Коадаптация языковых личностей в межкультурной коммуникации
Автор: Казыдуб Надежда Николаевна
Журнал: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева @vestnik-kspu
Рубрика: Филологические науки. Языкознание
Статья в выпуске: 4 (46), 2018 года.
Бесплатный доступ
Проблема и цель. Значительное расширение диапазона межкультурных и межъязыковых контактов в условиях развития глобализационных процессов ставит на повестку дня проблему оснащения контактологического пространства инструментами управления культурными и языковыми различиями. В этом контексте приобретают критическую значимость когнитивные и прагматические механизмы, обеспечивающие процесс коадаптации языковых личностей в условиях конструирования межкультурного взаимодействия. Цель статьи заключается в методологическом рассмотрении проблемы коадаптации языковых личностей в дивергентной среде с применением инструментария теоретического моделирования. Методология исследования формируется на основе аналитической рефлексии и обобщения современных теоретических разработок в области лингвистики и аксиологии, языковой категоризации и концептуализации, межкультурной и межъязыковой коммуникации, языковой и дискурсивной актуализации феномена (культурной) идентичности, когнитивного и лингвистического моделирования. Результаты. В статье выполнено методологическое описание коадаптации как инструмента управления культурными и языковыми различиями. В интегративном формате когнитивной лингвистики, лингвистической аксиологии и лингвистической прагматики смоделированы линии коадаптации языковых личностей при конструировании кооперативного взаимодействия. Смоделирована стратегическая перспектива, встраивающая коадаптационные процессы в поликультурные прагматические контексты. Заключение. Предлагаемый подход раскрывает ориентирующий потенциал коадаптации как инструмента согласования культурных идентичностей при помещении языковой личности в инокультурную среду. Коадаптивные процессы преобразуют содержание моделей языковой категоризации и концептуализации в векторе конструирования кооперативного взаимодействия. Коадаптивное поведение языковых личностей, участвующих в межкультурной коммуникации, повышает уровень взаимопроницаемости контактирующих культур посредством включения в когнитивное пространство коммуникантов иноязычных таксономических и интерпретационных кодов.
Коадаптация, языковая личность, языковая категоризация, когнитивное моделирование, когнитивные модели, межкультурная коммуникация, кооперативное взаимодействие, поликультурная среда, культурная идентичность, культурные и языковые коды
Короткий адрес: https://sciup.org/144161738
IDR: 144161738 | DOI: 10.25146/1995-0861-2018-46-4-97
Текст научной статьи Коадаптация языковых личностей в межкультурной коммуникации
DOI:
•< m

m
П остановка проблемы. Коммуникативная среда, порождаемая со-творчеством языковых личностей, аффилированных с разными культурами, содержит в себе риски развития конфликтных сценариев в силу несо-
языковых знаков, актуализируемых в условиях межкультурного взаимодействия. И, соответственно, запускается программа поиска управляющих параметров коммуникативной среды, конструируемой со-бытием и со-творчеством

впадения линий осмысления контента и контекста ситуации объективной действительности. Такая проблематика актуальна для различных областей знания: социологии, психологии, теории коммуникации, в частности межкультурной коммуникации. В лингвистике очерчивается проблема выявления областей асимметричного переживания коммуникативного события на основе соизмерения культурологического содержания
языковых личностей - представителей разных культур. Под языковой личностью, в соответствии с существующей традицией, понимается носитель языка, обладающий набором знаний и представлений, проявляющихся при продуцировании и интерпретации текстов. В настоящей работе проблема управления дивергентной коммуникативной средой рассматривается в плоскости коадаптации когнитивных моде-


лей и прагматических интерпретаций участников межкультурной коммуникации.
