Книга по искусству в отечественном репертуаре изданий в XVIII в
Автор: Антонова С.Г.
Журнал: Культура: теория и практика @theoryofculture
Статья в выпуске: 5-6 (14-15), 2016 года.
Бесплатный доступ
Статья рассматривает место книги по искусству в отечественном репертуаре изданий XVIII века. Анализируется проблемно-тематическая структура выпуска литературы в данный период. Изучаются Сводный каталог русской книги XVIII века, театральная литературы, каталоги художественных произведений.
Книга, история книги, xviii век, книжная культура xviii века, книга по искусству
Короткий адрес: https://sciup.org/144161423
IDR: 144161423
Текст научной статьи Книга по искусству в отечественном репертуаре изданий в XVIII в
С.Г. АНТОНОВА КНИГА ПО ИСКУССТВУ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ РЕПЕРТУАРЕ ИЗДАНИЙ В XVIII В.
Один из основополагающих показателей национальной книжной культуры – репертуар изданий, особенности его становления и развития. Отражение в репертуаре отраслевой книги позволяет анализировать проблемно-тематическую структуру выпуска литературы по различным областям знания, что дает возможность не только изучать процессы, проходящие в границах той или иной сферы деятельности, но и рассматривать их более широко - в ареале культуры в целом. В этом смысле интерес представляет книжный репертуар по искусству, наглядно демонстрирующий специфику художественной деятельности в России.
Искусство занимает свое место в репертуаре изданий XVIII века, хотя справедливости ради заметим, что по сравнению с другими сферами деятельности (медицина, сельское хозяйство и др.), – скромное. Это вполне понятно: в XVIII столетии искусство только начинает преобразовываться в самостоятельную отраслевую деятельность.
В Сводном каталоге русской книги XVIII века зафиксировано чуть более ста названий книг по искусству, причем часть из них, строго говоря, было бы неверно относить к нашей теме, поскольку это драматургия (либретто балетов и опер, тексты пантомим, комедии, трагедии и пр.), о чем подробнее скажем ниже.
Так что объем литературы, посвященной собственно искусству, был еще невелик. Однако можно утверждать, что именно в то время были заложены основы книжного репертуара, в котором воплотились существенные качественные характеристики процесса отражения искусства в книге, нашедшие в дальнейшем продолжение и развитие. Картина выпуска литературы, представленная в Сводном каталоге, позволяет обсудить эти вопросы.
XVIII век вошел в историю как время становления многих направлений российской науки, медицины, военного дела, зодчества, градостроительства. Развивались архитектура, музыка, театральное дело и другие виды искусства.
Для повседневной практики требовалось документальное и методическое оснащение. И отечественное гражданское книгопечатанье, которое в XVIII столетии делало свои первые шаги, было ориентировано на выпуск литературы для соответствующих отраслей.
Осознание потребностей в той или иной литературе вынуждало издателей на первых порах обращаться к зарубежной книге. В 1724 г. указом Петра I учреждена Российская Академия наук. В сохранившейся записке Кабинета Петра в сенат говорится: «О Академии, в которой бы языкам учились. Также прочим наукам и знатным художествам. И переводили б книги…».
Обратим внимание на последнюю мысль документа. Царь - преобразователь торопился ввести Россию в европейское пространство, радел о формировании отечественного книжного дела.
Среди изданий по искусству треть – переводные. И открыла репертуар зарубежная книга, посвященная изобразительному искусству и раскрывающая правила … «к рисовальному художеству». Автор этого своеобразного «Руководства» И.Д. Прейслер был директором Нюрнбергской академии живописи. Книга представляет собою атлас для художников. Здесь в четких детальных иллюстрациях они находили изображения различных частей фигуры человека. В текстах к рисункам подробно охарактеризованы внешность человека (глаза, голова в различных положениях, пропорции фигуры и т. д.), а также тень и свет в одежде.
Необходимость в подобных изданиях была достаточно велика, и книгу Прейслера переиздавали в 1774 (в выходных данных –1734 г.), 1781, 1795 и в 1810 гг. Так что она оставалась востребованной и активно использовалась не одно десятилетие.
