать основные характеристики исследуемого концепта в английской лингвокультуре.
Концепт "истина", английский язык, лингвокультура, ключевые имена, дефиниционная методика, компонентный анализ, контекстуальный анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/148101546
IDR: 148101546
Текст научной статьи Ключевые имена, объективирующие концепт «истина» в английском языке
В условиях всемирной глобализации, прогрессирующего межкультурного диалога, с одной стороны, и обесценивания культурных традиций, дискредитации моральных устоев общества, с другой, важным представляется дальнейшее углубление и уточнение знаний о базовых универсальных нравственных концептах, к которым принадлежит находящийся в фокусе нашего внимания концепт «истина».
В своем исследовании1 мы исходим из убеждения в том, что в сознании носителей английского языка существует некий концепт «истина», планом содержания которого является совокупность знаний о данном феномене, характерных для британской лингвокультуры, а планом выражения – совокупность средств реализации идеи истины в речи. Поскольку языковые формы являются отражением когнитивных структур, содержание концепта можно в определенной степени раскрыть через лингвистические способы его объективации. На примере ключевых лексем, вербализующих семантику истины, покажем, как концептуальные характеристики выявляются через словарные толкования единиц, репрезентирующих концепт, и их речевые контексты.
Исходя из постулируемого в лингвистике когнитивного подхода к языковым единицам как единицам когнитивной репрезентации, в качестве материала исследования для определения смыслового объема концепта широко используются лексикографические источники, поскольку «словарная статья в сжатом, кон-
центрированном виде представляет результаты освоения носителями того или иного этноса объективного и субъективного мира»2. Дефиниции ключевого слова, репрезентирующего концепт, объективируют системные связи лексических единиц, так как в них обобщаются универсальные семантические признаки, лежащие в основе лексических значений множества слов. Согласно дефиниционной методике , значение слова условно приравнивается к его словарному истолкованию, поскольку именно оно «раскрывает логико-предметное содержание слова…»3, а каждая значимая часть словарной дефиниции считается компонентом зна-чения4. Согласно методу компонентного анализа , семантическая структура слова рассматривается в виде двупланового образования: материального – лексемы и идеального – семемы, которая содержит элементарные единицы смысла – семы. Именно «через анализ семем мы получаем доступ к сфере идеального в языке, «улавливаем» концепты»5.
Слово как элемент лексико-семантической системы языка всегда реализуется в составе лексической парадигмы, что позволяет его интерпретировать как 1) инвариант лексической парадигмы, образованной лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) этого слова; 2) имя смыслового ряда, образованного сино- нимами, соотносимыми с одним из ЛСВ этого слова6. Выявление парадигматических связей анализируемого слова, состоящее во включении этого слова в некоторый смысловой ряд, определяющий, в частности, наборы синонимов и антонимов7, является важным этапом когнитивного исследования, так как семиотическая (по-другому, номинативная) плотность признается значимой характеристикой8.
Ввиду большой номинативной плотности исследуемого концепта в английском языке, в качестве имени концепта мы используем русское слово «истина», сохраняя его внешнюю структуру и вкладывая в него смысл « верное отражение действительности в сознании субъекта » . Для определения ключевых имен, объективирующих значение истины, была выбрана семантическая парадигма, инвариантом которой является сема «верное отражение действительности». В наши задачи входило: выделить из парадигмы те составляющие, которые соотносятся с концептом «истина» в своих ЛСВ через обращение к словарной статье ключевых имен; установить контексты, в которых реализуются эти лексемы; на основе контекстуального анализа дополнить смысловой объем концепта, выявив концептуальные признаки, данным словом непосредственно не названные (существующие в значении как периферийные, ассоциативные семы) – такие семантические признаки зачастую отмечены лингвокультурной спецификой и связаны с ментальностью носителей языка.
В начале исследования путем компонентного анализа необходимо было выявить ядерные семы в семантической структуре лексических единиц (ЛЕ), при актуализации которых находит свое отражение концепт «истина». Общим категориальным признаком является сема «верное отражение действительности», которая актуализируется при наличии оппозиции: «ис-тина»::«неистина», или «верное отражение действительности»::«неверное отражение действительности». Однако этот семантический признак является очень объемным по своему содержанию, с высоким уровнем абстракции. Словарные дефиниции и контекст позволят судить, какие именно признаки входят в се- мантику ЛЕ и актуализируются в условиях конкретной речевой ситуации.
