Когнитивные основания интерпретации метафорического образа в разных лингвокультурах

Бесплатный доступ

Рассмотрены образные слова и выражения русского и английского языков, демонстрирующие метафоризацию образов хлебобулочных изделий. Выявлены когнитивные основания метафорических проекций, универсальные и специфические модели образных аналогий. Материал включает английские и русские образные единицы, метафорически мотивированные кулинарными наименованиями. Речевой материал извлечен из корпусов английского и русского языков. Методология анализа базируется на когнитивной теории метафоры, семасиологической теории образности; использованы приемы контрастивного анализа, лингвокультурологического комментирования и корпусного исследования. Установлены салиентные признаки сдобы, имеющие статический характер (круглая, шарообразная, кольцеобразная, плоская форма; характерный цвет; пышная, мягкая, упругая, рассыпчатая структура; высокая температура; сладкий, приятный вкус), а также процессуально-динамические признаки, связанные с процессами приготовления и поглощения. Показано, что на основании этих признаков в обеих лингвокультурах образно описываются отдельные части тела, фигура, прическа человека, явления социально-политической жизни, объекты живой и неживой природы. Результаты проведенного исследования вносят вклад в метафорологию, лингвокультурологию, когнитивную семантику и прагматику, сопоставительную лексикологию и фразеологию; могут быть полезны в преподавании русского и английского языков в иностранной аудитории, а также в лексикографической практике.

Еще

Образная лексика, фразеология, когнитивная метафора, гастрономическая метафора, лингвокультура, русский язык, английский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/149137933

IDR: 149137933   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.1.5

Текст научной статьи Когнитивные основания интерпретации метафорического образа в разных лингвокультурах

DOI:

Когнитивный подход к исследованию метафоры позволяет вскрыть закономерности концептуализации окружающего мира по принципу аналогии. Как правило, в качестве источника метафорических проекций выступает предметная область, данная человеку в ощущениях, чувственно воспринимаемая и входящая в зону телесного опыта [Lakoff, Johnson, 1980]. Работы, выполненные в русле метафорологического направления на материале конкретных языков [Evans, 2010; Glucksberg, 2001; Kovecses, 2010; и др.], а также контрастивные исследования [Berrada, 2007; Yu, 2008; и др.] подтверждают этот тезис. Актуальность изучения метафоры как когнитивной модели на современном этапе усиливается в связи с необходимостью решения задач по исследованию нейрофизиологических процессов и психической организации человека, моделированию искусственного интеллекта в контексте цифровизации и развития IT-технологий, направленных, в частности, на декодирование и производство человеческой речи технологическими устройствами, создание программ по автоматическому переводу речи с одного языка на другой.

Богатой областью-источником метафо-ризации является кулинарная сфера, так как еда и процессы, связанные с приготовлением и поглощением пищи, играют центральную роль в повседневной жизни человека и духовной культуре общества, будучи символически нагруженными и задействованными как в архаических обрядово-ритуальных практиках, так и в современных культурных традициях [Юрина, Помаролли, 2017].

В конце XX – начале XXI в. пищевая метафора стала широко изучаться российскими и зарубежными лингвистами на материале отдельных национальных языков (русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, корейского, арабского) и их диалектов, а также в сопоставительном аспекте с применением методов когнитивной лингвистики. В англоязычных работах зарубежных авторов описаны средства репрезентации пищевой метафоры в разных языках и их диалектах [Berrada, 2007; Newman, 1997; Song, 2009; Yamaguchi, 2009; и др.], рассмотрены частные метафорические модели в области пищевой метафоры («человек – пища», «жизнь – пища», «эмоции – пища» и др.) [Faycel, 2012; Lin, Depner, 2016], охарактеризована концептуализация определенной понятийной области (секс и похоть) через призму метафоры еды и питья [Wirtz, 2013], проанализирована метафора пищи в определенном типе дискурса (подростковые журналы, женские журналы) [Rodríguez, 2007], проведен сопоставительный анализ пищевой метафоры (на материале английского и персидского языков) [Khajeh, Imran-Ho, Tan, 2014a; 2014b].

