Комментарий к 1 ТИМ 3:2: значение и понятие греческого слова
Автор: Магницкий И.О.
Журнал: Христианское чтение @christian-reading
Рубрика: Теоретическая теология
Статья в выпуске: 3 (110), 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются лексико-грамматические особенности и семантика греческого слова ἀνεπίλημπτος, которое в Синодальном переводе Нового Завета в Первом апостольском Послании св. апостола Павла к Тимофею (1 Тим 3:2) переведено как «непорочный». Целью написания статьи явилось намерение показать, что это слово и по своему значению, и по своему смыслу верно характеризует одно из основных нравственных качеств, которыми, и не только, по определению св. апостола Павла, должен обладать епископ.
Синодальный перевод нового завета, слово «порок», текстология священного писания ветхого и нового завета, внебиблейские тексты, святитель иоанн златоуст
Короткий адрес: https://sciup.org/140307733
IDR: 140307733 | DOI: 10.47132/1814-5574_2024_3_38
Текст научной статьи Комментарий к 1 ТИМ 3:2: значение и понятие греческого слова
В Синодальном переводе Нового Завета (далее СП НЗ) в Первом апостольском Послании св. ап. Павла к Тимофею (1 Тим 3:2)1 греческое слово ἀνεπίλημπτος переведено как «непорочный». В своем привычном прочтении2 это слово становится одним из определений тех нравственных качеств, которыми, по определению апостола, должен обладать епископ.
При сопоставлении с Елизаветинской Библией3 обнаруживается, что в богослужебном Апостоле под зачалом сп꙯г в рядовом чтении дня это слово также переведено как «непорочный».
Подобае́ тъ ^у҆̀бо є҆піс́копꙋ бы́ти непорочн^, є҆ди́ныѧ жены̀ мꙋж́ ꙋ, трез́ венꙋ, цѣломꙋд́ рꙋ, (благоговѣ́йнꙋ,) чес́ тнꙋ, страннолюби́вꙋ, ^у҆чи́тельнꙋ (Апостол, 2015, 338).
Таким образом, и в переводе на славянский язык, и в СП НЗ перевод слова ἀνεπίλημπτος выражает понятие непорочности . С этимологической точки зрения слово «непорочный» является производным от слова «по-рок», которое, в свою очередь, происходит от корня «рок». В результате, представляя развитие понятия слова « непорочный », мы можем выстроить следующий лексико-семантический ряд: рок → по-рок → по-рочный → не-по-рочный; по-рок → порочить → порицать → порицание.
Вот как наглядно представлена этимология слова в Историко-этимологическом словаре современного русского языка П. Я. Черных:
ПОРОК, -а, м. — «нравственный изъян, недостаток (в ком-л.), заслуживающий осуждения»; «недостаток» (в ком-либо). Прил. порочный, -ая, -ое. Г лаг. порочить. Укр. порок (гл. обр. в нравственном отношении), порчний, -а, -е, порочнти; болг. порок, порочен, -чна, -чно; с.-хорв. пдров, пдрочан, -чна, -чно: порочин, -а, -о; ср. чеш. устар. рогок — «укор», «упрек», «возражение»; в.-луж. рогок — «порицание», «возражение» и «недостаток», «изъян»; н.-луж. рогок- — «порицание», «укор». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. порокъ, причем не только «порок», «недостаток», но и «порицание» и т. п. В О.-с. корень *rоk- (:*rеk-:.*rъk-). Ближайшее родственное образование на славянской почве — о.-с. *poricati (см. порицать). См. речь, ср. рок и другие слова этого корневого гнезда [Черных, 1994, 58].
Аналогично в этимологическом словаре М. Фасмера:
Поро́к, род. п. -о́ка, др.-русск., ст.-слав. «порокъ», «порицание» (Супр.). От пои рок; ср. порица́ть; см. Траутман, ВSW 243; Мi. ЕW 274 [Фасмер, 2009, 58].
В словарной статье Непорчен! (ἄμπεμπτος) Полного словаря церковнославянского языка, составленного прот. Г. Дьяченко, читаем:
неукоризненный, не заслуживающий осуждения, вполне добрый. Иногда непо^очени (ἄμωμος) (напр. Лев 22:21), непорочный». И далее: «Агнец пасхальный должен быть непорочен, т. е. без всяких телесных недостатков» [Дьяченко, 2010, 458].
В более широком смысле понятие «порок», преимущественно в нравственном значении, выражено в славянских текстах такими синонимами, как «порицание»,
«презрение», «недостаток». И тогда, с нравственной точки зрения, порок — это деяние, достойное порицания.
Словарная статья Пороки (μῶμος) в словаре прот. Г. Дьяченко сопровождается таким текстом:
Порицание, презрение, позор, осмеяние, недостаток. Не могли быть священниками лица, имевшие какой-либо порок [Дьяченко, 2010, 458].
При этом в качестве греческого слова для перевода понятия, как правило, указываются слова μῶμος и μωμητός.
В Толковом словаре Даля лексико-семантический ряд слова «порок» в соответствующих статьях раскрывается так:
ПОРОКЪ — недостаток нравственный, духовный; все, что противно истине и добру;
зло и ложь, как свойство, качество человека [Даль, 1907, 291].