Методологию работы составляет инструментарий исследования языковой категоризации и концептуализации [Кубрякова, 2004; Ла-кофф, 2004; Wierzbicka, 1997; Croft, Cruse, 2004]; аксиологического содержания социальных, ментальных и языковых категорий [Серебренникова, 2008, 2017; Казыдуб, 2009; Лингвистика и аксиология, 2011; Васильева, Васильев, Мамаева, Шибаев, 2017; Викулова, Серебренникова, Вострикова, Герасимова, 2018]; прагматической организации социальной и языковой коммуникации [Leech, 1983; Levinson, 1983; Brown, Levinson, 1987; Hudson,1996; Yule, 1996; Spolsky, 1998].
Наделение коадаптации статусом управляющего параметра поликультурной и полиэтнической среды обосновывается высоким ориентирующим потенциалом данного феномена. Успех межкультурной коммуникации во многом предопределяется готовностью ее участников адаптировать свои когнитивные структуры и прагматические интерпретации с учетом особенностей инокультурной языковой личности. Следует говорить о коадаптации в области языковой категоризации, вбирающей в себя культурные правила членения внешнего мира и внутреннего содержания языковой личности. Характер языковой категоризации очерчивает диапазон интерпретаций, восходящих к когнитивному опыту соответствующей культуры. Человеческое знание, по Лакоффу, организуется идеализированными когнитивными моделями (ИКМ) [Лакофф, 2004, с. 9]. Содержание когнитивных моделей раскрывается посредством лексикографических дескрипций, формульных высказываний и лингвокультурологических комментариев. Ср.:
-
(1) One of our most important rules is that the individual may never disturb the wa, the harmony of the group, remember [Clavell1, p. 642].
Одно из наших наиболее важных правил заключается в том, чтобы никогда не нарушать ва, гармонию группы, помни [перевод наш. - Н.К. ].
-
(2) Reverence for old age is one of the most admirable traits of the human race and I think it may safely be stated that in no other country than ours is this trait more marked. The awe and love with which other nations regard old age is often platonic; but ours is practical. Who but the English would pay to see dancers so decrepit that they can hardly put one foot before the other and say to one another admiringly in the intervals: “By George, sir, d’you know he’s a long way past sixty?" [Maugham2, 2004, p. 122].
Уважительное отношение к почтенному возрасту ̶ одна из восхитительных черт человечества, но я думаю, можно с полной уверенностью утверждать, что ни в какой другой стране, кроме нашей, эта черта не проявляется так ярко. Благоговение и любовь, которые передают отношение к почтенному возрасту, у других наций являются платоническими, а у нас - действенными. Кто, кроме англичан, будет платить за то, чтобы увидеть танцоров, с трудом передвигающихся по сцене, и с восхищением говорить друг другу в антрактах: «Боже мой, сэр, Вы знаете, что ему уже давно за шестьдесят ?» [перевод наш. - Н.К. ].
Соизмерение содержания когнитивных моделей - обязательная характеристика коадап-тивных процессов при конструировании межкультурного диалога.
Коадаптация как ориентирующее взаимодействие языковых личностей является по определению многовекторным и многомерным процессом. Консенсуальное пространство участников межкультурной коммуникации формируется посредством кооперативного взаимодействия, вбирающего в себя согласование (культурных) идентичностей, аксиологических приоритетов, когнитивных моделей и интерпретационных стратегий.
Феномен культурной идентичности включается в методологическое рассмотрение проблемы межъязыковой коадаптации по вектору эксплорации факторов, детерминирующих когнитивный выбор и коммуникативное поведение языковой личности в культурологически дивер- гентной среде. Высокий удельный вес идентификационных показателей в структуре языковой личности возводит идентичность в ранг системного оператора, объединяющего разноплановые компоненты ориентирующего взаимодействия в единую систему координат. Идентичность представляет собой «стержневое» содержание языковой личности, которое конструируется набором характеристик: физиологических особенностей, психологических свойств, географического фона, этнических корней, социальной стратификации, контекстуальной включенности, стилевых предпочтений и т.п. [Crystal, 2001]. Многообразие параметрических характеристик идентичности коррелирует с широким диапазоном языковых средств, объективирующих идентификационные показатели (подробнее о системных корреляциях идентификационных показателей и языковых репрезентаций см. [Казыдуб, 2018]).
