Коммуникативная функция обращения и ее виды в хакасском языке

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается функциональный аспект обращения в хакасском языке. В настоящее время многие вопросы, касающиеся описания особенностей использования обращения в хакасском языке, еще не получили должного освещения, чем и определяется актуальность данного исследования. Наше исследование показывает, что в хакасском языке можно выделить вокативную, номинативную, этическую и фатическую функции обращения.

Обращение, коммуникативная функция, номинативная функция, этикетная функция, фатическая функция, хакасский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/170200639

IDR: 170200639   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-9-2-48-51

Текст научной статьи Коммуникативная функция обращения и ее виды в хакасском языке

Обращение, как распространяющий член предложения, называет того, к кому адресована речь. Это может быть название лица, неодушевленного предмета или явления. В роли обращения чаще всего выступает существительное; однако обращением может быть и прилагательное (или причастие) [1, с. 163].

На материале разных языков обращение было объектом внимания многих исследователей. Так, в русистике обращение, как языковая единица, рассматривалось многими исследователями с разных точек зрения [1-6]. В тюркологии данный вопрос освещался в работах А.Т. Тыбыковой, Л.Н. Тыбыковой [7], А.Т. Тыбыковой, М.И. Черемисиной, Л.Н. Тыбыковой [8], Б.И. Ихлясова [9], Л.С. Селендели [10] и др. Также имеются работы, выполненные в сравнительном плане [11].

В хакасском языке данный вопрос еще не получил должного описания, чем и определяется актуальность данного исследования.

Основная цель - рассмотреть функциональный аспект обращения в хакасском языке.

Материалом исследования послужили примеры, собранные путем сплошной выборки из текстов пьес на хакасском языке. Известно, что структура пьесы включает в себя текст действующих лиц - диалог.

Судя по нашим данным, в текстах хакасских пьес можно выделить следующие виды обращений: «вокативная, номинативная, этикетная и контактоустанавливающая» [6]. В центре нашего внимания три вида функции: номинативная, этикетная и контакто-устанавливаю-щая, вокативная функция обращения подробно описана в работе Л.И. Чебодае-вой [12].

  • 1.    Номинативная функция

Номинативная функция обращения заключается «в номинации (назывании) лица, к которому обращается адресант. Данная функция употребляется в речи для ее поддержания или же для выделения среди прочих адресата речи» [6].

Данную функцию в текстах хакасских пьес выполняют имена собственные (как имена, так и фамилии). Обращение по имени носит доверительный характер.

  • (1)    Син, Тарика , Ораман Петрокови-чтец тикке ле iди чоохтасчазыц. ‘Ты, Тарика, зря так разговариваешь с Ораман Петроковичем.’

  • (2)    Пазох хатап чоохтапчам, мин синг таныбинчам, Хароол. ‘Снова говорю, я тебя не узнаю, Хароол.’

  • (3)    Син, Айдолай , кулерде дее кулбе, чо-охтап пир, хайдар чöрдің, ікі кӱн кізі ха-рағына кöрiнмин ? ‘Ты, Айдолай, даже не смейся, расскажи, куда ты ходил, два дня не показывался на глаза?’

Обращение по фамилии в основном носит отрицательный характер:

  • (4)    Хароолнац пiстi халFыс сал, Кужа-ков... ‘Оставь нас с Хароолом, Кужаков...’

  • (5)    Угаа хомай сагыстыг кiзiзiц син, Кужаков. ‘Ты очень плохой человек, Ку-жаков (букв. с плохими мыслями человек).’

В речевой ситуации встречаются слова, которые выражают ласку, любовь. В представленных материалах нами выявлены два слова аарлим ‘милый(ая), дорогой(ая)’ и иркем ( икем ) ‘милая, дитя моё, голубка моя, солнышко моё’. Следует заметить, что эти слова-обращения всегда употребляются при помощи аффикса принадлежности первого лица единственного числа.

  • (6)    Изен, аарлим ! ‘Здравствуй, милый (дорогой)!’

  • (7)    Tiri абдыраны кем асхан, иркем ? ‘Кто открывал ту шкатулку, душа моя?’

Слово иркем ( икем ) в разных фонетических вариантах употребляется и в других тюркских языках (ср. алт. эркем ( экем ), кирг. эркем , тув. эргим и др.).

В одном предложении встречаются два обращения: первое - имя собственное, второе - «это уточнение того, кем является для говорящего адресант» [7, с. 42]:

  • (8)    Изен, Хызирке , иркечеем ! ‘Здравствуй, Хызирка, миленькая!’

