Когнитивная и синтаксическая специфика паремий, отражающих женское начало

Автор: Горбунова Л.Г., Тулупова Ж.С.

Журнал: Огарёв-online @ogarev-online

Статья в выпуске: 4 т.5, 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются паремические единицы, содержащие оценочные дефиниции характера, мыслительных способностей и трудовых навыков женщины. Предпринимается попытка рассмотреть когнитивные особенности указанных паремий в связи с выражающими их типовыми синтаксическими структурами.

Женский, когнитивный, народное творчество, паремия, поговорка, пословица, синтаксический, фразеологизм, ценностная картина мира

Короткий адрес: https://sciup.org/147249432

IDR: 147249432

Текст научной статьи Когнитивная и синтаксическая специфика паремий, отражающих женское начало

Привлечение когнитивных исследований в работы по лингвистике представляет несомненный интерес, поскольку позволяет во многом объяснить существование тех или иных явлений, не получивших достаточного описания традиционными методами. Процесс переработки информации и ее воплощения в речевых построениях мотивирован свойствами языковой личности, ее предпочтениями, аксиологической направленностью. Поскольку когнитивная лингвистика связана с описанием мира и с созданием средств такого описания, считаем, что высказывания паремийного типа наиболее прозрачны в этом отношении, так как представляют собой генеративный универсальный опыт, воплощенный в виде своеобразных гештальтов – «концептуальных структур, представляющих собой целостный образ, который является пересечением чувственных и рациональных компонентов в результате целостного восприятия ситуации» [1]. Под понятием «картина мира» нами понимается «упорядоченная совокупность знаний о действительности».

Понимание объема паремических единиц в современной лингвистике неоднозначно. При широком подходе в паремии включаются пословицы, поговорки, фразеологизмы, крылатые выражения и афоризмы.

Как справедливо указывает Е. И. Селиверстова, «несмотря на достаточно длительную традицию, вопросы, связанные с лексикографической разработкой пословиц, с отграничением их от поговорок и пословично-поговорочных выражений, по-прежнему дискутируются и во многих существующих сборниках поговорки и пословицы представлены вместе» [4].

По поводу второй проблемы, касающейся связи пословиц, поговорок, фразеологизмов, следует сказать, что пока мы будем придерживаться широкого понимания паремий, как это делает, например, Л. А. Булаховский, который ставил пословицы и поговорки – произведения народного творчества, запечатлевшего мудрость народа, его ценностную картину мира, – на первое место среди других фразеологических оборотов.

Пословицы, поговорки, фразеологические единицы являются своеобразными маркерами культурного знания, где происходит взаимодействие языковой и культурной семантики. Паремии, как часть языковой системы, выступают в качестве хранилища культурных традиций народного менталитета, в них наиболее ярко подмечены и отражены моменты жизнедеятельности представителей определенного языкового социума. Пословицы и поговорки «отражают стереотипы, стандарты, нормы и идеалы как часть культурноисторического наследия», в афористической форме содержат «сумму активных и пассивных знаний о внешнем порядке вещей и внутреннем мире человека» [5]. Именно поэтому паремии представляют своего рода инструмент для когнитивной лингвистики.

Методика лингвокогнитивного анализа паремий еще недостаточно разработана. Нет и однозначного списка речевых построений, относимых к паремийной группе. Фразеологизмы, на наш взгляд, не менее важны в этом отношении, нежели пословицы, поговорки и афоризмы. Со своей стороны, мы включаем в этот список крылатые выражения, еще не зафиксированные во фразеологических словарях, но имеющие признаки постоянства фразеологизма: воспроизводимость, устойчивость, слитность, единство лексического значения и т.п. (уличная девка, девочка-переросток, дура-баба / дурная бабенка, засидеться в девках и др.).

Структурные особенности выявленных фактов ограничиваются именной (номинативной) и глагольной формами. Номинативная группа представлена определяемым словом и приложением ( царевна Несмеяна, Гром-баба и др.), а также словосочетанием, построенным по типу согласования ( базарная баба – полное согласование , женщина бальзаковского возраста - неполное согласование) или падежного примыкания ( мужик в юбке , з асидеться в девках ). Фразеологизм, построенный по модели управления / односоставного определенно-личного предложения, единичный, и при этом переводного характера ( ищите женщину - cherchez la femme).

Именные фразеологизмы, содержащие лексемы «девушка / девка / барышня / женщина / баба / леди»:

Баба-сквернавка (отрицат.).

бабушка-божий одуванчик (нейтрально-характериз.).

Базарная баба (отрицат.).

Гром-баба (отрицат.).

Девочка-переросток (отрицат.).

Девка кровь с молоком (положит.).

Девка / девица на выданье (положит.).

Дура-баба / дурная бабенка (отрицат.).

Железная леди (положит./отрицат.).

Женщина бальзаковского возраста (нейтрально-характериз.).

Кисейная барышня (отрицат.).

Некрасовская женщина (положит.).

Рязанская баба (отрицат.).

Тургеневская девушка (положит.).

Уличная девка (отрицат.).