Перевод работы Прейслера на итальянский язык, осуществленный К.Чези, лег в основу нового издания.
В предисловии к изданию подчеркивается, что художникам важно «анатомическое познание костей и мышек человеческого тела (с. 2)». Издание было выпущено в помощь обучению художников и архитекторов и имело характер наглядного пособия. Текст расположен в две колонки – на старонемецком и русском языках.
Для данного перевода использован немецкий оригинал. Отметим, что это не единичный случай. Довольно часто встречаем переводы не с языка оригинала, а с издания, переведенного на другой язык (особенно, если перевод в какой-то своей части расширен).
Художникам и скульпторам было необходимо знать содержание и значение символов, аллегорий, а также имен языческих богов, представляемых в произведениях искусства. Поэтому переводится «Иконологический лексикон» Лакомба де Презеля, посвященный этим понятия м[v]. «Художник вместо сих известных и определенных признаков, других употреблять не может; потому что изображение его в противном случае будет темным и непонятным (с.1)» , - указано в «Предуведомлении». В «Иконологическом лексиконе…» содержатся токования изображений, встречающихся в произведениях изобразительного искусства.
Объяснение содержания символов сопровождается примерами из произведений искусства и литературы. Раскрывая перед читателем смысл иллюстраций, книга учила сложному языку искусства и живописца, и зрителя.
Перевод «Иконологического лексикона…» как нельзя лучше отвечал духу своего времени и оставался востребованным долгое время. В 1786 г., через двадцать три года, выходит в свет второе издание «Иконологического лексикона…».
В 1767 г. был издан «Краткий мифологический лексикон» М.Д. Чулков а[уЦ, в содержании и построении которого явно просматривается влияние «Иконологического лексикона…» . Это издание, так же, как и «Иконологический лексикон…» Лакомба де Презеля, предназначалось художникам, скульпторам, учащимся.
Во второй половине века началось формирование системы специального профессионального образования в сфере искусства. Прежде всего, этому способствовало создание Российской Императорской Академии художеств, а также училища для обучения детей искусствам. В 1764 г. выходит в свет «Привилегия и Устав Имп. Академии» (7).
Деятельность Академии дала толчок расширению выпуска литературы по искусству. Прежде всего, издается литература, связанная с самой академией. Здесь использованы самые разнообразные жанры: речь, описание (8).
Находит свое место в гражданском книгопечатании хорошо знакомый по древнерусской рукописной книге жанр слова 9.
Возникла необходимость в литературе учебного, практического характера для детей, овладевающих художественным мастерством и для профессиональных художников, скульпторов, архитекторов (10).
Появились издания, целевое назначение которых расширительно – они адресуются не только тем, кто готовится к профессиональному овладению мастерством, но и тем, кто желает самостоятельно обучиться искусству. Эти издания положили начало литературе для самодеятельных художников. «Наставление в миниатюрной живописи», включающее практические советы и пояснения особенностей техники рисования (11), книга о «способе самому собою научиться рисовать» (12) и «Записки, касающиеся до разных художеств», посвященные «рукоделию, поваренным и садовым работам» (13), адресованы любителям, стремящимся овладеть художественным мастерством и навыкам работы на досуге. Последнее из указанных изданий имеет альбомный формат и содержит наглядные таблицы, каждая из которых подробно прокомментирована 13.
Наиболее представителен в репертуаре изданий по искусству сегмент литературы по архитектуре. Это можно объяснить, прежде всего, тем, что строится большое число дворцов, различных городских зданий, арок и других архитектурных сооружений. Книги по архитектуре необходимы и действующим архитекторам, и ученикам Академии художеств. Поэтому переводятся труды зарубежных архитекторов. В Санкт – Петербурге выходят в свет издания Виньолы, Медико, Витрувия (14). В 1785 г. в Москве в типографии Лопухина вышло в свет 2-е издание труда Витрувия, рисунки для которого напечатаны с вновь гравированных досок. Это же издание (книги 1 - 10) было снова опубликовано в Москве и в 1790–1797 гг.