ПОРОЧИТЬ — порочивать кого, пороковати церк. находить в ком- и в чем-либо пороки, недостатки; ох(с)уждать, хулить, хаять, порицать, по(на)рекать, обвинять; винить; бранить, поносить, бесславить, говорить о ком худо, признавать что негодным, плохим [Даль, 1907, 292].
НЕПОРОЧНЫЙ, противополож. порочный ; в ком нет пороков, дурных свойств, качеств; ‖ то же в высшей степени чистый [Даль, 1905, 1113].
Примечательно, что в Большом толковом словаре русского языка (БТС) под редакцией С. А. Кузнецова слово «непорочный» входит в состав словарной статьи СВЯТОЙ:
СВЯТОЙ, -ая, -ое; свят, свята, свято <…>
<…> 4. Высоконравственный, безупречный; безгрешный, непорочный [Кузнецов, 1998, 1164–1165].
Прежде чем рассмотреть примеры из СП НЗ, где встречаются слова, так или иначе связанные с понятием непорочности , обратимся к примерам из Ветхого Завета и рассмотрим греческие слова в Септуагинте (далее LXX), которые стали при переводе Ветхого Завета4 лексическими единицами, выражающими понятие непорочности .
Текстологический материал.
Священное Писание Ветхого и Нового Завета
Обратимся теперь непосредственно к примерам из текста Ветхого и Нового Завета. Разумеется, как в Ветхом, так и в Новом Завете Священного Писания понятие «непорочности» во многом определяется контекстом самого высказывания, в котором использовано то или иное слово.
Вот примеры из Синодального перевода Ветхого Завета с греческим текстом из LXX.
Ветхий Завет
ἅγνος
Притч 15:26 Мерзость пред Господом — помышления злых, слова же непорочных угодны Ему
βδέλυγμα κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί
ἀκακία
Иов 4:6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим?
πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου; Иов 27:5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей
μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν Иов 31:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность
ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου
Пс 7:9 Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне
κύριος κρινεῖ λαούς κρῖνόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ’ ἐμοί
Пс 25:1 Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь
τοῦ δαυιδ κρῖνόν με κύριε ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω
Пс 25:11 А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня
ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με
Пс 36:37 Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность [такого] человека есть мир
φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ
ἄκακος
Пс 24:21 Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь
ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε
Притч 13:6 Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника
δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία
ἄμεμπτος
Быт 17:1 Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему:
Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен
ἐγένετο δὲ αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα καὶ ὤφθη κύριος τῷ αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος
Иов 1:1 Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла
ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ αυσίτιδι ᾧ ὄνομα ιωβ καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος
Иов 12:4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому
Он отвечал, посмешищем — [человек] праведный, непорочный
δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα
Иов 22:3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου;
Иов 22:19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им
ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν
ἄμωμος
2 Цар 22:24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне
καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου
2 Цар 22:31 Бог! — непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него
ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτῷ
Пс 14:2 Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ
Пс 17:24 Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне
καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ’ αὐτοῦ καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου
Пс 17:31 Бог! — Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него
ὁ θεός μου ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὰ λόγια κυρίου πεπυρωμένα ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ’ αὐτόν
Пс 18:14 и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения
καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης
Пс 36:18 Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται
Пс 63:5 чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в него и не боятся
τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται
Пс 100:2 Буду размышлять о пути непорочном: «когда ты придешь ко мне?» Буду ходить в непорочности моего сердца посреди дома моего
ψαλῶ καὶ συνήσω ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ πότε ἥξεις πρός με διεπορευόμην ἐν ἀκακίᾳ καρδίας μου ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου
Пс 100:6 Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне
οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πιστοὺς τῆς γῆς τοῦ συγκαθῆσθαι αὐτοὺς μετ’ ἐμοῦ πορευόμενος ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ οὗτός μοι ἐλειτούργει
Пс 118:1 Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем
Αλληλουια. α᾽ αλφ. Μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου
Пс 118:80 Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθῶ
Притч 11:5 Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего
δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ
Притч 11:20 Мерзость пред Господом — коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути
βδέλυγμα κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
ἄνομος
Притч 28:10 Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро
ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά
δίκαιος
Притч 1:11 если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины
ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως
Притч 11:3 Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их
ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια
εὐθύς
Притч 2:21 потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней
χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ
Пс 139:14 Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим
πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ κατοικήσουσιν εὐθεῖς σὺν τῷ προσώπῳ σου
κατορθων
Притч 2:7 Он сохраняет для праведных спасение; Он — щит для ходящих непорочно καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν
ὅσιος
Притч 10:29 Путь Господень — твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие
ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά
Притч 29:10 Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни
ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισήσουσιν ὅσιον οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ
πορεύεται ἁπλῶς
Притч 10:9 Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан
ὃς πορεύεται ἁπλῶς πορεύεται πεποιθώς ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ γνωσθήσεται
πορευόμενος δικαίως
Притч 28:18 Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них
ὁ πορευόμενος δικαίως βεβοήθηται, ὁ δὲ σκολιαῖς ὁδοῖς πορευόμενος ἐμπλακήσεται
πορευόμενος ἐν ἀλήθεια
Притч 28:6 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извраща ет пути свои, хотя он и богат
κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς
τέλειος
Быт 6:9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем;
Ной ходил пред Богом
αὗται δὲ αἱ γενέσεις νωε νωε ἄνθρωπος δίκαιος τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ τῷ θεῷ εὐηρέστησεν νωε
Втор 18:13 будь непорочен пред Господом Богом твоим
τέλειος ἔσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
Отдельно следует рассмотреть пример, где в тексте LXX греческое слово ἄνομος, исходное значение которого «беззаконный, противозаконный; нечестивый», было переведено как «непорочный»:
Притч 28:10
Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро
ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά
И$же льсти1тъ пр†выz на пути2 ѕлёмъ, во и3стлёніе сaмъ впадeтъ: БЕЗЗАКОНИЮ же минyютъ благ†z и3 не вни1дутъ въ нS
Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus
rwa o’ii?: I ^73 УТ inwa "л^-хи craw w-’i’iw’
По мере рассмотрения в Синодальном переводе Ветхого Завета интересующих нас слов, в зависимости от контекста, «непорочный» и «непорочность», в LXX находим (с указанием частотности) следующий ряд греческих слов:
ἄμωμος (14), ἀκακία (7), ἄμεμπτος (5), ἄκακος (2), δίκαιος (2), εὐθύς (2), ὅσιος (2), τέλειος (2), ἁγνός (1), ἄνομος (1), κατορθόω (1), πορεύομαι ἁπλῶς (1), πορευόμενος δικαίως (1), πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ (1).
С точки зрения семантики два слова из этого ряда могут быть объединены так:
ἄμωμος и ἄμεμπτος, значение которых, с одной стороны, указывает на отсутствие «хулы», «порицания» через ἀ privativum , и семантики глагола μωμάομαι «подвергать осмеянию, осмеивать» т. е. подразумевает «безукоризненность», «безупречность», а с другой — на того, кто не подлежит порицанию, т. е. на человека безукоризненного , безупречного и совершенного (μέμφομαι — «порицать кого за что, упрекать кого в чём или за что»).
Другой ряд, сближая слова по их семантике, может быть выстроен так: ἀκακία, ἄκακος, δίκαιος; πορευόμενος δικαίως, πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ, πορεύομαι ἁπλῶς; εὐθύς, κατορθών; ὅσιος, τέλειος; ἁγνός.
Рассмотрим теперь примеры из текста Нового Завета. Вот примеры из СП НЗ. Греческий текст приводится по изданию TR. Для полноты лексико-семантического анализа параллельно приводится текст из Елизаветинской Библии и Вульгаты.
Новый Завет
ἄμεμπτος
Флп 2:15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα Θεοῦ ἀμώμητα ἐν μέσῳ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ да бꙋд́ ете непоБННни и҆ цѣ́ли, чад̑ а бж҃ їѧ непорѡ́ чна посредѣ̀ род́ а стропти́ва и҆ развращен́ а, въ них́ же ꙗ҆влѧ́етесѧ ꙗ҆́коже свѣти̑ла въ мір́ ѣ
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
Флп 3:6 по ревности — гонитель Церкви Божией, по правде законной — непорочный κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος по рев́ ности гоних́ ъ црк҃ овь бж҃їю, по прав́ дѣ зако́ннѣй бы́въ непорочена secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella
1 Фес 3:13 чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцем нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ во є҆́же ^у҆тверди́ти сердца̀ ваш̑ а нспоршчнл въ ст҃ы́ни пред̾ бго҃ мъ и҆ ѻ҆ ц҃ем́ ъ наш́ имъ, въ пришес́ твїе гдⷭ҇а наш́ егѡ іи҆ с҃а хрⷭ҇та̀ со всѣ́ми ст҃ы́ми є҆гѡ̀. Ам҆ и́нь ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen
ἀμίαντος