  • (9)    Син , хатыцах , тiлiц хысха тут . ‘Ты, женщина, помалкивай (букв. язык коротко держи).’

  • 2.    Этикетная функция

Этикетной функции обращения характерно употребление социального статуса или профессии адресата. В наших материалах много примеров на обращение к страшим по возрасту, например:

  • (10)    Алгыстапчам, Орамай-аFа. ‘Поздравляю, дед Орамай’

  • (11)    Хомзынмацар, Орамай-аFа , андаг махачылар ам даа табыларлар . ‘Не огорчайтесь, дед Орамай, такие смельчаки еще найдутся.’

  • (12)    Алгыстапчам, Сатик-аFа ! ‘Поздравляю, дед Сатик.’

  • (13)    Изеннер, Ораман Петрокович ! ‘Здравствуйте, Ораман Петрокович!’

  • (14)    Пыролыгбын, Ораман Петрокович , ^uзiгiм чох учун. ‘За то, что я такой

невнимательный, виноват, Ораман Петро-кович.’

В официальном обращении употребляется слово аргыс ‘товарищ’.

  • (15)    Алгыстапчам, арFыстар ! ‘Поздравляю, товарищи!’

  • (16)    Чарадыцар магаа, Соколов арFыс. ‘Разрешите мне, товарищ Соколов.’

Немало примеров, когда слова-обращения сочетаются с междометиями:

  • (17)    О, алгыстапчам, Соколов арFыс ! ‘О, поздравляю товарищ Соколов!’

  • (18)    Эй , нанцылар ! Пiр-iкi ч1рче читiрiцер. ‘Эй, друзья! Преподнесите одну-две стопки.’

При неофициальном обращении чаще употребляется слово нанцы ‘друг’ в сочетании с собственным именем:

  • (18)    Изен, ХыйлаF нанцы ! (39) ‘Здравствуй, друг Хыйлаг!’

В хакасском языке часто при обращении к молодому человеку, мужчине, парню (возможно и к незнакомому) часто употребляется междометноименное сочетание ай-оол , где ай - междометие ‘эй’, оол - парень. В некоторых примерах встречается слитное написание, в других -через дефис:

  • (19)    Айоол...Кемз1ц син ? ‘Эй, ты, парень^ Кто ты?’

  • (20)    Ай-оол, чугур ! ‘Эй, ты, парень, беги!’

Как показывает собранный материал, в качестве обращения в хакасских текстах используются термины родства.

  • (21)    Тайдук , хайди полдыц, нимец агыр-ча ? ‘Бабушка, что случилось, что у тебя болит?’

  • (22)    Олар синi алахтырыбсханнар, тайдук ? ‘Они тебя обманули, бабушка?’

  • (23)    Тайдук , ылгаба. П1ссер аалцылар килген. ‘Бабушка, не плачь. К нам едут гости.’

При обращении к родителям корневые термины употребляются в форме 2 лица притяжательной формы   ( паба=ц   -

‘отец=?О88.28О):

  • (24)    Пабац , син пазох iсчезгц ме ? ‘Отец? Ты снова пьешь?’

  • (25)    Син, пабац , тацдох больницаа пар . ‘Ты, отец, завтра же иди в больницу.’

Встретились примеры, где в качестве обращения выступает термин родства чаҷа ‘тетя’ в сочетании с собственным именем:

  • (26)    Астай чаҷа , алып ал минi хада. ‘Тетя Астай, возьми меня с собой.’

В хакасском языке по отношению к младшим по возрасту используют слово туңма ‘младший брат, младшая сестра’. В наших материалах встретились примеры, где это слово употребляется в уменьшительно-ласкательной форме:

  • (27)    Изен, изен, туңмаҷағым ! Хаҷан тойыңа хығырарзың? ‘Здравствуй, здравствуй, братишка! Когда на свадьбу пригласишь?’

Обращение в основном выступает в побудительных, вопросительных предложениях.

  • (28)    Кем полар ол, Иразан , пiлбинчезiң ме ? ‘Кто бы это мог быть, Иразан, ты не знаешь?’

  • (29)    Хыйлағ хайдадыр, Хароол ? ‘Где курок, Хароол?’

  • (30)    Орамай-aFa , cipepHiu хызыщарны оғырлап алзалар, хайди поларҷыхсар ? ‘Дед Орамай, что бы вы делали, если бы украли вашу дочь?’.

  • (31)    Изеннер, Орамай-ага , хайдаF ха-барларың пар мағаа искірер ? ‘Здравствуйте, дедушка Орамай, какие у вас есть новости для меня?’