Концептуальное содержание ЛЕ частично определяется тем, к какой части речи они относятся. Концепт «истина» в английском языке на лексическом уровне репрезентируется рядом единиц, принадлежащих к разным частям речи, однако его важнейшие понятийные характеристики наиболее полно отражены именно в толкованиях единиц, которые его непосредственно номинируют, – именах существительных. Субстантивные формы вербализации концептов представляют высший уровень концептуализации действительности – в этом случае неязыковые сущности репрезентированы в абсолютизированном ментальном виде, максимально абстрагированном от ситуации. Семантический потенциал единиц, непосредственно номинирующих истину, представляет богатый материал для анализа содержания исследуемого концепта. В номинативной системе современного английского языка концепт «истина» представлен несколькими именами, каждое из которых обладает высокой степенью импликациона-ла, раскрывающего суть признаков, входящих в содержание концепта, что вполне соответствует сущности данной когнитивной единицы как многомерного макроконцепта, состоящего из множества концептов и микроконцептов.
Нами было установлено, что сема «верное отражение действительности» является ядер-ной в интенсионале значения у нескольких имен – truth, verity, veracity, reality, fact, etc . При определении ключевой лексемы, доминанты концептуального поля, мы исходим из предположения, что эта единица должна характеризоваться наибольшей актуальностью, неспециализированностью, стилистической нейтральностью, частотностью и многозначностью, а также сочетаемостной и формообразовательной активностью (то есть продуктивностью в образовании других элементов концепта). Доминантный элемент в полном объеме и с наибольшей регулярностью должен передавать все оттенки значения исследуемого поля. Такой единицей, на наш взгляд, является имя truth.
Проведенный анализ толкований имени truth в толковых словарях и тезаурусах9 пока-
9 Здесь и далее приведены дефиниции и примеры из следующих лексикографических источников: Funk and Wagnells Standard Desk Dictionary. – NY, 1979. – Vol.
2. – 880 p.; Webster’s New World Dictionary (of American English) / ed. V. Neufeldt. – NY, 1988. – 1574 p.; Encyclopedia Brittanica. Ready Reference, 2004. – [Электронный ресурс] – CD-ROM; Longman Dictionary of English Language and Culture. – Pearson Education Ltd, 2005. – 1620 p.; Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / ed. J. Crowther. – OUP, 1995. – 1430 p.; Longman Dictionary of зал, что доминантными значениями в семантике этой ЛЕ являются «то, что существует в действительности» и «то, что соответствует действительности»:
Truth – the state or character of being true in relation to being, knowledge or speech; the quality of being in accordance with experience, facts, or reality; actual existence; the body of real things, events, and facts: actuality; also: a transcendent fundamental or spiritual reality; god; – that which is true; the body of true statements and propositions; a belief that corresponds to the reality; the real facts about a situation, event or person, rather than what is untrue, imagined, or guessed [± lie, falsehood, untruth]:»What is truth?» said Pilate /there is no truth in that rumor / We may never know the truth about what happened.
Одной из ядерных в структуре значения имени truth является сема «соответствие стандарту, оригиналу, идеалу», которая сопровождается значениями «правильность», «верность», «точность» – conformity to rule, standard, pattern, or ideal; correctness, accuracy.
Truth также эксплицирует сему «общепризнанный факт, понятие, принцип» – a belief, judgment, proposition, statement or idea that is generally accepted as true; an established or verified fact, principle: the fundamental truths about mankind/ believe in the eternal truths like freedom and justice.
Другими существенными признаками truth выступают значения «честность», «искренность», «преданность», «надежность», «порядочность» – в словарных дефинициях truth мы находим следующие определения:
Loyalty, trustworthiness; fidelity; constancy; a disposition to tell only what is true; veracity; genuineness, honesty; steadfastness; sincerity in action, character, and utterance: There was no truth in his expressions of friendship.
Таким образом, в семантике truth заложены следующие составляющие: 1) сама действительность, объективная реальность, в том числе 1а) высшая трансцендентальная реальность; 2) то, что соответствует действительности – утверждение, правильно/точно отражающее реальное положение дел, соответствующее фактам, в том числе 2а) общепринятые истины; 3) честность и искренность собеседника.
При анализе контекстов, в которых реализуется ключевое имя truth, нами был установ- лен ряд лингвокультурологических и когнитивно-прагматических характеристик концепта «истина», отражающих его этнокультурную специфику10. В частности, было отмечено, что у английской национальной языковой личности отношение к истине неоднозначно: с одной стороны, истина – ценность, которая организует нравственную деятельность человека, цель, к достижению которой стремятся; с другой стороны, мы обратили внимание на достаточно большое количество негативных переживаний, связанных с осмыслением истины: истина бывает неприятной, болезненной, даже может быть опасной, поэтому не все ее любят, готовы признать и принять, истина может скрываться, подвергаться искажению и т.д.