Формировалась отечественная школа архитектуры (15). Российские архитекторы пристально изучали трактат Витрувия, развивая и порою критикуя изложенные в нем позиции. Так, известный русский архитектор Ф.В. Каржавин - переводчик книги Клода Перье (15) - обращается, как сказано в посвящении, к «благородному художнику (художнику по уму); чиновному художнику (художнику по чину), Любопытному, Благоразумному, Благоразсудительному читателю; истинному человеку, чуждые труды грызть непривыкшему, но прямо любящему пользу отечества своего, и пекущемуся о просвещении Российского юношества».
Текст представляет собою пересказ, включающий цитаты из оригинала издания. Каржавин хорошо знал потребности в книге по архитектуре и понимал специфику подготовки будущих зодчих. Особенно обращает на себя внимание то обстоятельство, что для перевода Каржавин выбирал издание, которое может оказать воспитательное воздействие на читателя. В предисловии к переводу он пишет: «… есть на российском языке с медных досок выпечатанная книга Якова Бароция де Вигнола, в лист, в начале сего века при жизни Петра Великого; знаю и Нового Виньолу, напечатанного в Московской универсиетской типографии в 4-ю долю 1778 года; но прочия какия? разве одни только рисунки и знаменовения, да и те почти все так, как кто какую переводил книгу, с итальянского ли? с французского ли?.. Здесь, напротив того, … целая сокращенная наука, каков должен быть архитектор (С. VIII)». Очевидно, упомянутая Ф.В. Каржавиным «книга 1778 года» – это названное выше издание Ж.Р. Люкота «Новый Виньола…» (14).
В репертуаре встречаются издания, которые выполняют не только практические, но и просветительские задачи. Например, в книге Палладио (16) отражено классическое наследие, что развивает кругозор читателя. Впрочем, таких изданий немало.
Перевод Палладио (16) осуществлен по изданию, вышедшему в свет в Венеции в 1616 г. Переводчик - один из крупных, ярких людей своего времени, архитектор, поэт - Н.А. Львов. Прекрасно составлено им предисловие к теоретическому трактату. В нем приведена история публикации текста в разных странах. В подстрочном примечании сказано: «Я упомянул здесь только о некоторых лучших и главных Палладиевых изданиях, коих полное число составило бы каталог» (с. V).
В разделе «От издателя русскаго Палладия» Львов пишет: «Хвалить Палладия не нужно, давно между возобновителей чистой Архитектуры определено ему первое место. Наперсник вкуса и судья художеств называет его Рафаелом в Архитектуре (с.3)».
После рассуждений о достоинствах Палладия отмечается: «…Его только таланту было предоставлено таинство помещать в жилищах частных людей великолепие и важность публичных Римских зданий. Сие редкое достоинство отличает его строение от всех прочих строителей его века. Таков конечно должен быть Архитектор основавший учение свое на правилах Витрувия и на примерах Древней Архитектуры (с.3)» .
В «Итальянском предисловии к книге первой » помещено обращение «К читателям» , в котором говорится: «По врожденной склонности моей с молодых лет предался я учению Архитектуры, а будучи всегда того мнения, что древние Римляне превзошли как во многих вещах, так и в зодческом художестве всех последователей своих, избрал я себе наставником Витрувия, единаго из древних, писавшаго о сем художестве, принялся разыскивать остатки древних зданий <…> и <…> начал я измерять их во всех подробностях <…>».
Книга Леклерка (17) включает « Краткое пояснение правил гражданской архитектуры», в котором дана общая характеристика архитектуры, начинающаяся следующими словами: « Гражданская Архитектура есть дальнейшая часть математики <…>». Затем перечисляются правила, представлены отдельные ордена или чины, а также таблицы с изображением колонн и их элементов. Титульный лист украшен гравюрой. Оформление гравюрами титульных листов встречаем и в других изданиях. Оригиналом для перевода, как и для упомянутого ранее перевода труда Карло Чези, послужило немецкое издание. Очевидно, издателя привлек тот факт, что этот оригинал дополнен французскими и немецкими материалами по архитектуре. В 1795 г. вышло 2-е издание книги Леклерка, в 1808 – 3-е.