В области межкультурной коммуникации важным является понятие культурной идентичности, которая рассматривается как аффилированность языковой личности с определенной культурой. Культурная идентичность конструируется синергетическим взаимодействием коллективного (исторического) опыта и личностного (ситуативного) переживания окружающей среды. Параметризация культурной идентичности служит инструментом выявления линий ко-адаптации когнитивных решений и их языковых актуализаций при конструировании кооперативного взаимодействия в условиях культурноязыковых контактов [Казыдуб, 2018].
Критическим фактором, обеспечивающим возможность коадаптации культурных идентичностей, можно считать такое свойство языковой личности, как когнитивная пластичность, которая заключается в позитивном восприятии иноязычной культуры и готовности к преобразованию культурно-языковых паттернов в условиях пребывания в инокультурной среде. Пластичность как факторная характеристика культурной адаптации методологически разрабатывается в [Soylu Yalcinkaya, Branscombe, Gebauer, Niedlich, Hakim, 2018]. Установлено, что отношение к иммигрантам в принимающей культуре и, как след ствие, диапазон и уровень общественной поддержки иммиграции во многом определяются восприятием способности иммигрантов к культурной адаптации.
Понимание разности культурных идентичностей ставит задачу выявления культурных расхождений, прежде всего, в области аксиологических (ценностных) предпочтений, предопределяющих характер языковой категоризации. Роль культурных ценностей в гуманитарном знании неоспорима [Culture Matters: how values shape human progress, 2000]. В лингвистике проблематика аксиологического содержания когнитивных структур, языковых номинаций и дискурсивных реализаций эвристически разрабатывается с применением методологического инструментария лингвистической аксиологии [Серебренникова, 2008, 2017; Казыдуб, 2009; Лингвистика и аксиология, 2011; Васильева, Васильев, Мамаева, Шибаев, 2017; Викулова, Серебренникова, Вострикова, Герасимова, 2018].
В условиях трансфера языковой личности в инокультурную среду аксиологические концепты переживаются в новом формате транскультурного опыта, сополагающего оригинальные и актуальные (приобретаемые при проживании в иноязычной культуре) модели культурологического знания. В предметной области иммиграции при исследовании концепта home / (родной) дом выявлены три сценария аксиологического переживания иммигрантами новой культурной среды: 1) ностальгическое переживание, приписывающее более высокую значимость образам родной культуры; 2) со-переживание прошлого и актуального культурного опыта в векторе взаимообмена культурной информацией и 3) переживание-конструирование ощущения родного дома внутри себя в целях сохранения баланса (гармонии) между эмоциональными состояниями и социальным окружением [Kreuzer, Mühlbacher, von Wallpach, 2018, p. 337-339]. При разности этих сценариев в каждом из них заложено преобразовательное значение, в той или иной степени меняющее содержание и оценочную параметризацию оригинальной картины мира посредством когнитивного моделирования поликультурной реальности.

Необходимо также учесть многомерную сущность аксиологических концептов, подвергающихся преобразованию в векторе развития ко-адаптационных процессов. Представляется, что рассмотрение базовых категорий человеческого бытия как многомерных эпистемологических структур открывает возможности для конструирования теоретических аналогов (моделей), в полной мере отражающих вариативность и многогранность культурологического знания. Подтверждение этому находим в [Trnka, Poláčková Šolková, Tavel, 2018], где раскрывается содержание культуры как динамической системы посредством изучения переживания, выражения и управления эмоциями. Исследователями разработана теоретическая модель, включающая пять компонентов: 1) язык эмоций; 2) эмоциональные концепты; 3) ценности, связанные с эмоциональными переживаниями; 4) правила обработки эмоционального опыта; 5) правила выражения эмоций. Среди ценностей, связанных с эмоциональными реакциями, выделяются те, что соотносятся с предпочтениями в области позитивных / негативных эмоций, и те, которые выдвигают на первый план процесс эмоциональной регуляции. Установлены корреляции между базовыми ценностями и переживаниями конкретных эмоциональных состояний [Trnka, Poláčková Šolková, Tavel, 2018, p. 30].