Старая карга (отрицат.).

Нет лексемы «девушка / девка / барышня / женщина / баба / леди»:

Синий чулок (отрицат.).

Ломовая лошадь (отрицат.).

Мужик в юбке (отрицат.).

Царевна Несмеяна (отрицат.).

Светская львица (отрицат.).

Глагольные фразеологизмы :

Засидеться в девках (отрицат.).

Ищите женщину (А. Дюма-отец, из романа «Могикане Парижа») (нейтрально-характериз.).

Из приведенных фразеологизмов видно, что положительная семантика отмечается у 5 единиц, отрицательная - у 14, нейтрально-характеризующая - у 3, вариативная - у 1 единицы. Явным является преобладание отрицательно-характеризующих дефиниций пренебрежительного, грубого, насмешливо-издевательского характера. Причем подобное отношение распространяется и на возрастные особенности (старая карга, девочка-переросток, засидеться в девках), и на деловые качества (железная леди, ломовая лошадь), и на поведенческие особенности характера (синий чулок, кисейная барышня, базарная баба), и на социальное положение женщины (уличная девка, рязанская баба). Оценочность имеет явную гендерную подоплеку: в большинстве случаев характеристики исходят от лиц мужского пола. Возможно истолкование этого факта и со стороны оценок женщины другой женщиной, при этом отмечаем недоброе, нехристианское отношение к объекту оценки лицами обоего пола. Чтобы данный вывод не был голословным, конечно, необходимо детальное контекстуальное исследование явления, что представляется возможным впоследствии.

На примере пословиц / поговорок, отражающих женское начало, попытаемся рассмотреть различные национальные черты и ценности, присущие женщине прошлого, а также ее восприятие социумом, в котором всегда доминировал мужчина.

Патриархальный уклад прошлого русского народа во многом объясним библейским постулатом-фразеологизмом «жена да убоится мужа своего». Он явился своеобразным оправданием домостроевских выпадов в адрес женщины на протяжении многих веков.

В пословицах русского народа, собранных В. И. Далем, зафиксирован статус женщины, подчиненной статусу мужчины: Кобыла не лошадь, баба не человек; Курица не птица, а баба не человек; Я думал, идут двое, ан мужик с бабой . Мужчина рассматривался как основатель и продолжатель рода: Муж есть глава жены . На это косвенно указывает и тот факт, что лексема «человек» относилась только к мужчине... (ср.: в современном украинском языке чоловик - мужчина). Большинство характеристик женщины с мужской точки зрения отличается ярко-отрицательной аксиологической семантикой: Собака умнее бабы: на хозяина не лает; Волос долог, да ум короток . С женским началом ассоциируются многочисленные пороки и недостатки (упрямство, непослушание, глупость и др.): В чужую жену черт ложку меда кладет ; Стели бабе вдоль, она меряет поперек [3].

Основными добродетелями женщины считались покорность, молчаливость, доброта: Красна пава пером, а жена нравом; С доброю женою и муж честен . Хорошая жена должна была во всем руководствоваться указаниями мужа, на все спрашивать его разрешение. Жить своим умом женщине не полагалось: Знай, баба, свое кривое веретено . При этом пословицы зафиксировали и такие положительные женские качества, как упорство, уравновешенность, мудрость, уважительность, выносливость, ироничность по отношению к обидчикам, силу духа. Неслучайно позже эти качества воспеты поэтами и писателями, например А. С. Пушкиным ( капитанская дочка, чистейшей прелести чистейший образец ), Н. А. Некрасовым ( некрасовская женщина, Матрена Тимофеевна ), И. С. Тургеневым ( тургеневская девушка ). Подобные авторские крылатые выражения свидетельствуют о красоте и силе женщины, ее признанности миром мужчин.

Синтаксическая специфика паремий (в нашем случае – пословиц/поговорок из сборника В. И. Даля) имеет, на наш взгляд, отличительные черты. Так, оценочная характеристика женщины складывается путем сравнения ее с элементом ценностных предметов ( гусли, рукавица, сапог, ломоть, зелье, мешок ), с животными ( ворона, лебедушка, курица, пчелка, кобыла, медведь, кошка ), с субъектами ( другая женщина, черт, сатана, мужчина ). Сама оценка чаще всего дается через модель сложносочиненного предложения с союзами «а, но=да»:

муж крепок по жене, а жена по мужу родители берегут дочь до венца, а муж жену - до конца добрая жена – веселье, а худая – злое зелье чужая жена – лебедушка, а своя – горькая полынь у бабы волос долог, да ум короток баба бредит, да чёрт ей верит и т.д.