В отечественной лингвистике пищевая метафора широко исследуется в лингвокультурологическом [Юрина, 2013], структурносемантическом и аксиологическом [Боровкова, 2015], лексикографическом [Грекова, 2017] и когнитивном аспектах [Живаго, 2017]. Особый интерес представляют сопоставительные исследования, в которых пищевая метафора рассматривается на материале русского и английского [Авраменко, 2016; Кирсанова, 2013], русского и французского [Дормидонто-ва, 2015], русского и итальянского [Помарол-ли, 2017], русского, английского и немецкого [Марушкина, 2012], русского, английского и итальянского языков [Юрина, Авраменко, Помаролли, 2017].

Объекты, процессы, ситуации, относящиеся к сфере ЕДА, образуют в сознании представителей разных языков и культур устойчивые образы, на базе которых создаются мгновенные ассоциативные связи при характеристике и оценке различных явлений окружаю- щего мира, которые подкреплены устойчивыми нейронными связями, сформированными телесным опытом.

Пищевая метафора как когнитивная модель концептуализации знания во многом имеет универсальный характер и представлена в разных языках и культурах. При этом существуют различия в ее образном воплощении на уровне языковых средств и их дискурсивных реализаций, что обусловлено социальноисторическими, природно-климатическими, духовно-религиозными различиями, влияющими на формирование кулинарной традиции, гастрономических предпочтений, устойчивых образно-символических комплексов. В связи с этим появляется необходимость детального сопоставительного изучения образных средств разных языков, транслирующих ту или иную концептуальную метафору и/или демонстрирующих метафорическую концептуализацию определенной понятийной области.

Контрастивное исследование концептуальных оснований метафорических проекций в двух или нескольких языках позволит выявить универсальные и культуроспецифические особенности образного мышления носителей разных языков и культур, а в практическом отношении послужит средством повышения межкультурной компетенции.

Исследование, результаты которого отражены в статье, направлено на изучение универсальных и культуроспецифических аспектов метафоризации пищевой сферы, репрезентированных системой образных единиц лексикофразеологического состава (слов и выражений с метафорической семантикой) русского и английского языков. Из всего многообразия языковых средств метафорической интерпретации в исследовательский фокус попали слова и выражения, называющие различные явления окружающего мира по аналогии с хлебобулочными изделиями; предметом анализа выступают свойства данных продуктов, процессы их приготовления и поглощения как основания метафорических проекций.

Для достижения поставленной цели осуществлена выборка единиц из толковых словарей и лингвистических корпусов (в анализ включены как отдельные лексические единицы, так и фразеологизмы, в семантике которых отражены ситуации приготовления и по- глощения изделий из теста), исследовано языковое и текстовое воплощение метафорических образов хлебобулочных изделий в современной русской и английской речи. Изделия из теста охарактеризованы с точки зрения присущих им качеств и свойств, которые подлежат метафорическому переосмыслению и образно представляют объекты, не относящиеся к сфере ЕДА. Выявлены универсальные и культуроспецифические особенности метафорического означивания.

Материал и методы

Материалом исследования послужили образные слова, метафорически мотивированные наименованиями хлебобулочных изделий ( блин / pancake ‘об округлых и плоских предметах’, булка / bun ‘об округлых и мягких предметах’, баранка ‘о предметах в форме кольца’, toast ‘о теплых предметах’ и т. п.), и фразеологические единицы, отражающие процессы приготовления и поглощения изделий из теста ( откусить / откусывать от пирога ‘незаконно присвоить денежные средства, имущество’, eat humble pie (букв. «есть пирог унижения») ‘признать свою неправоту и при этом чувствовать стыд и неловкость’ и т. п.). Всего было проанализировано 36 образных слов и выражений английского языка, мотивированных 12 наименованиями хлебобулочных изделий ( biscuit , bun , cake , cookie , doughnut , dumpling , muffin , pancake , pie , pudding , tart , toast ), и 98 метафорических единиц русского языка, мотивированных 16 наименованиями этих продуктов ( баранка , блин , бублик , булка , калач , каралька , кекс , коврижка , крендель , лепешка , пампушка , пирог , плюшка , пончик , пышка , сухарь ). О метафоризации образов хлеба в русском и английском языках см.: [Авраменко, 2016].