Уникальное содержание культурологически мотивированных когнитивных систем извлекается из культурных и языковых знаков посредством эвристических процедур лингвистического анализа и реконструируется с применением инструментария когнитивного моделирования. Когнитивное моделирование состоит в формировании структур знания, раскрывающего особенности наивного осмысления реального мира с учетом биологического, исторического и культурного наследия участников межкультурной коммуникации. Эта процедура входит как составляющая часть в формат трансфера знания. Культурологическое знание определяет вектор интерпретации речевого сообщения. Когнитивные модели являются по сути своей матрицами, содержащими ресурсное обеспечение деятельности языковой личности по извлечению смыс- лов из речевого сообщения, оцениванию социальной и / или индивидуальной значимости этих смыслов и включению освоенного в личностное когнитивное пространство.
Коадаптация языковых личностей осуществляется в формате конструирования кооперативного дискурса посредством ориентирующего взаимодействия участников коммуникативного события. В этой перспективе смоделируем основные линии коадаптивного поведения языковых личностей в межкультурной коммуникации:
-
- конструирование прагматического контекста в координатах аттрактивности, социальной солидарности и толерантности;
-
- соизмерение когнитивного, в том числе аксиологического, содержания языковых знаков;
– когнитивное моделирование сценария кооперативного взаимодействия;
-
– экстериоризация когнитивных моделей, включающих иноязычное содержание в концеп-тосферу языковой личности-интерпретатора речевого сообщения (на уровне адресанта);
– интериоризация когнитивных моделей как условие симметричной интерпретации речевого сообщения (на уровне адресата).
Рассмотрим сценарий коадаптации языковых личностей на примере межкультурного диалога.
Malaysian: Can I ask you a question?
European American : Yes, of course.
Malaysian : Do you know what time it is?
European American : Yes, it’s two o’clock.
Malaysian: Might you have a little soup left in the pot?
European American : What? I don’t understand.
Malaysian : (becoming more explicit since the colleague is not getting the point): I will be on campus teaching until nine o’clock tonight, a very long day for any person, let alone a hungry one!
European American : (finally getting the point): Would you like me to drive you to a restaurant off campus so you can have lunch?
Malaysian: What a very good idea you have! [Lustig and Koester3, 2010, p. 111].
Преподаватель из Малайзии: Могу я задать вопрос?
Американский преподаватель: Да, конечно.
Преподаватель из Малайзии: Вы знаете, который час?
Американский преподаватель: Да, два часа.
Преподаватель из Малайзии: Не осталось ли немного супа в кастрюле?
Американский преподаватель: Что? Я не понимаю.
Преподаватель из Малайзии: (обращается к более эксплицитному стилю языковой коммуникации, потому что коллега не понимает содержания просьбы): У меня сегодня заня- тия до 9 часов вечера ‒ очень долгий рабочий день для любого человека, не говоря уже о том, кто голоден.
Американский преподаватель (наконец, понимает суть просьбы): Вы хотите, чтобы я отвез Вас в ресторан пообедать?
Преподаватель из Малайзии: Какая хорошая мысль! [перевод наш. - Н.К. ].
В рассматриваемом контексте наблюдается столкновение культурных сценариев коммуникативного акта просьбы. Конфликт сценариев мотивирован типологическими характеристиками низкоконтекстной и высококонтекстной культур (табл. [Цит. по: Lustig and Koester, 2010, p. 112]).