Нами были подобраны 124 пословицы / поговорки русского народа, собранные В. И. Далем. Проведенное исследование показало, что в структурном плане среди паремий доминируют простые предложения, около 70. Из них 31 односоставное предложение, 44 двусоставных. Сложные предложения насчитывают в своем составе 54 конструкции. Активное звено среди них составляют бессоюзные сложные предложения (54). Эти конструкции, являющиеся типичной особенностью синтаксического строя фольклорного текста, в пословицах играют роль нормы, жанровой модели. Сложносочиненные насчитывают 14, сложноподчиненные 17 позиций. Среди сказуемых преобладает простое глагольное – 82, следом идет составное именное – 54 и составное глагольное – 2. Синтаксический анализ приведенных паремий позволяет подтвердить, что разнообразие синтаксических форм совпадает с синтаксическим разнообразием живой народной речи, что они ориентированы на активные и продуктивные синтаксические модели языка.

В сборнике В. А. Аникина [1] интересным представляется набор паремий, иллюстрирующий в нашем случае многоаспектный когнитивный механизм языкотворчества (совокупность когнитивных стереотипов сознания), воплощающий генеративный образ языковой личности. Выделены следующие семантические группы паремийных высказываний.

Паремии, отражающие отношения между родственниками:

  • 1)    Муж и жена:

жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь;

  • на что и клад, когда у мужа с женой лад;

муж крепок по жене, а жена по мужу;

  • добрая жена - веселье, а худая - злое зелье;

  • 2)    Мать и ребёнок:

хороша дочь Аннушка, коли (когда) хвалит мать да бабушка;

материнская молитва со дна моря вынимает;

  • всякой матери своё дитя мило;

  • горьки родины, да забывчивы;

  • без матки пчелки - пропащие детки;

  • мать высоко руку подымет, да не больно опустит;

  • 3)    Невестушка и свекровь:

Богородица - Покров, дай мне смирную свекровь;

  • у лихой свекрови и сзади глаза;

  • свекровь снохе говорила: невестушка, полно молоть; отдохни- потолки;

  • 4)    Кума:

  • зашёл к куме, да засел в тюрьме;

  • у голодной куме хлеб на уме;

  • 5)    Тёща:

  • у тещи зятек любимый сынок;

  • у тещи света — все для зятя приспето;

  • 6)    Сваха:

  • сваха лукавая - змея семиглавая;

Паремии с отрицательной оценочной окраской:

  • 1)    Умственная способность:

  • у бабы волос долог, да ум короток;

  • собака умней бабы: на хозяина не лает;

женский обычай - слезами беде помогать;

  • женские умы - что татарские сумы;

  • 2)    Издёвка:

  • куда черт не посмеет, туда бабу пошлет;

  • лучше раздразнить собаку, нежели бабу;

  • баба да бес - один у них вес;

Бог создал три зла - бабу, водку и козла.

Паремии, отражающие женские пороки:

  • 1)    Болтливость, неумение держать язык за зубами:

бабий язык, куда не завались, достанет;

волос долог, а язык длинней;

вольна баба в языке, а чёрт в бабьем кадыке;

  • 2)    Обман, уловки:

  • кто бабе поверит, трёх дней не проживёт;

  • и дура жена мужу правды не скажет;

  • 3)    Соблазн, искушение:

  • за женщиной и огнём следи ночью и днём;

девичий стыд до порога (а переступила, так и забыла);

  • 4)    Злопамятность:

  • баба пьяна, а суд свой помнит;

  • 5)    Лесть:

женская лесть без зубов, а с костьми сгложет;

  • 6)    Непостоянство:

  • у бабы семь пятниц на неделе;

  • девичьи думы изменчивы;

меж бабьим да и нет не проденешь иголки.

Паремии, характеризующие характер:

бабе хоть кол на голове теши;

этой бабе только бы штаны надеть;

стели бабе вдоль, она меряет поперёк.

Паремии о тяжёлой женской участи:

бабий быт – за всё бит;

не было у бабы хлопот, купила порося;

бабе дорога - от печи до порога;

курица не птица, а баба не человек.

Паремии с положительной оценочной окраской:

женский ум лучше всяких дум;

когда женщина берётся за мужское дело, семья процветает; когда мужчина берётся за женское дело, семья разоряется;

смиренье - девичье ожерелье;

девичье терпенье – жемчужное ожерелье.

Паремии, характеризующие внешний вид:

женщина смеётся глазами, если не имеет хороших зубов;

кругла, бела, как мытая репка, видно, она с серебра умывается;

красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде;

простокваша не станет молоком, баба не станет девицей.

Паремии, отражающие любовные отношения:

не бери приданое, а бери милу девицу;

лакома овца до соли, коза до воли, а девушка к новой любови;

милого побои недолго болят;

скрасит девку венец да молодец;

за милого и на себя поступлюсь.

Паремии, отражающие трудовую деятельность:

муж возом не навозит что жена горшком наносит;

пусти бабу в рай она и корову за собой ведёт.

Список литературы Когнитивная и синтаксическая специфика паремий, отражающих женское начало

  • Аникин В. А. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: пособие для учителя. - М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.
  • Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Изд. 2-е. - Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с. EDN: TZDOIF
  • Даль В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://hobbitaniya.ru/dal.
  • Селивёрстова Е. И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект): автореф. дис.. д-ра филол. наук. - СПб., 2010. - 56 с. EDN: ZOBOOL
  • Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с. EDN: SUMHNJ
Статья научная