Источником русского лексического и фазеологического материала послужил трехтомный «Словарь русской пищевой метафоры», вышедший в издательстве Томского университета. Англоязычные единицы отбирались из онлайн-словаря «The Free Dictionary by Farlex», интегрирующего обширный фонд словарей современного английского языка. Контекстный материал был извлечен из Национального корпуса русского языка и корпуса Гло- бального английского языка на веб-основе (Corpus of Global Web-Based English). Собранный материал лексикографически обработан и представлен в цифровом «Полиязычном словаре метафор», размещенном на портале metdict.ru. Всего было отобрано и проанализировано 167 русских и 109 английских контекстов. Привлечение корпусных данных позволило собрать актуализированный в современной речи языковой материал.

В работе применяются методы сопоставительной лексикологии (семасиологии), когнитивного метафорического моделирования, корпусного исследования и лингвокультурологического комментирования. При анализе используется методика, синтезирующая системноструктурный и когнитивный подходы, позволяющая проводить сопоставление на уровне соотносительных фрагментов образных систем двух языков.

Результаты и обсуждение

При анализе процессов метафоризации в русле когнитивного подхода исследовательский фокус может перемещаться от сферы-мишени, когда основное внимание сосредоточено на вопросах метафорического воплощения концепта или идеи, к сфере-источнику, где значимыми оказываются объекты, порождающие образные аналогии и их салиентные («выпуклые», зафиксированные в языковом сознании и образных единицах) признаки. Если первый подход реализуется, в частности, в теории концептуальной метафоры Дж. Лакоф-фа и М. Джонсона (the Conceptual Metaphor Theory), то второй наиболее ярко представлен в теории атрибутивной категоризации (the Attributive Categorization View / Model, the Class-inclusion theory, the Category inclusion theory) 2 [Glucksberg, 2001; McGlone, 1996; Ritchie, 2013], согласно которой при восприятии, интерпретации и понимании метафоры в речи «человеку необходимо быть знакомым и с категорией-источником, чтобы сделать вывод о том, какие категории источник может представлять» [Новицкая, 2019, с. 84]. Придерживаясь второго подхода, представим салиентные признаки хлебобулочных изделий статического и динамического характера, послужившие когнитивным основанием для ме- тафорического сближения концептов из области ЕДА с различными категориями явлений, подлежащих образной характеристике в языке и речи.

К числу значимых топологических свойств хлебобулочных изделий (форма, размер, конфигурация, пропорции), задействованных в процессах метафоризации в русском и английском языках, относятся в определенных комбинациях такие признаки, как ‘плоский’, ‘объемный’, ‘округлый’, при этом округлая форма реализована как сплошной плоский круг, сплошной объемный шар или полусфера, объемная кольцеобразная окружность с отверстием посередине. Эталонами плоской формы в русской культуре являются блин и лепешка, в английской – pancake, они используются для метафорической характеристики плоских объектов:

  • (1)    Все-таки непонятно, как разумная женщина может нацепить на себя белый шерстяной блин (В. Синицына);

  • (2)    In my early teens I was flat as a pancake (K. Price) – Будучи подростком, я была плоская как блин (у меня не было груди) 3.

Блин и pancake метафорически характеризуют плоский и ровный ландшафт местности:

  • (3)    Леса чередовались с желтыми громадными полями, ровными, как блин (Ю. Петкевич);

  • (4)    That’s a place that has a mild climate, and is geographically flat as a pancake (D. Alpert) – Это то место, которое имеет мягкий климат и географически плоское, как блин.

Если блин обозначает в первую очередь объекты округлой и плоской формы, то pancake выражает абстрагированный от предметного образа динамический признак компрессии. Например, в русском языке через образ блина характеризуются металлические диски, небесные светила (солнце, луна), лицо человека. В английском языке по аналогии с pancake выражаются ситуации, связанные с давлением, раздавливанием, сплющиванием: pancake landing ‘посадка самолета «на брюхо»’, pancake block ‘блок в американском футболе’:

  • (5)    Fortunately he managed to make a ‘pancake’ landing on the water (A. Hayward) – К счастью, ему

удалось совершить блинное приземление («на брюхо») на воду.

В русском языке динамический признак сплющивания ассоциируется с образом лепешки: раздавить в лепешку , я из тебя лепешку сделаю и т. п. Таким образом, лексическими эквивалентами являются блин и pancake , а образно-метафорическими аналогами – pancake и лепешка . Метафоризация рус. блин охватывает большее количество аспектов, чем англ. pancake , частично пересекаясь с данной английской метафорой.