Сопоставление высококонтекстных и низкоконтекстных культур
Contrasting high-context and low-context cultures [adapted from Lustig and Koester, 2010, p. 112]
High-Context Cultures |
Low-Context Cultures |
Covert and implicit |
Overt and explicit |
Messages internalized |
Messages plainly coded |
Much nonverbal coding |
Details verbalized |
Reactions reserved |
Reactions on the surface |
Distinct ingroups and outgroups |
Flexible ingroups and outgroups |
Strong interpersonal bonds |
Fragile interpersonal bonds |
Commitment high |
Commitment low |
Time open and flexible |
Time highly organized |
Сопоставление типологических характеристик высококонтекстных и низкоконтекстных культур выявляет следующие оппозитивные значимости:
-
- имплицитный vs. эксплицитный модус передачи информации;
-
- контекстуализированное vs. вербализованное сообщение;
-
- предпочтение невербальных vs. вербальных каналов коммуникации;
– сдержанное реагирование vs. открытое реагирование;
– четкое различение внутренних («своих») и внешних («чужих») групп vs.
– мобильность внутренних и внешних групп;
– тесные межличностные связи vs. хрупкие межличностные связи;
– приоритет коллективных ценностей vs. приоритет индивидуальных ценностей;
– текучесть времени vs. организованность времени.
С учетом культурологической диверсификации проанализируем коадаптационное поведение участников приведенного выше межкультурного диалога. Преподаватель из Малайзии хочет попросить американского коллегу отвезти его в ресторан. В соответствии с кодовыми пре-скрипциями родной культуры он выбирает когнитивную модель, насыщенную импликациями ( Might you have a little soup left in the pot? ‒ Не осталось ли немного супа в кастрюле?) . Столкнувшись с непониманием американского коллеги, преподаватель из Малайзии переформатирует когнитивную модель посредством эксплицирования (экстериоризации) своего желания ( I will be on campus teaching until nine o’clock tonight, a very long day for any person, let alone a hungry one! ‒ У меня сегодня занятия до 9 ча-
сов вечера ‒ очень долгий рабочий день для любого человека, не говоря уже о том, кто голоден), хотя до конца и не преодолевает сценарные ограничения своей лингвокультуры. В таком виде когнитивная модель становится более проницаемой для низкоконтекстного сознания и уже содержит в себе потенциальную возможность для интерпретатора извлечь из речевого сообщения оригинальный смысл. Следует отметить, что в своей заключительной реплике ( What a very good idea you have! ‒ Какая хорошая мысль!) преподаватель из Малайзии реализует характерный для родной культуры сценарий сохранения «лица» собеседника посредством приписывания ему мысли об оказании помощи.
Приведенный выше диалог раскрывает процесс конструирования кооперативного дискурса в режиме коадаптации когнитивного содержания языковых знаков при совпадении интенциональностей контактирующих культур. Участники межкультурной коммуникации изначально настроены на развитие коммуникативного партнерства, что запускает процесс поиска управленческих решений, обеспечивающих достижение взаимопонимания как необходимого условия решения коммуникативной задачи.
Коадаптивные процессы в плоскости когнитивного моделирования межкультурной коммуникации становятся драйверами, запускающими семантические преобразования, прагматические переакцентуации и в целом изменения параметрических показателей коммуникативной среды. На уровне семантических репрезентаций возникает необходимость в соизмерении семантического объема языковых знаков, вербализующих когнитивное содержание речевого сообщения. При навигации языковой личности в инокультурном пространстве ориентирами становятся ключевые слова [Wierzbicka, 1997], семантика которых вбирает в себя диапазон интерпретаций, включенных в систему оценочной категоризации той или иной лингвокультуры. На уровне прагматики имеет место преобразование иллокутивного вектора речевого сообщения: иллокуция адресанта приобретает характеристики, свойственные прагматике иноязычной речи.
Важно отметить, что коадаптация когнитивных моделей и пригматических интерпретаций осуществляется языковой личностью в режиме когнитивно-дискурсивного менеджмента [Казы-дуб, 2013; Montana, Charnov, 2000]. Такой менеджмент предполагает управление когнитивным содержанием и дискурсивными актуализациями в векторе достижения определенного перлоку-тивного эффекта. Речь идет о выборе модели языковой категоризации, конгруэнтной когнитивной области интерпретатора ‒ получателя речевого сообщения, и преобразовании компонентов когнитивных моделей в случае возникновения очага коммуникативного напряжения. Дискурсивное конструирование межкультурной реальности регулируется прагматическими принципами кооперативного взаимодействия [Leech, 1983; Levinson, 1983; Brown, Levinson, 1987; Hudson, 1996; Yule, 1996; Spolsky, 1998].