Немецкое издание, выпущенное в свет в Гамбурге в 1732 г., послужило оригиналом и для перевода труда Куантеро18. Об этом трактате Н.Ф. Финдейзе пишет: «Весьма учено, но столь же сухо изложенный трактат(19)» . Второе издание Куантеро выпущено в 1795, третье - около 1808 г.
В рассматриваемый период начинает свое развитие и репертуар по другим видам искусства.
Издаются ноты и клавиры. Первым клавиром, опубликованным в России, считают сочинение Ивана Иосифовича Керцелли, а первым оригинальным русским учебником по теории музыки – «Наставление…» Демьяна Петрунькевича (20).
Появилось первое учебное пособие для обучения игре на скрипке (21). Интересно, что в середине XX века это пособие снова появилось в издательском репертуаре. Оно было перепечатано в книге И.Я. Ямпольского, посвященной скрипичному искусству (22).
Но вернемся в XVIII век. Выходят в свет издания учебные издания по музыке: «Клавирная школа…» и «Методический опыт…» обучения детей (23).
Отметим, что в переводные издания часто включали различные разъяснения и добавления, которые составляли либо переводчики, либо издатели. В названном выше издании «Методический опыт…» дается «Прибавление<…>», отрывок из которого характерен для подобных элементов: «Технические слова или термины, по настоящему надлежало бы также выражать на своем природном языке, и к музыкальной пиэсе по- русски протяжно можно бы приписать столь же хорошо, да еще и вразумительнее нежели итальянское слово Adagio Адажио; но как сие не вошло еще в употребление, то без всякаго малейшаго намерения вводить что либо новое, по крайней мере присообщим здесь хотя одно токмо изъяснение употребительных в музыке итальянских слов для тех особенно, которые в сем языке не искусны (с.73)».
Начинает разрабатываться типологическия структура изданий, разнообразятся жанры, форматы. Труд Кельнера вышел в альбомном формате (24). Это – советы профессиональным певцам и любителям пения, то есть оно имеет, как мы сказали бы сейчас, широкий читательский адрес.
Любопытна книга, посвященная роговой музыке (25).
Исследователь изданий по музыке Э.Б. Рассина сообщает: «Автор родился в Гамбурге, учился в Лейпциге, преподавал в Школе статистики в Петербурге до самой смерти. Переводчик не указан, но, по-видимому, автор был и переводчиком» (26).
Названное издание имеет и историческую, и методическую части. В нем намечается биографический жанр, а также особый тип учебного издания – методическое пособие.
Титульный лист украшен гравюрой под названием «Во Граде Святого Петра», изображающей роговой оркестр. В «Предуведомлении» говорится: «Нигде, кроме России неизвестная несуществующая Роговая музыка в роде своем столь единственна и особлива, происхождение ее столь странно, нынешнее ее совершенство столь удивительно, действие ее для знатоков и незнающих столь восхитительно, что давно бы достойно было принять труд, чтобы дать знать публике ее происхождение, течение, успехи (с.1)». Издание состоит из двух частей: «Жизнь изобретателя Роговой музыки Российскаго Императорскаго Камермузыканта Иоганна Антона Мареша (с. VII - XII)»; «Начало, успехи и нынешнее состояние роговой музыки (с. 1 -40)». Кроме того, в книге имеются партитуры нескольких музыкальных произведений для роговых инструментов, а также две таблицы, изображающие музыкальные инструменты – «Р ога разных размеров (таблица I)» и «Измерение изображенных в 1 таблице пяти рогов».
Вышли в свет издания, посвященные танцам: Словарь Шарля Компана и книга И. Кускова об искусстве танца (27).
В XVIII столетии начинают развиваться основы научной искусствоведческой литературы. Публикуются труды, содержащие анализ произведений искусства. В книге Лаланда дано описание римской католической церкви святого Петра (28). В «Предуведомлении» к изданию говорится: «Во всех веках и между всеми народами, а наипаче между древними, великолепие и огромность общенародных зданий почиталася за нечто вековое и необходимое для прославления той страны, в которой оные воздвигались (с. III)».