Иак 1:27 Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου
Вѣ́ра бо чтаⷭ҇ ̀ и҆ HECKEEpHA пред̾ бго҃ мъ и҆ ѻ҆ ц҃ем́ ъ сїѧ̀ є҆́сть, є҆́же посѣщат́ и си́рыхъ и҆ вдови́цъ въ ско́рбехъ их҆́ ъ, (и҆) несквер́ на себѐ блюстѝ ѿ мір́ а religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo
Евр 7:26 Таков и должен быть у нас первосвященник святый, непричастный злу, не- порочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν
ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος
**(Заⷱ҇ 318)** Тако́въ бо нам́ ъ подобаш́ е ар҆ хїерей́ : прпⷣбенъ, неѕлоб́ ивъ, EE3CKKEfHEHZ, ѿлꙋчен́ ъ ѿ грѣ̑шникъ и҆ вы́шше нбс҃ ъ бы́вый talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus
Евр 13:4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог
Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσι καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος· πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός
Честна̀ жени́тва во всѣ́хъ и҆ лож́ е НЕСКБ£|)НО: блꙋдникѡ́мъ же и҆ прелюбодѣ́ємъ сꙋд́ итъ бгъ҃ honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus
ἄμωμος
Еф 5:27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна
ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος да представ́ итъ ю҆̀ себѣ̀ слав́ нꙋ црк҃ овь, не и҆мꙋ́щꙋ сквер́ ны, и҆лѝ поро́ка, и҆лѝ нѣ́что ѿ таковы́хъ, но да бꙋд́ етъ ст҃а и҆ НЕПОРОЧНА ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
Евр 9:14 То кольми паче кровь Христова, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι кольмѝ пач́ е кро́вь хрⷭ҇то́ва, и҆́же дх҃омъ ст҃ы́мъ себѐ принесѐ НЕПОРОЧНА бгꙋ҃ , ѡ҆ чⷭ҇титъ совѣсть нашꙋ ѿ мертвыхъ дѣ́лъ, во єже слꙋжити намъ бгꙋ живꙋ и истиннꙋ quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi
Откр 14:5 и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим καὶ οὐχ εὑρέθη ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν· ἄμωμοι γάρ εἰσιν и҆ во ^у҆стѣ́хъ их҆́ ъ не ѡ҆ брѣ́тесѧ лес́ ть: БЕЗ ПОТОКА бо сꙋт́ ь пред̾ прⷭ҇тол́ омъ бж҃їимъ et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt
-
1 Пет 1:19 но драгоценною Кровию Христа как непорочного и чистого Агнца
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ но чтⷭ҇но́ю кро́вїю ꙗ҆́кѡ аг҆́ нца НЕПОРОЧНА и҆ пречⷭ҇та хрⷭ҇та̀ sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi
Иуд 1:24 Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι αὐτοὺς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει
Могꙋ́щемꙋ же сохрани́ти вы̀ без̾ грѣха̀ и҆ без̾ сквер́ ны и҆ постав́ ити пред̾ слав́ ою своею́ въ рад́ ости ei autem qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione
Еф 1:4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви
καθὼς καὶ ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ
ꙗ҆́коже и҆збра̀ нас́ ъ въ нем́ ъ преж́ де сложен́ їѧ мір́ а, бы́ти нам́ ъ ст҃ы̑мъ и҆ пред̾ ни́мъ въ любвѝ sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
Кол 1:22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою
ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ ннѣ҃ же примирѝ въ тѣ́лѣ пло́ти є҆гѡ̀ смер́ тїю є҆гѡ̀, представ́ ити вас́ ъ ст҃ы́хъ и҆ и҆ непови́нныхъ пред̾ собо́ю nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
ἀμώμητος
-
2 Пет 3:14 Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире
Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ
Т£мже, возлЮбленжи, сихъ чающе, потщитесь нескверни и НЕПорочни тома Шбр^-сти́сѧ въ ми́рѣ propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
Тит 1:6 если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα ащ҆́ е кто̀ є҆́сть , є҆ди́ныѧ жены̀ мꙋж́ ъ, чад̑ а и҆мы́й вѣ̑рна, не во ^у҆корен́ їи блꙋда̀, и҆лѝ непокори̑ва si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos
Тит 1:7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец
δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ
Подобае́ тъ бо є҆піс́копꙋ бы́ти, ꙗ҆́коже бж҃їю строи́телю: не себѣ̀ ^у҆- гождаю́ щꙋ, (не дер́ зꙋ, не напрас́ ливꙋ,) не гнѣвли́вꙋ, не пїѧ́ницѣ, не бій́ цѣ, не скверностѧжат́ ельнꙋ oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum
-
1 Тим 3:2 Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен
Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν
Подобае́ тъ ^у҆̀бо є҆піс́копꙋ бы́ти , є҆ди́ныѧ жены̀ мꙋж́ ꙋ, трез́ венꙋ, цѣломꙋд́ рꙋ, (благоговѣ́йнꙋ,) чес́ тнꙋ, страннолюби́вꙋ, ^у҆чи́тельнꙋ oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem
Деян 24:16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми
ἐν τούτῳ δὲ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός
ѡ҆ сем́ ъ же и҆ аз҆́ ъ подвизаю́ сѧ, со́вѣсть и҆мѣ́ти всегда̀ пред̾ бго҃ мъ же и҆ человѣ̑ки in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
В Новом Завете, также в зависимости от контекста, выстраиваются схожие с ветхозаветными семантические ряды. Рассматривая (с учетом частотности) в контексте СП НЗ слова, так или иначе связанные с понятием непорочности , мы видим, что в греческом тексте Нового Завета это понятие выражено следующим рядом греческих слов: ἄμωμος (8), ἀμίαντος (3), ἄμεμπτος (2), ἀνέγκλητος (2) ἀμώμητος (1), ἀνεπίλημπτος (1), ἀπρόσκοπος (1).
Укажем основные лексические значения приведенных выше слов.
Словарь И. Х. Дворецкого в статье ἄμωμος в качестве синонима отсылает нас к dpapqTog и дает следующие значения: «безукоризненный, безупречный» [Дворецкий, 1958, 109].
Синонимичность слов ἄμωμος и ἀμώμητος заметна в разночтении NA26/27 и TR. (Флп 2:15):
τέκνα Θεοῦ ἄμωμα и τέκνα Θεοῦ ἀμώμητα.