Эталонами шарообразной формы выступают в русской лингвокультуре булка / булочка, пампушка, в английской – bun, которые также отражают представления о пышной, пористой, эластичной структуре, обусловливающей мягкость. Такая комбинация признаков сформировала устойчивую ассоциативную связь с мягкими и упругими на ощупь частями тела человека (живот, женская грудь, ягодицы и бедра) в обеих лингвокультурах:

  • (6)    Вика... вложила мягкие булки грудей, обтянутых розовым трикотажем, в жесткие, железного цвета ладони, покачала их на весу (Л. Улицкая);

  • (7)    You will be able to burn fats, achieve those fabulous six packs you want, plus shapely buns and thighs (Achieving Fabulous Physique) – Вы сможете сжечь жиры, достичь эти сказочные шесть кубиков, которые Вы хотите, плюс изящные булочки (попка) и бедра.

Для характеристики полного тела человека в русском языке используются метафоры булка / булочка , бублик , пампушка , пончик и пышка , салиентными признаками которых являются округлость и мягкость. При использовании указанных метафор в отношении фигуры женщины они выражают положительную оценку:

  • (8)    Ему тоже нравятся девушки, похожие на булочки (М.Н. Задорнов).

В английском языке культуроспецифической является образная аналогия между маффином (небольшим кексом) с верхушкой куполообразной формы и фигурой человека, у которого жировые складки на животе свисают поверх узкой юбки или брюк ( muffin belly , muffin top ).

Данные метафоры в речи отрицательно характеризуют называемые объекты. В русском языке ряд метафор, используемых в описании объемных, пышных частей тела человека и его полной фигуры, значительно шире, чем в английском языке. Однако в английском для описания полного лица человека используются две метафоры bun и pudding , при этом в русском языке нет их прямых аналогий. Метафора bun также используется для наименования прически в виде собранных и скрученных в тугой пучок волос на голове, актуализируя признак округлой формы:

  • (9)    Her black hair was drawn into a tight bun (J.K. Rowling) – Ее черные волосы были собраны в тугую булочку (строгий пучок).

В русском языке метафоры пампушка и плюшка (маленькие круглые мягкие булочки), помимо фигуры человека, называют пышные и мягкие наощупь предметы:

  • (10)    Разувшись, мы усаживаемся на длинные шерстяные валики, подкладываем под поясницы какие-то то ли думочки, то ли пампушки (А. Или-чевский).

Эталонами кольцеобразной формы являются баранка, бублик и калач в русской лингвокультуре и doughnut (пончик) – в английской. Соответствующие им метафоры характеризуют предметы и физические явления, имеющие форму кольца, в том числе вентиль, руль автомобиля в русском языке:

  • (11)    Крохотная спортивная баранка чутко реагирует на движения водителя («Автопилот»);

аксессуар для прически и емкость подобной формы в английском языке:

  • (12)    The first beams of hadrons circulated all the way round the colossal 27km magnetic vacuum doughnut (The Register) – Первые лучи адронов циркулировали по всему периметру очень большого 27-километрового магнетического вакуумного пончика (камеры ускорителя).

Пустое пространство (дырка) в центре баранки, бублика и doughnut ассоциируется с чем-либо незначительным, не имеющим смысла и ценности, противопоставляемым чему-либо важному и значимому:

  • (13)    Как говорится, две консервные банки плюс дыра от баранки ! (В. Богомолов);

  • (14)    I will unfortunately always keep my eye upon the doughnut and not upon the hole (A Collection of Culinary Quotes) – Я буду всегда, к сожалению, следить за пончиком (чем-либо важным), а не за дыркой от пончика (незначительным).

В русской лингвокультуре бублик, калач и каралька являются эталонами формы для предметов в виде полукольца ( караль-ка колбасы ), соответствующие им метафорические единицы используются для описания согнутых частей тела, всего тела человека или животного ( хвост бубликом , свернуться калачиком , поджать ноги калачиком , завернуться как каралька ), а также называют пышные прически округлой формы с закрученными на голове волосами или косами ( косы завернутые бубликами , ка-ралька из косы ).