Далее нами были рассмотрены основные синонимы имени truth , приводимые в лексикографических источниках, и особенности их функционирования. Концепт «истина» реализуется через большой синонимический ряд. Вокруг доминанты концептуального поля располагаются наиболее тесно связанные с ней элементы, образующие ядро поля , к которому мы относим синонимичные truth единицы, характеризующиеся широкой сферой употребления, регулярно встречающиеся в материале исследования, являющиеся носителями категориальной семы «верное отражение действительности», а также способные передавать дополнительные оттенки значений, присущие истине.
Сема «то, что существует в действительности» выявляется в следующих именах: reality, actuality, fact, factuality, factualness :
As the surface neared, she encountered another chilly layer: an idea that the reality waiting ahead was almost as bad as the nightmare. Maybe worse11.
Сема «трансцендентальная реальность» актуализируется в лексемах god, gospel, sooth, Holy Writ, Bible:
Fiction and reality were increasingly blurred/ the distinction between fantasy and reality/ the grim actualities of prison life/ preach/spread the gospel/ Don't take everything she says as gospel (=don't believe everything she says).
Сема «то, что соответствует действительности» характерна прежде всего для имен verity, veracity, fact, etc .:
Сontemporary English / ed. S. Bullon. – Pearson Ed. Ltd, 2003. – 1950 p.; The New Oxford Dictionary of English / ed. J. Pearsall. – OUP, 1998. – 2176 p.; Cambridge Dictionary of American English. – CUP, 2000. – 1087 p.; Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2003. – 1712 p.
«Murder hurts many people. … That’s a sad, unfair fact, Mrs. Kiffin»12.
Наш материал указывает на различие между эпистемическим и речеповеденческим контекстами использования имени fact . В то время как в собственно эпистемическом плане истинность высказывания не вызывает у говорящего сомнений, в прагматическом отношении оно может характеризоваться как «недостаточно» истинное по причине своей неполноты/ неточности:
«I've got the information you wanted, Mr. Poirot.
I'm afraid, though, it can't be regarded as reliable, the papers vary a good deal in their accounts.
I shouldn't like to guarantee that the facts as stated are more than sixty per cent accurate»13.
В данном случае собственно содержание сообщения оценивается говорящим как достоверное – «У меня есть нужная вам информация», однако, сведения, полученные из других источников, позволяют говорящему оговорить, уточнить прагматическую степень истинности как неполную/неточную – не более 60%.
Сема «то, что соответствует действительности» может дополняться дифференциальными значениями: семы «подлинность», «правдоподобие», «достоверность» отмечаются у лексем authenticity, genuineness, credibility, reliability, realism, realness, validity, verisimilitude, etc. ; семы «правильность», «верность», «точность» выявляются в именах accuracy, correctness, exactness, preciseness, rightness, fidelity, etc. :
the eternal verities of life/ to accept too readily the veracity and accuracy of media reports/ to establish the authenticity of the statue/ the movie's fidelity to the original book/ to challenge the validity of the vote/ At the required level of visual verisimilitude, computer animation is cost-ly/He recalls his native Bombay with cinematic exactness.
Признак «общепринятая истина» актуализируется в именах: truism, axiom, maxim, platitude, proven principle, law , adage, aphorism, proverb, saying, saw, etc. :
His speech was just a collection of clichés and truisms/ However, the old adage that leaders don't lose elections should be seriously ques-tioned/ the long-held axiom that education leads to higher income/ Why couldn't he say something original instead of spouting the same old platitudes?
При этом многие единицы с искомой семантикой актуализируют в контексте негативный компонент значения:
«You evidently don’t believe in the maxim: Act so that every one of your actions is capable of being made into a universal rule». «I never heard it before, but it’s rotten nonsense» 14 .
И, наконец, семы «честность», «искренность» эксплицируются в лексемах honesty, integrity, trueness, truthfulness, veracity, uprightness, candour, earnestness, frankness, plainspeaking, plainness, sincerity, etc. ; а семы «надежность», «преданность» являются ядер-ными для имен constancy, faithfulness, fidelity, loyalty, reliability, trustiness, trustworthiness, etc. :
Several people expressed doubts about the sincerity of her offer/ After so many lies from politicians, Dunbar's candour is refreshing/ First and last he sought only the strictest fidelity to justice, rectitude and truth/ I have always regarded him as a man of integrity/ The reaction to his frankness was hostile/ He wrote a reference for him, describing his reliability and trustworthiness as `above questioning'/ He was supported in this trial by the fidelity of his friends 15 .