Далее.
ἀμίαντος со значением «незапятнанный, чистый», через ἀ privativum , восходит к глаголу maivw — «окрашивать, красить; пачкать, грязнить, марать; и в перен. значении — «марать, пятнать, осквернять»
ἄμεμπτος, как уже было сказано выше, восходит к глаголу μέμφομαι и означает «безукоризненный, безупречный; тот, кто имеет безупречную репутацию и не имеет повода к упрекам; совершенный».
И так же, как и в LXX, в тексте Нового Завета мы видим знакомые слова ἄμωμος и ἄμεμπτος.
С точки зрения словообразовательной модели и своей семантики более сложными оказываются слова ἀνέγκλητος и ἀπρόσκοπος, а также интересующее нас слово ἀνεπίλημπτος.
В словаре Вейсмана находим: ἀν-έγκλητος [ἀ privativum , ἐγκαλέω] «свободный от обвинения или порицания, безукоризненный, безупречный, невинный» [Вейсман, 1991, 107].
а-проокопод [просткоп^, проскопты] соб. неповреждённый; перен. невинный; ά. συνείδησις имеющий непорочную совесть перед Богом и людьми (Деян 24:16); не подающий никакого соблазна (1 Кор 10:32) [Вейсман, 1991, 187].
Наконец, само слово ἀνεπίλημπτος.
С точки зрения словообразовательной модели слово ἀνεπίλη(μ)πτος восходит к глаголу λαμβάνω: λαμβάνω → επι-λαμβάνω → ἀν-επι-λαμβάνω.
Основное значение глагола XapPdvw — брать , хватать .
Ёпl-Xaцв«vы — (сверх чего-л.) брать, получать : профаст1од тlvоg Her. и профастеод τινος ἐ. Plut. ухватиться за какой-л. предлог ; ἐπιλαβέσθαι τινὰ λόγου поймать кого-либо на слове (Лк 20:26); воспринимать οὐκ ἀγγέλων ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ЁпlXaцваvEтal — ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово (Евр 2:16).
В словаре Киттеля к Новому Завету, в статье ἀνεπίλεμπτος, выстраивается следующий, весьма интересный семантический ряд.
anepílēmptos → lambánō; ánesis → aniḗmi anéchō [терпеть], anektós [терпимый], anochḗ [терпение].
-
1 . — принимать, ‖ -взять, принять на себя, ‖ -переносить, ‖ -выносить ‖
-
2 . ― сдерживать (удерживать) себя. ‖ Бог делает это либо по отношению к нашей гибели (Ис 64:12 LXX о всех сих терпел еси Господи ), либо по милосердию (Ис 42:14 LXX еда и всегда умолчу и потерплю ? ‖ Долго молчал Я, терпел, удерживался ) [Киттель, 1983, 54].
Т. о., человек -принимает ‖ слово (Евр 13:22; 2 Тим 4:3); -принимает ‖ людей ( потерпели … потерпите мя в ц.-сл. тексте) (2 Кор 11:1), «мирится» с ними (Мк 9:19 доколе терплю вас ), -принимает ‖ или -переносит ‖ скорби (2 Фес 1:4 яже приемлете ), и «терпит» в абсолютном значении (1 Кор 4:12 гоними терпим ); ср. в абсолютном значении отглагольное прилагательное anektós (–терпимый‖) в Лк 10:12 (в рус/ц.-сл. отраднее, в нек. англ. переводах more bearable — более терпимо ).
В Ис 63:15 LXX смысл сливается со значением «терпеть». ‖ Существительное anochḗ в Рим 2:4 и 3:25 означает «Божию сдержанность» (долготерпение) ‖ в сужде-ниях/решениях (связанную с Его добротой и терпением в 2:4 и прощением 3:25). [H. S. CHLIER, I, 359–360].
Лексикография. Словари
Все вышесказанное подтверждается и словарными статьями основных словарей, в которых приводится значение слова и примеры из текстов, где это слово встречается.
Так, в словаре Лидделла-Скотта мы видим:
ἀνεπί-ληπτος, ον, не подверженный атаке , τοῖς ἐχθροῖς (врагов) Th.5.17;
не порицаемый, безупречный βίος (о жизни) E. Or.922, X. Cyr.1.2.15;
совершенный (τέχνη) Ph.1.15 [Лидделл-Скотт, 1925, 58].
Похожая статья в современном греческом словаре, составленном в Кембридже: άν-επίληπτος, ον adj.
-
1 не подверженный критике, безупречный (о человеке, о поступках) X. Plb. Plu.;
-
2 неузявимый;
-
3 неопровержимый, бесспорный (об аргументах) PI [Кембридж, 2021, т. I, 122].
В словаре Ставропулоса:
ἀvεπίληπτος adj .
-
1. безупречный (о поведении); unexceptionable irreproachabIe, blameIes;
-
2. (χαρακτήρας, φήμη) spotless, unblemished.
impeccable: ά. ἄνθρωπος — a man οf impeccable morals (человек безупречной морали) [Ставропулос, 1998, 65].