В число салиентных признаков хлебобулочных изделий входят параметры структуры вещества, отражающие комбинации признаков ‘мягкий’, ‘свежий’, ‘упругий’, которые выступают как требуемые и положительно оцениваемые потребителем качества. Они противопоставлены признакам ‘сухой’, ‘черствый’, ‘хрупкий’, которые приобретает продукт с течением времени или в силу нарушения технологии приготовления. В большей степени данные свойства представлены в метафорах русского языка при характеристике сухого, неэмоционального, равнодушного человека ( сухарь ). Подобные аналогии актуализируются в речевых сравнительных оборотах и авторских метафорах:

  • (15)    Вот кабель, взгляните, чуть согнул – и сломался, а резина крошится, как черствая булка ... (В. Песков);

  • (16)    Mrs. Hanson is described as being ‘as brittle as a biscuit with skin like a paper hankie’ (G. Legge) – Миссис Хэнсон описывается как ‘хрупкая как печенье с кожей как бумажный платочек’.

Одним из салиентных признаков такого изделия, как cake (торт), в английской лингвокуль-туре является его устойчивая плотная структура, которая вызывает образную ассоциацию с куском некоторого затвердевшего или спрессованного вещества, например мыла или льда ( cake of soap , cake of ice ).

Температурные параметры хлебобулочных изделий (теплый, горячий), обусловленные способом их приготовления (печь, жарить), в английском языке задействованы для образной характеристики теплых согревающих предметов:

  • (17)    Red mittens to keep My hands warm as toast On cold winter days (CanTeach: Songs & Poems) – Красные варежки для того, чтобы сохранять мои руки теплыми как тост в холодные зимние дни.

В русском материале встретились контексты, в которых сильный жар ассоциируется с горячим блином:

  • (18)    Солнце поджигало; на голову точно горячий блин положили (В. Шукшин).

Некоторые цветовые признаки хлебобулочных изделий закрепились в образных наименованиях сложного цвета или комбинированной окраски. Например, в русскоязычной лингво-культуре золотисто-коричневатая поверхность прожаренного блина и пропеченной булочки ассоциируется с румяным лицом, светлая мякоть свежей булочки характеризует приятный и здоровый цвет кожи:

  • (19)    Он был толстенький, кругленький, и лицо у него было румяное и кругленькое, как блин (Н. Носов);

  • (20)    Вся, как булочка белая, щечки розовые, реснички уже темные (Г. Бакланов).

В англоязычной культуре комбинированный светло-коричневый или желто-серый цвет ассоциируется с печеньем:

  • (21)    Ground clearance: clears small rocks Colors: Medium Crumb or Stale Biscuit , with Brown Gravel or Chimney Soot interiors (Subaru Advertising Over The Years) – Дорожный просвет: проедет по щебню; Цвета: средней крошки или черствого печенья (светло-коричневого), с интерьером цвета коричневого гравия или сажи;

а поверхность черничного маффина выступает эталоном для описания окраски предметов и объектов, имеющих темно-синие вкрапления:

  • (22)    Basophils typically have a “ blueberry muffin ” appearance (Connective Tissue) – Базофилы обычно имеют внешний вид черничного маффина.

Помимо внешних признаков, в основе метафорических проекций могут лежать вкусовые свойства кулинарных изделий. В английском языке сладкие, нежные, приятные на вкус хлебобулочные изделия ассоциируются с милыми, дорогими и любимыми людьми, обычно женщинами и детьми ( love muffin «любимый маффин»), используются для обращения к ним ( cutie pie «очаровательный пирог», sweetie pie «сладкий пирог»), демонстрируя нежное отношение говорящего:

  • (23)    Abbey is a gorgeous lady and Sophia is a little cutie pie (Abbey Crouch’s daughter Sophia) – Эбби – очаровательная женщина и София – милый пирожок (маленькая милашка);

  • (24)    Sharon said of her baby granddaughter: “She’s gorgeous. She is like a love muffin ” (Sharon Osbourne) – Шерон сказала о своей маленькой внучке: «Она очаровательная. Она как мафинчик (такая хорошенькая)».

Тост, который традиционно употребляется на завтрак с разнообразными добавками, метафорически характеризует популярного человека, любимого в определенном обществе или месте ( to be the toast of somebody, somewhere «быть тостом кого-л., где-л.»). В русском языке вкусные, сладкие, сдобные калач и плюшка ассоциируется с чем-либо привлекательным, ценным и желанным ( хочешь есть калачи, не сиди / лежи на печи ).

