Когнитивная и синтаксическая специфика паремий, отражающих женское начало
Автор: Горбунова Л.Г., Тулупова Ж.С.
Журнал: Огарёв-online @ogarev-online
Статья в выпуске: 4 т.5, 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются паремические единицы, содержащие оценочные дефиниции характера, мыслительных способностей и трудовых навыков женщины. Предпринимается попытка рассмотреть когнитивные особенности указанных паремий в связи с выражающими их типовыми синтаксическими структурами.
Женский, когнитивный, народное творчество, паремия, поговорка, пословица, синтаксический, фразеологизм, ценностная картина мира
Короткий адрес: https://sciup.org/147249432
IDR: 147249432
Текст научной статьи Когнитивная и синтаксическая специфика паремий, отражающих женское начало
Привлечение когнитивных исследований в работы по лингвистике представляет несомненный интерес, поскольку позволяет во многом объяснить существование тех или иных явлений, не получивших достаточного описания традиционными методами. Процесс переработки информации и ее воплощения в речевых построениях мотивирован свойствами языковой личности, ее предпочтениями, аксиологической направленностью. Поскольку когнитивная лингвистика связана с описанием мира и с созданием средств такого описания, считаем, что высказывания паремийного типа наиболее прозрачны в этом отношении, так как представляют собой генеративный универсальный опыт, воплощенный в виде своеобразных гештальтов – «концептуальных структур, представляющих собой целостный образ, который является пересечением чувственных и рациональных компонентов в результате целостного восприятия ситуации» [1]. Под понятием «картина мира» нами понимается «упорядоченная совокупность знаний о действительности».
Понимание объема паремических единиц в современной лингвистике неоднозначно. При широком подходе в паремии включаются пословицы, поговорки, фразеологизмы, крылатые выражения и афоризмы.
Как справедливо указывает Е. И. Селиверстова, «несмотря на достаточно длительную традицию, вопросы, связанные с лексикографической разработкой пословиц, с отграничением их от поговорок и пословично-поговорочных выражений, по-прежнему дискутируются и во многих существующих сборниках поговорки и пословицы представлены вместе» [4].
По поводу второй проблемы, касающейся связи пословиц, поговорок, фразеологизмов, следует сказать, что пока мы будем придерживаться широкого понимания паремий, как это делает, например, Л. А. Булаховский, который ставил пословицы и поговорки – произведения народного творчества, запечатлевшего мудрость народа, его ценностную картину мира, – на первое место среди других фразеологических оборотов.
Пословицы, поговорки, фразеологические единицы являются своеобразными маркерами культурного знания, где происходит взаимодействие языковой и культурной семантики. Паремии, как часть языковой системы, выступают в качестве хранилища культурных традиций народного менталитета, в них наиболее ярко подмечены и отражены моменты жизнедеятельности представителей определенного языкового социума. Пословицы и поговорки «отражают стереотипы, стандарты, нормы и идеалы как часть культурноисторического наследия», в афористической форме содержат «сумму активных и пассивных знаний о внешнем порядке вещей и внутреннем мире человека» [5]. Именно поэтому паремии представляют своего рода инструмент для когнитивной лингвистики.
Методика лингвокогнитивного анализа паремий еще недостаточно разработана. Нет и однозначного списка речевых построений, относимых к паремийной группе. Фразеологизмы, на наш взгляд, не менее важны в этом отношении, нежели пословицы, поговорки и афоризмы. Со своей стороны, мы включаем в этот список крылатые выражения, еще не зафиксированные во фразеологических словарях, но имеющие признаки постоянства фразеологизма: воспроизводимость, устойчивость, слитность, единство лексического значения и т.п. (уличная девка, девочка-переросток, дура-баба / дурная бабенка, засидеться в девках и др.).
Структурные особенности выявленных фактов ограничиваются именной (номинативной) и глагольной формами. Номинативная группа представлена определяемым словом и приложением ( царевна Несмеяна, Гром-баба и др.), а также словосочетанием, построенным по типу согласования ( базарная баба – полное согласование , женщина бальзаковского возраста - неполное согласование) или падежного примыкания ( мужик в юбке , з асидеться в девках ). Фразеологизм, построенный по модели управления / односоставного определенно-личного предложения, единичный, и при этом переводного характера ( ищите женщину - cherchez la femme).
Именные фразеологизмы, содержащие лексемы «девушка / девка / барышня / женщина / баба / леди»:
Баба-сквернавка (отрицат.).
бабушка-божий одуванчик (нейтрально-характериз.).
Базарная баба (отрицат.).
Гром-баба (отрицат.).
Девочка-переросток (отрицат.).
Девка кровь с молоком (положит.).
Девка / девица на выданье (положит.).
Дура-баба / дурная бабенка (отрицат.).
Железная леди (положит./отрицат.).
Женщина бальзаковского возраста (нейтрально-характериз.).
Кисейная барышня (отрицат.).
Некрасовская женщина (положит.).
Рязанская баба (отрицат.).
Тургеневская девушка (положит.).