Далее, в словаре Лампе в статье ἔπισκοπος, где приводятся примеры о нравственных качествах, которыми должен обладать епископ:
Ordo Eccl. App. 16; Const. App. 2.1; ib. 2.57.I; Chrys. hom. Χ in 1 Tim [Лампе, 1961, 532].
В словаре Бауэра мы видим:
ἀνεπίλη(μ)πτος, ον (s. ἐπιλαμβάνω; Eur., Thu. et al.; Лукиан, Pisc. 8; Пс.-Лукиан, Salt. 81; Dio Chrys. 11 [12], 66; Ath. 31, 2 ἄνθρωπος; PTebt 5, 48.; 61б, 237е; 72, 176; IPontEux II 52, 9)
безупречный 1 Тим 3:2; 5:7; см. ἄσπιλος 6:14; ἀ. πολιτεία безупречное поведение (Philo, Spec. Leg. 3, 24; ср. PGiss 55, 10 ἀ. βίον ἔχειν; о моральном требовании ср. PTebt 27, 27: ἀξιολόγος) MPol 17:1. — DELG. См. λαμβάνω. М–М. ТВ [Бауэр, 2000, 57].
В большом словаре греческого словаря Димитракиса в статье ἀνεπίληπτος видим: ἀνεπίλεπτος — не подлежащий обсуждению, не подверженный молве, оговорам (ἀδιάβλητος); не подверженный обвинениям ни по каким причинам; непорочный . Честный и безупречный человек. ‖ ἄμεμπτος, ἄφοβος Pol. ‖ τέλειος Xen [Димитракис, 1953, т. Β, 522].
Текстологический материал. Внебиблейские тексты
Не менее интересным и полезным будет рассмотрение примеров и в корпусе вне-библейских текстов, поскольку семантические поля и понятия, связанные с греческим словом ἀνεπίλη(μ)πτος, во многом могли повлиять на формирование понятия «непорочный» в христианской традиции.
Общее количество найденных словоформ, которые встречаются в программе TLG5, составляет 772 примера. Непосредственно словоформа ἀνεπίληπτος встречается в 123 примерах.
Приведем лишь некоторые из них.
Фукидид (ок. 460 — ок. 400 до Р. Х.)
THUCYDIDES. Historiae. Lib. V, 17 |
Фукидид. История. Кн. V. Гл. 17 |
ἀχθόμενος οὖν τῇ διαβολῇ ταύτῃ καὶ νομίζων ἐν εἰρήνῃ μὲν οὐδενὸς σφάλματος γιγνομένου καὶ ἅμα τῶν Λακεδαιμονίων τοὺς ἄνδρας κομιζομένων κἂν αὐτὸς τοῖς ἐχθροῖς ἀνεπίληπτος εἶναι. |
[Плистоанакт6,] тяготясь этой клеветой и полагая, что в мирное время, когда никакого поражения (уже) не будет и вместе с тем лакедемоняне получат обратно своих сограждан, сам он будет неуязвим для своих врагов. |
Дионисий Галикарнасский (I в. до Р. Х.)
DIONYSIUS HALICARNASSENSIS Antiquitates Romanae. Lib. II, 63. |
Дионисий Галикарнасский. Античные древности. Кн. II, гл. 63. |
…ἔτι γὰρ ἀγνοούντων τὸν ἀφανισμὸν αὐτοῦ Ῥωμαίων εἴτε κατὰ δαίμονος πρόνοιαν εἴτ’ ἐξ ἐπιβουλῆς ἀνθρωπίνης ἐγένετο, παρελθών τις εἰς τὴν ἀγορὰν Ἰούλιος ὄνομα τῶν ἀπ’ Ἀσκανίου γεωργικὸς ἀνὴρ καὶ τὸν βίον ἀνεπίληπτος, οἷος μηδὲν ἂν ψεύσασθαι κέρδους ἕνεκα οἰκείου… |
…ведь когда еще римляне не ведали, произошло ли его исчезновение по божественному промыслу или по злому умыслу людей, некто по имени Юлий, придя на Агору, потомок Аскания, земледелец и муж непорочной жизни, который ни в чем не солгал бы ради своей выгоды… |
Плутарх (45–120)
PLUTARCHUS. Cato Minor. |
Плутарх. «Сравнительные жизнеописания. Катон Младший». |
Ἐτελεύτησε δὲ Κάτων ἔτη δυεῖν δέοντα πεντήκοντα βεβιωκώς. ὁ δ’ υἱὸς αὐτοῦ παρὰ Καίσαρος μὲν οὐδὲν ἠδικήθη· λέγεται δὲ ῥᾴθυμος γενέσθαι καὶ περὶ γυναῖκας οὐκ ἀνεπίληπτος. |
Катон умер в возрасте сорока восьми лет. Сыну же его Цезарь не причинил никакого зла. Говорят, что он был человеком беспечным и не неуязвимым. |
5 Thesaurus Linguae Graecae (TLG) — исследовательская программа Калифорнийского университета в Ирвине. Основана в 1972 г. Электронная библиотека греческой литературы.
6 Плистоа́накт — спартанский царь из рода Агиадов, правивший в 459/458–445 и 427/426– 409/408 гг. до Р. Х., сын полководца Павсания.