Метафоризация процессов создания и употребления хлебобулочных изделий отражена в семантике русских и английских фразеологизмов, внутренняя форма которых демонстрирует ситуации формирования блюд из теста (только в англ.: over-egg the pudding (букв. «переложить яйца в пирог») ‘испортить что-л., пытаясь усердно исправить это’; in apple-pie order (букв. «быть в порядке в виде яблочного пирога») ‘быть в организованном порядке’); выпекание (в англ.: bun in the oven (букв. «булка в духовке») ‘быть беременной’; в рус.: пироги печет сапожник ‘кто-л. выполняет работу непрофессионально и некачественно’), проверки на готовность (только в англ. have a finger in every pie (букв. «иметь палец в каждом пироге») ‘быть вовлеченным во много разных дел и иметь влияние на них’) и употребления в пищу (в англ.: eat humble pie (букв.

«есть пирог с потрохами») ‘признать свою неправоту и при этом чувствовать стыд и неловкость’; в рус.: откусить кусок от пирога ‘в ситуации конкуренции получить часть чего-л. ценного, выгодного, приносящего доходы’). Этапы и фазы этих процессов представлены в идиоматике обоих языков, однако сама система образов существенно варьируется в силу различий в гастрономических традициях.

Выводы

Сопоставительный анализ показал, что к числу универсальных метафорических моделей относятся следующие: 1) плоская форма продуктов ( блин , лепешка , pancake ) характеризует плоские или расплющенные предметы, ровный ландшафт местности; 2) округлая форма и пышная структура ( булка / булочка , пампушка , bun ) – округлые, полные, мягкие и упругие части тела; 3) кольцеобразная форма пончика , баранки , бублика и doughnut – объекты подобной формы; 4) пустота в центре выражает представление о чем-либо незначительном, неважном ( дырка от бублика , donut hole ); 5) горячая выпечка ( toast , блин ) характеризует теплые и горячие предметы; 6) поедание пирога ( откусить кусок от пирога / a share ( slice ) of the pie ) ассоциируется с получением материальной выгоды; 7) удовольствие от поглощения вкусной сдобы ( плюшками баловаться / cake and ale ) – с весельем, наслаждением.

К русским культуроспецифическим моделям относятся следующие: 1) шарообразная форма (булка, бублик, пампушка, пончик, пышка) характеризует фигуру человека, пышные и мягкие на ощупь предметы; 2) изогнутая форма (бублик, калач, караль-ка) характеризует объекты в форме полукольца, ассоциируется с согнутыми частями тела, пышной прической округлой формы с закрученными на голове волосами; 3) цвет пропеченной корочки (блин) характеризует румяное лицо человека; светлая мякоть свежей выпечки (булочка) – приятный и здоровый цвет кожи; 4) приятная на вкус сдоба (калач) – привлекательные, желанные объекты; 5) выпекание пирогов (пироги печет сапожник) ассоциируется с работой, требующей проявления профессиональных качеств; выпекание блинов (печь как блины) – с быстрым производством однотипных изделий, изготовлением в большом количестве; 6) засушивание сухарей (суши сухари) – с необходимостью быть готовым к самым неблагоприятным обстоятельствам.

Среди английских культуроспецифических моделей были выявлены следующие: 1) шарообразная форма ( bun , pudding ) характеризует круглое полное лицо, округлую и объемную прическу; 2) куполообразная форма маффина ( muffin belly , muffin top ) – фигуру человека с жировыми складками на животе и по бокам; 3) плотная структура торта ( cake of soap , cake of ice ) ассоциируется с твердым спрессованным веществом; 4) цвет печенья ( biscuit ) выступает эталоном бледнокоричневого, желто-серого цвета; поверхность черничного маффина ( blueberry muffin ) характеризует окраску предметов, имеющих темно-синие вкрапления; 5) приятная на вкус сдоба ( muffin , sweetie pie , cutie pie ) ассоциируется с любимыми и дорогими людьми; 6) избыточное добавление ингредиентов ( over-egg the pudding ) – с излишним усердием; 7) аккуратное раскладывание яблок на пирог ( apple-pie order ) – со строго организованным порядком; 8) приготовление пирога ( as easy as a pie ) – с простым процессом, не требующим специфических умений и навыков; 9) выпекание булки ( bun in the oven ) – с вынашиванием ребенка; 10) поджаривание тоста ( toast oneself ) – с обогреванием частей тела; 11) проверка пирога на готовность посредством погружения в него пальца ( to have a finger in every pie / to have a finger on too many pies ) – с вовлеченностью субъекта одновременно в несколько разных дел.