  • 3. Контактоустанавливающая (фати-ческая) функция

Контактоустанавливающая (фатиче-ская) функция обращений заключается главным образом в установлении или поддержании контакта между коммуникантами. В отличие от вокативной функции, фа-тическая функция реализуется внутри предложения, а в отличие от номинативной, может стоять в любой позиции в предложении. Отличительной чертой данной функции является то, что она служит в основном для продолжения мысли предыдущего предложения [6].

  • (32)    Хайди чуртап одырзар? Чазырбин чоохтап пирiңер, аарлығларым ‘Как поживаете? Расскажите все, мои дорогие.’

  • (33)    Хорыхпа. Артых кiзi чоғыл. Прай комсомолецтербiс . Син , Танаҷах , айлан-дыра харахсын, чир хулахтар истiп салба-зыннар ‘Не бойся. Лишний людей нет. Мы все комсомольцы. Ты, Таначах, оглянись вокруг, как бы кто не услышал.’

  • (34)    Апчах кiзi килзе, ас хораҷаң, чиит кізі килзе, ис хозылҷаң. Хазых-амыр ай-ланғаныңа öрінчем, Ироол . ‘Старик придет, еда тратится, молодой человек придет – богатство прибавляется. [Я] рад, что [ты] живой здоровый вернулся, Ироол.’

  • (35)    Киртiнминчем, сын тылаас полбас ол. Майра , ноға сым полчазың ? ‘Не верю, это неправда. Майра, почему молчишь?’

  • (36)    Худай, ниме тiпчем, тохтат минi. Оприс , испе минi, испе. ‘Господи, что я говорю, останови меня. Оприс, не слушай меня, не слушай.’

Таким образом, наше исследование показывает, что в хакасских пьесах активно используются все виды функций: номинативная, этическая и фатическая. Наблюдается целенаправленность обращения и его соотнесение с конкретной ситуацией. Кроме того, в наших материалах выявляется «национальная специфика речевого этикета» [7].

Результаты данного исследования не являются конечными. В перспективе интересные результаты могут дать сравнительно-типологические исследования по данной проблеме.

Источники: МК П – Кильчичаков М.Е., Шулбаева В.Г., Митхас Туран, Ко-тожеков Г.Г. Пьесалар. «Всходы». Сборник пьес. – Абакан: Хак. издат., 1991. – 264 с.

Список литературы Коммуникативная функция обращения и ее виды в хакасском языке

  • Грамматика русского языка. Т. II. Синтаксис. - М.: Издательство «Наука», 1980. -709 с.
  • Стойкова Н. Синтаксические особенности обращений в русском языке // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. - М., 2015. -С. 104-114.
  • Глаголева Н.М. Функционально-семантическое поле обращения в современном русском языке: дисс. ... на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Таганрог, 2004. -162 с.
  • Дворная З.М. Коммуникативно-функциональные особенности обращения в современному русском языке (на материале художественных произведений): дисс. . на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 1995. - 154 с.
  • Фирдевс Бураихи Карим. Обращение в современном русском языке: виды и функции // Вестник ВГУ. Серия: Филология и журналистика. - 2017. - № 4. - С. 74-76.
  • Падиева Д.А., Булгучева С.А. Коммуникативная функция обращения и ее особенности // Актуальные исследования. - 2021. - № 36 (63). - С. 42-44.
  • Тыбыкова А.Т., Тыбыкова Л.Н. Обращение в алтайском языке как один из способов моделирования коммуникативного пространства // Теоретические вопросы алтайской грамматики (сборник научных трудов). Под редакцией Л.Н. Тыбыковой. - Горно-Алтайск, 2002. - С. 25-45.
  • Тыбыкова А.Т. Синтаксис осложненного предложения в алтайском языке: монография / А.Т. Тыбыкова, М.И. Черемисина, Л.Н. Тыбыкова. 2-е издание. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2013. - 268 с.
  • Ихлясова Б.И. Структурно-семантическая и функциональная характеристика обращений в кумыкском языке: автореф. дисс.. ..канд. филол. наук. - 2008. - 20 с.
  • Селендели Л.С. Обращение: семантика, структура и функции в крымско-татарском предложении // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2010. - Т. 23 (62). № 3. -С. 99-106.
  • Шаваева Ф.Х. Лексическая система обращений к лицу в карачаево-балкарском и русском языках: автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Махачкала, 2015. - 26 с.
  • Чебодаева Л.И. Вокативные предложения (на материале хакасского языка) // Ежегодник института саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова. Выпуск IV. -Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2000. -С. 30-32.
Еще
Статья научная