Анализ ядерных имен исследуемого концептуального поля позволяет сделать вывод о том, что, будучи основными единицами вербализации концепта «истина» в современном английском языке, приводимые выше синонимы truth в силу своего семантического содержания и особенностей функционирования являются носителями разных характеристик концепта «истина» в сознании носителей языка. При их использовании, очевидно, актуализуется только один из признаков концепта, помещаемый говорящим в коммуникативный фокус высказывания. Из этого следует, что ни одна из этих лексем не является доминантным знаком объективации концепта, раскрывает лишь его часть и не может быть именем концепта. Напротив, обладающее высокой номинативной ценностью имя truth – единственное из приведенных выше имен, которое выражает как основное значение «истины» – «верное отражение действительности», то есть «истину» в «чистом» виде, так и все вышеупомянутые дополнительные оттенки значений, присущие истине. Учитывая этимологию имени truth (ME. trewthe, from OE. treowth fidelity; akin to OE. treowe faithful — before 12th century), мы полагаем, что содержание концепта «истина», постепенно меняясь и отражая новые сведения об окружающем мире, со временем расшири- лось именно за счет новых концептуальных признаков, заложенных в семантику ключевых имен, в результате чего на современном этапе развития английского языка в составе сложного макроконцепта «истина» можно выделить меньшие по объему, но не менее важные по содержанию, концепты: «честность», «искренность», «вера/доверие» и т.д.
Таким образом, предпринятое исследование концепта «истина» на материале английского языка показало, что его важнейшие понятийные характеристики наиболее полно отражены в толкованиях ключевых имен, объективирующих значение истины. На предмет выявле- ния специфики концепта в рамках английской лингвокультуры компонентный анализ дефиниций ключевых лексем был дополнен анализом контекстов, в которых реализуются ключевые имена. Выявленные аксиологические и прагматические коннотации составляют ассоциативное поле исследуемого концепта, и, следовательно, представляются нам важными для понимания особенностей восприятия феномена истины английским национальным сознани-ем.Применение комплексной методики исследования позволяет достаточно полно описать существенные характеристики изучаемого концепта определенной лингвокультуры.
KEY NOUNS REPRESENTING THE CONCEPT «TRUTH» IN MODERN ENGLISH
Список литературы Ключевые имена, объективирующие концепт «истина» в английском языке
- Максимчик О.А. Функционально-семантическое и когнитивно-прагматическое описание концепта «истина» (на материале современного английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. н. -Самара: 2010.
- Красавский Н.А. Концептосфера эмоций: Методы и результаты лингвокультурологического изучения//Языковая личность: Проблемы когниции и коммуникации: науч. тр. ВГПУ. -Волгоград: 2001. -С. 173.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: 1986. -С. 17 -18.
- Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. -Amsterdam, London, N.Y.: North-Holland Publishing Company, 1974. -P. 46.
- Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления//Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд./Под ред. И.А.Стернина. -Воронеж: 2001. -С. 53.
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка//Изв. РАН. Серия лит-ры и языка. -1993. -Т. 52. -№ 1. -С. 4;
- Москвин В.П., Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: рецензия//Вопросы языкознания. -2000. -№ 6. -С. 138.
- Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII -начало XIX века). -СПб.: 1994. -С. 420.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград: 1996. -С. 4.
- Здесь и далее приведены дефиниции и примеры из следующих лексикографических источников: Funk and Wagnells Standard Desk Dictionary. -NY, 1979. -Vol. 2. -880 p.;
- Webster’s New World Dictionary (of American English)/ed. V. Neufeldt. -NY, 1988. -1574 p.;
- Encyclopedia Brittanica. Ready Reference, 2004. -[Электронный ресурс] -CD-ROM;
- Longman Dictionary of English Language and Culture. -Pearson Education Ltd, 2005. -1620 p.;
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English/ed. J. Crowther. -OUP, 1995. -1430 p.;
- Longman Dictionary of Сontemporary English/ed. S. Bullon. -Pearson Ed. Ltd, 2003. -1950 p.;
- The New Oxford Dictionary of English/ed. J. Pearsall. -OUP, 1998. -2176 p.;
- Cambridge Dictionary of American English. -CUP, 2000. -1087 p.;
- Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. -HarperCollins Publishers, 2003. -1712 p.
- Максимчик О.А. Концепт «истина» как объект лингвистического исследования//Известия Самарского научного центра РАН. Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных наук». -2006. -№ 3. -С. 78 -87.
- King S. Gerald’s Game. -New York: Penguin Books, 1993. -445 p.
- Cornwell P. The Last Precinct. -London: Warner Books, 2001. -565 p.
- Christie A. Selected Detective Prose. -Moscow: Raduga, 1989. -400 p.
- Maugham W.S. The Moon and Sixpence. -Moscow: Progress Publishers, 1972. -240 p.
- Maugham W.S. Cakes and Ale (or The Skeleton in the Cupboard). -Moscow: Progress Publishers, 1980. -237 p.