Ориген (II–III вв.)
ORIGENES, Commentarium in evangelium Matthaei (lib. 10–11).
Τὸ δ’ ὅμοιον ἐρεῖς καὶ ἐπὶ τοῦ ὀρεγομένου «ἐπισκοπῆς» διὰ τὴν παρὰ ἀνθρώποις δόξαν ἢ τὴν ἀπὸ ἀνθρώπων κολακείαν ἢ τὸν ἀπὸ τῶν προσιόντων τῷ λόγῳ πορισμὸν διδόντων προφάσει εὐσεβείας.
Ὁ γοῦν τοιοῦτος ἐπίσκοπος οὐ «καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ» οὐδὲ δύναται εἶναι ἀνεπίληπτος οὐδὲ νηφάλιος οὐδὲ σώφρων, μεθύων ὑπὸ δόξης καὶ ἀκολάστως αὐτῆς ἐμφορούμενος.
Τὸ δὲ αὐτὸ καὶ περὶ πρεσβυτέρων καὶ διακόνων ἐρεῖς.
Ориген. Комментарий на Евангелие от Матфея. Кн. 10, 11.
Подобное говорится и о том, когда желается епископство или ради славы у людей, или лести от человек, или ради приобретения от приходящих [послушать] проповедь, дающих под предлогом благочестия.
Разумется, такой епископ не «доброго дела желает» (1 Тим 3:1), ниже не может быть непорочным, ниже трезв, ниже целомудрен, пьянея от славы и безудержно ею упиваясь.
То же самое говорится и о пресвитерах и о диаконах.
Юстиниан I Великий, Флавий Петр Савватий (V в.)
Flavius JUSTINIANUS. Novellae. VI, I
Юстиниан. Новелла VI, гл. I
Θεσπίζομεν τοίνυν τοῖς θείοις διὰ πάντων ἑπόμενοι κανόσιν, ἡνίκα τις εἰς τὸν λοιπὸν ἅπαντα χρόνον ἐπὶ χειροτονίαν ἐπισκόπου ἄγοιτο, σκοπεῖσθαι πρότερον αὐτοῦ τὸν βίον κατὰ τὸν θεῖον ἀπόστολον, εἰ σεμνός τε καὶ ἄμεμπτος καὶ πανταχόθεν ἀνεπίληπτος εἴη, καὶ ἐπ’ ἀγαθοῖς μεμαρτυρημένος τε καὶ ἱεροπρεπής.
Итак (τοίνυν), всецело (διὰ πάντων) следуя божественным канонам, мы постановляем, чтобы впредь всякий приводимый на епископское рукоположение оценивался в отношении своей прежней жизни по слову божественного апостола — чтобы она [жизнь] была достойной и безупречной, и во всех отношениях (πανταχόθεν) непорочной (ἀνεπίληπτος), и была бы засвидетельствована добрыми делами и подобающая иерею.
Катены (Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII вв.).
CATENAE (Novum Testamentum). Catena in Lucam.
Οἷον μέγα εἶχεν ἀξίωμα ὁ Ἰωάννης καὶ φοβερὸς ἦν τὴν ἔνστασιν, καὶ σεμνὸς τὴν ὄψιν, κ αὶ ἅγιος τὴν προαίρεσιν, καὶ ἀνεπίληπτος τὸν βίον, καὶ καθαρὸς τὴν διάνοιαν, καὶ πνευματοφόρος τὴν χάριν, καὶ δυνατὸς ἐν πᾶσι, καὶ εὐγενὴς κατὰ πάντα. τοῦ γὰρ ἀρχιερέως υἱὸς ἦν
Катены. Новый Завет. Катена на Евангелие от Луки.
Иоанн имел большое уважение и особое предназначение, был величавый лицом, свят по избранию, безупречен по [своей] жизни, чист помыслом, духоносным по благодати, способным во всяком [деле] и благороден по всему, ведь он был сыном первосвященника.
Антоний Мелисса (Αντώνιος Μέλισσα; кон. XI–XII в.)
Melissa. J.-P. Migne, Patrologiae cursus Мелисса. completus (series Graeca) (MPG) 136, Paris:
Migne, 1863. Col. 765–1244.
Περὶ ἐπισκόπων χρηστῶν, καὶ φυλαττόντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ· καὶ ὅτι ὁ σεμνὸς καὶ ἀνεπίληπτος τούτων βίος παίδευμα γίνεται τοῖς ὑποτεταγμένοις.
О [жизни] честных епископов, хранящих заповеди Божии: потому, что благочестивая и непорочная их жизнь является воспитательным примером для подчиненных.
Примечателен в этом отношении непосредственный комментарий свт. Иоанна Златоуста на рассматриваемый нами стих из Первого послания к Тимофею7.