Отдельным изданием выпущена статья библиотекаря Императорской Академии наук И. Бакмейстера, в которой дано описание памятника Петру I, созданного Э. Фальконе (29). Здесь ведется подробное обсуждение памятника, что демонстрировало будущим авторам один из аспектов показа в литературном произведении художественного объекта.
В том же жанре выполнено издание, посвященное коллекции картин, хранящихся в королевском дворце в Мадриде (30).
Появился один из первых сборников, посвященных живописи (31). Сборник включает два произведения. В первом дается толкование живописных работ, показаны их особенности, обозначены аспекты анализа; второе излагает информацию иконологического характера.
XVIII столетие – время становления российского театрального дела. Повелением Петра I создается общедоступный театр. Драматические спектакли, оперы, музыкальные комедии и другие театральные представления устраиваются при дворе государя и во дворцах знатных вельмож. Начинает формироваться и репертуар театральных изданий.
Можем говорить о двух группах театральной литературы. К первой отнесем либретто балетов, опер, музыкальных комедий, тексты пьес и проч., которые составляют основу театральных постановок. Данный фрагмент репертуара, как уже говорилось, мы не рассматриваем, поскольку его можно отнести к драматургии, анализ которой входит в компетенцию литературоведения. Отметим только, что эти издания стали базой первого в России библиографического пособия по драматургии «Драматического словаря…» (32).
Вторая группа включает три издания, посвященные собственно театральной деятельности. Одно из них приведено выше («Драматический словарь…» (32). Второе издание, тоже оригинальное, рассматривает театральные здания и включает планы и фасады театра и маскарадной залы в Москве (33).
Третье издание «Гаррик или аглинский актер» – переводное. Оно имеет непосредственное отношение к нашей теме и является первым аналитическим изданием по театру (34).
В этом издании небольшого формата впервые в отечественной книжной культуре с профессиональных позиций представлено театральное искусство. Одержание имеет методический характер. Здесь найдем рассуждения о поведении и мимике актера на сцене, о театральных костюмах и проч. Во «Вступлении» читаем: «Намерение опыта сего есть то, чтоб молодым Актерам подать наставление в искусстве представления на театрах… (с. 1)».
Хотим специально отметить и другую мысль «Вступления» : « Актер бывает в своем искусстве тем счастливее, чем больше просвещенные зрители в состоянии определять о его дарованиях (с.2)». Подобные рассуждения об актерской работе и о связи оценки этой работы с уровнем подготовки зрителей говорит о том, что автор хорошо разбирался в специфике театра. Может быть, именно эта мысль и привлекла переводчика и издателя?
В рассматриваемый период первые шаги делает рынок продаж произведений искусства. Художественные собрания предстают перед публикой. Создаются каталоги живописи и скульптуры.
Был опубликован первый в России каталог художественной выставки (35).
Издавались каталоги к торгам художественными произведениями (36), общий обзор «наук и свободных художеств» (37).
Таким образом, отечественный репертуар изданий по искусству начинался с переводной литературы. Но постепенно формируется его оригинальная часть, вытесняя переводы зарубежных авторов.
Список литературы Книга по искусству в отечественном репертуаре изданий в XVIII в
- Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIIIв. 1725 - 1800. М., 1962 - 1971. Т.1 - 5.
- См. Васильев В.И. Российская академия наук. История и современность. М.: Наука, 1999. С.7.
- Прейслер И.Д. «Основательные правила или Краткое руководство к рисовательному художеству. Ч. 1-3. Пер. с нем. - СПб., 1734. Ч. 1 - 22с. 18 ил; Ч.2 - 5с.18 ил.; Ч.3 - 10 с. 18
- Чези Карло. Ясное показание и основательное представление о анатомии живописцов, сообщено от Иогана Даниила Прейслера . Пер. с нем. 1749.
- Лакомб де Презель Оноре. Иконологический лексикон или Руководство к познанию живописнаго и разнаго художеств, медалей, эстампов и проч. с описанием, взятым из разных древних и новых стихотворцев. С фр. переведен Иваном Акимовым. СПб., 176.