Уличная девка (отрицат.).
Старая карга (отрицат.).
Нет лексемы «девушка / девка / барышня / женщина / баба / леди»:
Синий чулок (отрицат.).
Ломовая лошадь (отрицат.).
Мужик в юбке (отрицат.).
Царевна Несмеяна (отрицат.).
Светская львица (отрицат.).
Глагольные фразеологизмы :
Засидеться в девках (отрицат.).
Ищите женщину (А. Дюма-отец, из романа «Могикане Парижа») (нейтрально-характериз.).
Из приведенных фразеологизмов видно, что положительная семантика отмечается у 5 единиц, отрицательная - у 14, нейтрально-характеризующая - у 3, вариативная - у 1 единицы. Явным является преобладание отрицательно-характеризующих дефиниций пренебрежительного, грубого, насмешливо-издевательского характера. Причем подобное отношение распространяется и на возрастные особенности (старая карга, девочка-переросток, засидеться в девках), и на деловые качества (железная леди, ломовая лошадь), и на поведенческие особенности характера (синий чулок, кисейная барышня, базарная баба), и на социальное положение женщины (уличная девка, рязанская баба). Оценочность имеет явную гендерную подоплеку: в большинстве случаев характеристики исходят от лиц мужского пола. Возможно истолкование этого факта и со стороны оценок женщины другой женщиной, при этом отмечаем недоброе, нехристианское отношение к объекту оценки лицами обоего пола. Чтобы данный вывод не был голословным, конечно, необходимо детальное контекстуальное исследование явления, что представляется возможным впоследствии.
На примере пословиц / поговорок, отражающих женское начало, попытаемся рассмотреть различные национальные черты и ценности, присущие женщине прошлого, а также ее восприятие социумом, в котором всегда доминировал мужчина.
Патриархальный уклад прошлого русского народа во многом объясним библейским постулатом-фразеологизмом «жена да убоится мужа своего». Он явился своеобразным оправданием домостроевских выпадов в адрес женщины на протяжении многих веков.
В пословицах русского народа, собранных В. И. Далем, зафиксирован статус женщины, подчиненной статусу мужчины: Кобыла не лошадь, баба не человек; Курица не птица, а баба не человек; Я думал, идут двое, ан мужик с бабой . Мужчина рассматривался как основатель и продолжатель рода: Муж есть глава жены . На это косвенно указывает и тот факт, что лексема «человек» относилась только к мужчине... (ср.: в современном украинском языке чоловик - мужчина). Большинство характеристик женщины с мужской точки зрения отличается ярко-отрицательной аксиологической семантикой: Собака умнее бабы: на хозяина не лает; Волос долог, да ум короток . С женским началом ассоциируются многочисленные пороки и недостатки (упрямство, непослушание, глупость и др.): В чужую жену черт ложку меда кладет ; Стели бабе вдоль, она меряет поперек [3].
Основными добродетелями женщины считались покорность, молчаливость, доброта: Красна пава пером, а жена нравом; С доброю женою и муж честен . Хорошая жена должна была во всем руководствоваться указаниями мужа, на все спрашивать его разрешение. Жить своим умом женщине не полагалось: Знай, баба, свое кривое веретено . При этом пословицы зафиксировали и такие положительные женские качества, как упорство, уравновешенность, мудрость, уважительность, выносливость, ироничность по отношению к обидчикам, силу духа. Неслучайно позже эти качества воспеты поэтами и писателями, например А. С. Пушкиным ( капитанская дочка, чистейшей прелести чистейший образец ), Н. А. Некрасовым ( некрасовская женщина, Матрена Тимофеевна ), И. С. Тургеневым ( тургеневская девушка ). Подобные авторские крылатые выражения свидетельствуют о красоте и силе женщины, ее признанности миром мужчин.
Синтаксическая специфика паремий (в нашем случае – пословиц/поговорок из сборника В. И. Даля) имеет, на наш взгляд, отличительные черты. Так, оценочная характеристика женщины складывается путем сравнения ее с элементом ценностных предметов ( гусли, рукавица, сапог, ломоть, зелье, мешок ), с животными ( ворона, лебедушка, курица, пчелка, кобыла, медведь, кошка ), с субъектами ( другая женщина, черт, сатана, мужчина ). Сама оценка чаще всего дается через модель сложносочиненного предложения с союзами «а, но=да»:
муж крепок по жене, а жена по мужу родители берегут дочь до венца, а муж жену - до конца добрая жена – веселье, а худая – злое зелье чужая жена – лебедушка, а своя – горькая полынь у бабы волос долог, да ум короток баба бредит, да чёрт ей верит и т.д.