Заключение

В русской и английской (британской и американской) лингвокультурах на основании аналогии с процессами приготовления и поглощения хлебобулочных изделий переосмысливается внешний вид человека, его темперамент и эмоции, социальное общение, финансовая и политическая деятельность. В образных средствах русского и английского языков отразился опыт приготовления и по- глощения хлебобулочных изделий, различные свойства этих продуктов. Номинации выпечки и сдобы активно метафоризируются, входят в состав образных фразеологизмов и используются в экспрессивно-характеризующей функции для выражения положительного или отрицательного отношения (нежности или оскорбления), наглядного описания внешнего вида человека, его физических и психических состояний.

К числу когнитивных оснований метафорических проекций относятся: размер, форма, цвет, вкус, температурные и структурные признаки изделий из теста, способы их приготовления и поглощения. Обнаружены универсальные и культуроспецифические метафорические модели, присутствующие в каждой из рассматриваемых лингвокультур. Универсальные модели базируются преимущественно на чувственно воспринимаемых признаках хлебобулочных изделий и ощущениях от их поглощения. Различия обнаруживаются в большей степени в образных основаниях идиом, при этом английская фразеология демонстрирует большее разнообразие и детализацию процессуальных аспектов приготовления выпечки.

Высокая частотность употребления исследуемых образных слов и выражений в современных текстах, выявленная по данным корпусного исследования, свидетельствует об активном функционировании этих метафорических образов в речи современных носителей русского и английского языков.

Список литературы Когнитивные основания интерпретации метафорического образа в разных лингвокультурах