Свт. Иоанн Златоуст (ок. 347–14 сентября 407)
ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. |
Беседа 10-я |
Ἀνεπίληπτον. Πᾶσαν εἶπεν ἀρετὴν, «ἀνεπίληπτον» εἰπών. Ὥστε εἴ τις σύνοιδεν ἑαυτῷ τινα ἁμαρτήματα, οὐ καλῶς ποιεῖ, πράγματος ἐπιθυμῶν, οὗ διὰ τῶν ἔργων ἑαυτὸν ἐξέβαλεν· οὐ γὰρ ἄρχειν, ἀλλὰ ἄρχεσθαι δεῖ τὸν τοιοῦτον. |
«Ἀνεπίληπτον». Говоря [о слове] «άνεπίληπτον», ап. Павел сказал [здесь] о всякой добродетели [целиком]. Так что, если кто-то осознал [и сознает] себя [виновным] в каком-нибудь проступке [грехе], то он нехорошо делает, желая такого звания, от которого он удалил себя своими делами: ведь следует такому не повелевать, но повиноваться. |
Очевидно, что в Гомилии свт. Иоанна Златоуста слово ἀνεπίληπτος указывает на обобщающее нравственное качество, которое необходимо для того, кто желает епископства. Собственно это — безупречность , т. е. то, что не может быть предметом какого-либо упрека, ни со стороны своей совести и нравственного сознания изнутри (συνείδησις → σύνοιδα), ни со стороны какого-либо обвинения и порицания извне (μώμος → ἄμωμος).
Общий вывод
Историко-филологический анализ греческого слова ἀνεπίλεμπτος, переведенного в Первом апостольском послании св. ап. Павла к Тимофею СП НЗ как «непорочный», показывает, что это слово и по своему значению, и по своему смыслу верно характеризует одно из основных нравственных качеств, которыми, и не только, по определению св. ап. Павла, должен обладать епископ. Будучи редким в корпусе библейских текстов, это слово точно выражает понятие как безупречности , так и той нравственной чистоты , которая исключает возможность не только упрека , но и разного рода клеветы . Служение епископа жертвенно. И епископ , как и жертва в ее богословско-церковном понимании, должен быть непорочен . Если с филологической точки зрения, включая внебиблейские тексты, перевод греческого слова ἀνεπίλεμπτος допускает различные смысловые коннотации, то в контексте его библейско-богословского понимания перевод этого слова в СП НЗ вполне точен и убедителен.
Обобщая сказанное, приведем слово свт. Иоанна Златоуста, которое было адресовано непосредственно к епископу Церкви:
Τὸν γὰρ ἄρχοντα παντὸς λαμπτῆρος λαμπρότερον εἶναι δεῖ, καὶ βίον ἔχειν ἀκηλίδωτον, ὥστε πάντας πρὸς ἐκεῖνον ὁρᾷν, καὶ πρὸς τὸν αὐτοῦ βίον τὸν οἰκεῖον χαρακτηρίζειν.
Должно, чтобы архиерей был светлее всякого светильника и жизнь вел безукоризненную так, чтобы все смотрели на него и по [примеру] его жизни устрояли свою собственную жизнь.
Список литературы Комментарий к 1 ТИМ 3:2: значение и понятие греческого слова
- Апостол (2015) — Апостол. М.: Изд-во Московской Патриархии, 2015. 516 с.
- Бауэр (2000) — A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early Christian literature. 3rd ed. / Rev. and ed. by F. W. Danker on W. Bauer's. Chicago: University of Chicago Press, 2000. 1108 p.
- Вейсман (1991) — Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. 5-е изд. 1889 г. М.: ГЛК, 1991р. VIII с., 1370 стб.
- Даль (1905) — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. СПб.; М.: Т-во М. О. Вольф, 1905. Т. 2. 2030 стб.
- Даль (1907) — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. в 4 т. СПб.; М.: Т-во М. О. Вольф, 1907. Т. 3. 1782 стб.
- Дворецкий (1958) — Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь: в 2 т. М.: ГИС, 1958.
- Димитракис (1953) — Ацщтракод А. Мёуа xe^ikov оХпд х^д 'EXX^viK^g уХмстстп?: Xxig 15 t. A9r|va, 1953.
- Дьяченко (2010) — Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь. М.: Отчий дом, 2010р. 1121 с.
- Киттель (1983) — Theological dictionary of the New Testament / Ed. by G. Kittel, G. Friedrich. Transl. and ed. G. W. Bromiley. Grand Rapids: Eerdmans, 1983. XL, 793 p.
- Кембридж (2021) — The Cambridge Greek Lexicon / Ed. by J. Diggle. Cambridge: Cambridge University Press, 2021. Vol. I-II.
- Кузнецов (1998) — Большой толковый словарь русского языка / Сост., гл. ред. C. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1534 с.
- Лампе (1961) — A Patristic Greek Lexicon / Ed. by G. W. H. Lampe, D. D. Oxford: Clarendon Press, 1961. 1616 p.
- Лиддел-Скотт (1925) — A Greek-English Lexicon / Comp. by H. G. Liddell, R. Scott. 9th ed. A New ed. rev. and aug. by H.S. Jones, R. McKenzie and others. Oxford: Clarendon Press, 1925. Vol. I-II.
- Ставропулос (1998) — Oxford Greek-English Learner's Dictionary. 2nd ed. / Ed. By D. N. Stavropoulos. Oxford: Oxford University Press, 1998. 882 p.
- Фасмер (2009) — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.: Астрель, 2009. Т. 4. 861 с.
- Черных (1994) — Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1994. Т. 2. 559 с.