Управление коадаптивными процессами с необходимостью встраивается в стратегическую перспективу. Стратегия как инструмент когнитивного моделирования и дискурсивного конструирования межкультурных контактов создает возможности для мягкого управления поли-культурной коммуникативной средой. Процесс коадаптации языковых личностей вписан в стратегическую перспективу ВЕЖЛИВОСТЬ → СОЛИДАРНОСТЬ → ДОВЕРИЕ, содержание которой вбирает широкий спектр дискурсивных стратегий, в том числе стратегий дискурсивного переключения регистров. С учетом его ориентирующего потенциала, дискурсивное переключение регистров является эффективным инструментом разрешения когнитивных и коммуникативных дилемм. Регистровые замены созвучны преобразованиям компонентного состава моделей языковой категоризации и концептуализации в ситуации поиска оптимального решения для развития кооперативного взаимодействия в поликодовой среде.
Результаты исследования. Рассмотрение проблемы коадаптации языковых личностей в условиях межкультурной коммуникации с применением методологического инструментария когнитивной лингвистики, лингвистической ак- сиологии и лингвистической прагматики рас- 3. крывает совокупный вклад аксиологических принципов, когнитивных моделей и прагматических установок в преобразование культурноязыковой среды. С учетом комплексного содержания коадаптационных процессов смоделированы области приложения коадаптивных усилий и линии коадаптивного поведения языковых личностей при конструировании кооперативного взаимодействия. В методологическом формате когнитивно-дискурсивного менеджмента смоделирована стратегическая перспектива ко-адаптационных преобразований, восходящих 4. к прагматическим ориентирам межкультурной коммуникации.
Заключение. Коадаптация языковых личностей при их навигации в поликультурной среде является необходимым и обязательным усло- 5. вием ориентирующего взаимодействия. Коа-даптивные усилия участников межкультурной коммуникации преобразуют содержание коммуникативной среды посредством симметризации когнитивных переживаний, языковых актуализаций и прагматических интерпретаций. Коадаптивные процессы встраиваются в стра- 6. тегическую перспективу, включающую языковую личность в иноязычное культурное пространство в режиме мягкого управления когнитивными, языковыми и прагматическими преобразованиями. 7.
Список литературы Коадаптация языковых личностей в межкультурной коммуникации
- Васильева С.П., Васильев А.Д., Мамаева Т.В., Шибаев М.В. Жизненные ценности студентов и преподавателей: лингвоаксиологическое исследование//Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2017. № 3 (41). С. 138-149. DOI: 10.25146/1995-0861-2017-41-3-13
- Викулова Л.Г., Серебренникова Е.Ф., Вострикова О.В., Герасимова С.А. Лингвистический аксиологический анализ лексем valeur/value: сравнительно-сопоставительный подход//Филологические науки (Научные доклады высшей школы). 2018. № 1. С. 3-13. DOI: 10.20339/PhS.1-18.003
- Казыдуб Н.Н. Когнитивный менеджмент во взаимодействии языков и культур//Когнитивные исследования языка/гл. ред. серии Н.Н. Болдырев; М-во обр. и науки РФ, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания РАН, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина. 2008. Вып. XIII: Ментальные основы языка как функциональной системы: сб. науч. тр./отв. ред. вып. Н.А. Беседина. 2013. С. 104-113.
- Казыдуб Н.Н. Общие принципы лингвистического описания аксиологических систем//Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2009. № 3. С. 82-86.
- Казыдуб Н.Н. Язык и культурная идентичность: аксиологический аспект//Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык: международный информационно-аналитический журнал. 2018. Вып. 1. URL: http://ce.if-mstuca.ru/index.php/100000/lang-identity (дата обращения: 17.11.18).