Нами были подобраны 124 пословицы / поговорки русского народа, собранные В. И. Далем. Проведенное исследование показало, что в структурном плане среди паремий доминируют простые предложения, около 70. Из них 31 односоставное предложение, 44 двусоставных. Сложные предложения насчитывают в своем составе 54 конструкции. Активное звено среди них составляют бессоюзные сложные предложения (54). Эти конструкции, являющиеся типичной особенностью синтаксического строя фольклорного текста, в пословицах играют роль нормы, жанровой модели. Сложносочиненные насчитывают 14, сложноподчиненные 17 позиций. Среди сказуемых преобладает простое глагольное – 82, следом идет составное именное – 54 и составное глагольное – 2. Синтаксический анализ приведенных паремий позволяет подтвердить, что разнообразие синтаксических форм совпадает с синтаксическим разнообразием живой народной речи, что они ориентированы на активные и продуктивные синтаксические модели языка.
В сборнике В. А. Аникина [1] интересным представляется набор паремий, иллюстрирующий в нашем случае многоаспектный когнитивный механизм языкотворчества (совокупность когнитивных стереотипов сознания), воплощающий генеративный образ языковой личности. Выделены следующие семантические группы паремийных высказываний.
Паремии, отражающие отношения между родственниками:
-
1) Муж и жена:
жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь;
-
на что и клад, когда у мужа с женой лад;
муж крепок по жене, а жена по мужу;
-
добрая жена - веселье, а худая - злое зелье;
-
2) Мать и ребёнок:
хороша дочь Аннушка, коли (когда) хвалит мать да бабушка;
материнская молитва со дна моря вынимает;
-
всякой матери своё дитя мило;
-
горьки родины, да забывчивы;
-
без матки пчелки - пропащие детки;
-
мать высоко руку подымет, да не больно опустит;
-
3) Невестушка и свекровь:
Богородица - Покров, дай мне смирную свекровь;
-
у лихой свекрови и сзади глаза;
-
свекровь снохе говорила: невестушка, полно молоть; отдохни- потолки;
-
4) Кума:
-
зашёл к куме, да засел в тюрьме;
-
у голодной куме хлеб на уме;
-
5) Тёща:
-
у тещи зятек любимый сынок;
-
у тещи света — все для зятя приспето;
-
6) Сваха:
-
сваха лукавая - змея семиглавая;
Паремии с отрицательной оценочной окраской:
-
1) Умственная способность:
-
у бабы волос долог, да ум короток;
-
собака умней бабы: на хозяина не лает;
женский обычай - слезами беде помогать;
-
женские умы - что татарские сумы;
-
2) Издёвка:
-
куда черт не посмеет, туда бабу пошлет;
-
лучше раздразнить собаку, нежели бабу;
-
баба да бес - один у них вес;
Бог создал три зла - бабу, водку и козла.
Паремии, отражающие женские пороки:
-
1) Болтливость, неумение держать язык за зубами:
бабий язык, куда не завались, достанет;
волос долог, а язык длинней;
вольна баба в языке, а чёрт в бабьем кадыке;
-
2) Обман, уловки:
-
кто бабе поверит, трёх дней не проживёт;
-
и дура жена мужу правды не скажет;
-
3) Соблазн, искушение:
-
за женщиной и огнём следи ночью и днём;
девичий стыд до порога (а переступила, так и забыла);
-
4) Злопамятность:
-
баба пьяна, а суд свой помнит;
-
5) Лесть:
женская лесть без зубов, а с костьми сгложет;
-
6) Непостоянство:
-
у бабы семь пятниц на неделе;
-
девичьи думы изменчивы;
меж бабьим да и нет не проденешь иголки.
Паремии, характеризующие характер:
бабе хоть кол на голове теши;
этой бабе только бы штаны надеть;
стели бабе вдоль, она меряет поперёк.
Паремии о тяжёлой женской участи:
бабий быт – за всё бит;
не было у бабы хлопот, купила порося;
бабе дорога - от печи до порога;
курица не птица, а баба не человек.
Паремии с положительной оценочной окраской:
женский ум лучше всяких дум;
когда женщина берётся за мужское дело, семья процветает; когда мужчина берётся за женское дело, семья разоряется;
смиренье - девичье ожерелье;
девичье терпенье – жемчужное ожерелье.
Паремии, характеризующие внешний вид:
женщина смеётся глазами, если не имеет хороших зубов;
кругла, бела, как мытая репка, видно, она с серебра умывается;
красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде;
простокваша не станет молоком, баба не станет девицей.
Паремии, отражающие любовные отношения:
не бери приданое, а бери милу девицу;
лакома овца до соли, коза до воли, а девушка к новой любови;
милого побои недолго болят;
скрасит девку венец да молодец;
за милого и на себя поступлюсь.
Паремии, отражающие трудовую деятельность:
муж возом не навозит что жена горшком наносит;
пусти бабу в рай она и корову за собой ведёт.
Список литературы Когнитивная и синтаксическая специфика паремий, отражающих женское начало
- Аникин В. А. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: пособие для учителя. - М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.
- Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Изд. 2-е. - Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с. EDN: TZDOIF
- Даль В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://hobbitaniya.ru/dal.
- Селивёрстова Е. И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект): автореф. дис.. д-ра филол. наук. - СПб., 2010. - 56 с. EDN: ZOBOOL
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с. EDN: SUMHNJ