  • Авраменко О. В., 2016. Образы хлебобулочных изделий как основание метафорических проекций в русском и английском языках // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Томск : Изд-во Том. ун-та. Вып. 17. С. 255-260.
  • Боровкова А. В., 2015. Пищевая метафора как средство выражения оценки и ценностей (на материале образной лексики и фразеологии русского языка) // Вестник Томского государственного университета. № 396. С. 5-13. DOI: 10.17223/15617793/396/1.
  • Грекова М. В., 2017. Образы посуды в русской метафорической картине мира (когнитивно-дискурсивный и лексикографический аспекты) // Вестник Томского государственного педагогического университета. № 2 (179). С. 1824. DOI: 10.23951/1609-624Х-2017-2-18-24.
  • Дормидонтова О.А., 2015. Структурные особенности именной гастрономической метафоры (на материале русского и французского языков) // Функционально-прагматический аспект в исследованиях романских языков : межвузов. сб. науч. тр. М. : Моск. гос. обл. ун-т. С. 32-37.
  • Живаго Н. А., 2017. Метафоризация образов тепловой обработки пищи в русском языке // Вестник Томского государственного педагогического университета. № 10 (187). С. 32-38. DOI: 10.23951/1609-624Х-2017-10-32-38.
  • Кирсанова Е.М., 2013. Сопоставление семантики гастрономических идиом в русском и английском языках как составная часть предпереводческого анализа // Вестник Московского государственного лингвистического университета. № 9 (669). С. 123-135.
  • Марушкина Н.С., 2012. «Гастрономические» фразеологические единицы как средство формирования концепта ЕДА // Преподаватель XXI века. № 2-2. С. 355-358.
  • Новицкая И. В., 2019. Теория концептуальной метафоры и развитие альтернативных концепций в рамках когнитивного направления метафоро-логии (по материалам современной англистики) // Язык и культура. № 46. С. 76-101.
  • Помаролли Дж., 2017. Представление хлеба в образном словарном составе русского и итальянского языков // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Томск : Изд. дом Том. гос. ун-та. Вып. 18, т. 1 : Лингвистика. С. 284-288.
  • Юрина Е. А., 2013. Вкусные метафоры: пищевая традиция в зеркале языковых образов. Кокше-тау : Келешек-2030. 238 с.
  • Юрина Е.А., Авраменко О.В., Помаролли Дж., 2017. Универсальные аспекты метафоризации образов зерна и хлеба в русском, английском и итальянском языках // Вестник ТГПУ № 11 (188). С. 135-139.
  • Юрина Е. А., Помаролли Дж., 2017. Библейская символика хлеба в образных средствах русского и итальянского языков // Язык и культура. № 39. С. 84-106.
  • Berrada K., 2007. Food Metaphors: A Contrastive Approach // Metaphorik.de. T. 13. P. 1-38.
  • Evans V., 2010. Figurative Language Understanding in LCCM Theory. Cognitive Linguistics. Vol. 21, iss. 4. P. 601-662. DOI: 10.1515/cogl. 2010.020.
  • Faycel D., 2012. Food Metaphors in Tunisian Arabic Proverbs // Rice Working Papers in Linguistics. Vol. 3, iss. 12. P. 1-23.
  • Glucksberg S., 2001. Understanding Figurative Language: From Metaphors to Idioms. N. Y. : Oxford University Press. 134 p.
  • Khajeh Z., Imran-Ho A., Tan K. H., 2014a. A Cross-Cultural Account of the Metaphor Conceptualisations of Thought as Food in Persian // Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities. Vol. 22, iss. 4. P. 1115-1131.
  • Khajeh Z., Imran-Ho A., Tan K. H., 2014b. Emotional Temperament in Food-Related Metaphors: A Cross-Cultural Account of the Conceptualisations of Anger // 3 L: Language. Linguistics. Literature. The Southeast Asian Journal of English Language Studies. Vol. 20, iss. 1. P. 33-48. DOI: http://dx.doi.org/10.17576/ 3L-2014-2001-03.
  • Kovecses Z., 2010. Metaphor and Emotion. Cambridge : Cambridge University Press. 41 p.
  • Lakoff G., Johnson M., 1980. Metaphors We Live by. Chicago : The University of Chicago Press. 256 p.
  • Lin C. Y. H., Depner S. C., 2016. Food Metaphors in Taiwan Hakka // Embodiment in Language / ed. by S. C. Depner. Singapore : Springer. Р. 7-20.
  • McGlone M. S., 1996. Conceptual Metaphors and Figurative Language Interpretation: Food for Thought? // Journal of Memory and Language. Vol. 35, iss. 4. P. 544-565.
  • Newman J., 1997. Eating and Drinking as Sources of Metaphor in English // Cuadernos de Filologia Inglesa. Special Volume on Cognitive Linguistics. № 6 (2). P. 213-231.
  • Ritchie L. D., 2013. Metaphor (Key Topics in Semantics and Pragmatics). Cambridge : Cambridge University Press. 230 p.
  • Rodríguez I. L., 2007. The Representation of Women in Teenage and Women's Magazines: Recurring Metaphors in English // Estudios Ingleses de la Universidad Complutense. № 15 (1). P. 15-42.
  • Song J., 2009. What (Not) to Eat or Drink: Metaphor and Metonymy of Eating and Drinking in Korean // The Linguistics of Eating and Drinking / ed. by J. Newman. Amsterdam : John Benjamins Publishing Co. P. 195-227.
  • Wirtz T., 2013. Eat Me! - A Cross-Cultural, Cross-Linguistic Analysis of Conceptual Metaphors for Lust and Sex. Munich : GRIN Verlag. 28 p.
  • Yamaguchi T., 2009. Literal and Figurative Uses of Japanese EAT and DRINK // The Linguistics of Eating and Drinking / ed. by J. Newman. Amsterdam : John Benjamins Publishing Co. P. 153-173.
  • Yu N., 2008. Metaphor from Body and Culture // The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought / ed. by Raymond W. Gibbs Jr. Cambridge : Cambridge University Press. P. 247-261.
  • Национальный корпус русского языка. URL: http:// www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2020). Словарь русской пищевой метафоры / под ред. Е. А. Юриной. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2015 - . Т. 1 : Блюда и продукты питания. 2015. 428 с. ; Т. 2 : Гастрономическая деятельность. 2017. 546 с. ; Т. 3 : Субъект, объект и инструменты гастрономической деятельности. 2019. 454 с.
  • Corpus of Global Web-Based English. URL: https:// www.english-corpora.org/glowbe/ (date of access: 01.06.2020). The Free Dictionary by Farlex. URL: https://www. thefreedictionary.com (date of access: 02.06.2020).
Еще
Статья научная