Коммуникативная функция обращения и ее виды в хакасском языке
Автор: Чугунекова А.Н.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-2 (84), 2023 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается функциональный аспект обращения в хакасском языке. В настоящее время многие вопросы, касающиеся описания особенностей использования обращения в хакасском языке, еще не получили должного освещения, чем и определяется актуальность данного исследования. Наше исследование показывает, что в хакасском языке можно выделить вокативную, номинативную, этическую и фатическую функции обращения.
Обращение, коммуникативная функция, номинативная функция, этикетная функция, фатическая функция, хакасский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/170200639
IDR: 170200639 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-9-2-48-51
The communicative function of the address and its types in the Khakass language
This article discusses the functional aspect of the treatment in the Khakass language. Currently, many questions concerning the description of the features of the use of the address in the Khakass language have not yet received proper coverage, which determines the relevance of this study. Our research shows that in the Khakass language it is possible to distinguish vocative, nominative, ethical and phatic functions of address.
Текст научной статьи Коммуникативная функция обращения и ее виды в хакасском языке
Обращение, как распространяющий член предложения, называет того, к кому адресована речь. Это может быть название лица, неодушевленного предмета или явления. В роли обращения чаще всего выступает существительное; однако обращением может быть и прилагательное (или причастие) [1, с. 163].
На материале разных языков обращение было объектом внимания многих исследователей. Так, в русистике обращение, как языковая единица, рассматривалось многими исследователями с разных точек зрения [1-6]. В тюркологии данный вопрос освещался в работах А.Т. Тыбыковой, Л.Н. Тыбыковой [7], А.Т. Тыбыковой, М.И. Черемисиной, Л.Н. Тыбыковой [8], Б.И. Ихлясова [9], Л.С. Селендели [10] и др. Также имеются работы, выполненные в сравнительном плане [11].
В хакасском языке данный вопрос еще не получил должного описания, чем и определяется актуальность данного исследования.
Основная цель - рассмотреть функциональный аспект обращения в хакасском языке.
Материалом исследования послужили примеры, собранные путем сплошной выборки из текстов пьес на хакасском языке. Известно, что структура пьесы включает в себя текст действующих лиц - диалог.
Судя по нашим данным, в текстах хакасских пьес можно выделить следующие виды обращений: «вокативная, номинативная, этикетная и контактоустанавливающая» [6]. В центре нашего внимания три вида функции: номинативная, этикетная и контакто-устанавливаю-щая, вокативная функция обращения подробно описана в работе Л.И. Чебодае-вой [12].
-
1. Номинативная функция
Номинативная функция обращения заключается «в номинации (назывании) лица, к которому обращается адресант. Данная функция употребляется в речи для ее поддержания или же для выделения среди прочих адресата речи» [6].
Данную функцию в текстах хакасских пьес выполняют имена собственные (как имена, так и фамилии). Обращение по имени носит доверительный характер.
-
(1) Син, Тарика , Ораман Петрокови-чтец тикке ле iди чоохтасчазыц. ‘Ты, Тарика, зря так разговариваешь с Ораман Петроковичем.’
-
(2) Пазох хатап чоохтапчам, мин синг таныбинчам, Хароол. ‘Снова говорю, я тебя не узнаю, Хароол.’
-
(3) Син, Айдолай , кулерде дее кулбе, чо-охтап пир, хайдар чöрдің, ікі кӱн кізі ха-рағына кöрiнмин ? ‘Ты, Айдолай, даже не смейся, расскажи, куда ты ходил, два дня не показывался на глаза?’
Обращение по фамилии в основном носит отрицательный характер:
-
(4) Хароолнац пiстi халFыс сал, Кужа-ков... ‘Оставь нас с Хароолом, Кужаков...’
-
(5) Угаа хомай сагыстыг кiзiзiц син, Кужаков. ‘Ты очень плохой человек, Ку-жаков (букв. с плохими мыслями человек).’
В речевой ситуации встречаются слова, которые выражают ласку, любовь. В представленных материалах нами выявлены два слова аарлим ‘милый(ая), дорогой(ая)’ и иркем ( икем ) ‘милая, дитя моё, голубка моя, солнышко моё’. Следует заметить, что эти слова-обращения всегда употребляются при помощи аффикса принадлежности первого лица единственного числа.
-
(6) Изен, аарлим ! ‘Здравствуй, милый (дорогой)!’
-
(7) Tiri абдыраны кем асхан, иркем ? ‘Кто открывал ту шкатулку, душа моя?’
Слово иркем ( икем ) в разных фонетических вариантах употребляется и в других тюркских языках (ср. алт. эркем ( экем ), кирг. эркем , тув. эргим и др.).
В одном предложении встречаются два обращения: первое - имя собственное, второе - «это уточнение того, кем является для говорящего адресант» [7, с. 42]:
-
(8) Изен, Хызирке , иркечеем ! ‘Здравствуй, Хызирка, миленькая!’
-
(9) Син , хатыцах , тiлiц хысха тут . ‘Ты, женщина, помалкивай (букв. язык коротко держи).’
-
2. Этикетная функция
Этикетной функции обращения характерно употребление социального статуса или профессии адресата. В наших материалах много примеров на обращение к страшим по возрасту, например:
-
(10) Алгыстапчам, Орамай-аFа. ‘Поздравляю, дед Орамай’
-
(11) Хомзынмацар, Орамай-аFа , андаг махачылар ам даа табыларлар . ‘Не огорчайтесь, дед Орамай, такие смельчаки еще найдутся.’
-
(12) Алгыстапчам, Сатик-аFа ! ‘Поздравляю, дед Сатик.’
-
(13) Изеннер, Ораман Петрокович ! ‘Здравствуйте, Ораман Петрокович!’
-
(14) Пыролыгбын, Ораман Петрокович , ^uзiгiм чох учун. ‘За то, что я такой
невнимательный, виноват, Ораман Петро-кович.’
В официальном обращении употребляется слово аргыс ‘товарищ’.
-
(15) Алгыстапчам, арFыстар ! ‘Поздравляю, товарищи!’
-
(16) Чарадыцар магаа, Соколов арFыс. ‘Разрешите мне, товарищ Соколов.’
Немало примеров, когда слова-обращения сочетаются с междометиями:
-
(17) О, алгыстапчам, Соколов арFыс ! ‘О, поздравляю товарищ Соколов!’
-
(18) Эй , нанцылар ! Пiр-iкi ч1рче читiрiцер. ‘Эй, друзья! Преподнесите одну-две стопки.’
При неофициальном обращении чаще употребляется слово нанцы ‘друг’ в сочетании с собственным именем:
-
(18) Изен, ХыйлаF нанцы ! (39) ‘Здравствуй, друг Хыйлаг!’
В хакасском языке часто при обращении к молодому человеку, мужчине, парню (возможно и к незнакомому) часто употребляется междометноименное сочетание ай-оол , где ай - междометие ‘эй’, оол - парень. В некоторых примерах встречается слитное написание, в других -через дефис:
-
(19) Айоол...Кемз1ц син ? ‘Эй, ты, парень^ Кто ты?’
-
(20) Ай-оол, чугур ! ‘Эй, ты, парень, беги!’
Как показывает собранный материал, в качестве обращения в хакасских текстах используются термины родства.
-
(21) Тайдук , хайди полдыц, нимец агыр-ча ? ‘Бабушка, что случилось, что у тебя болит?’
-
(22) Олар синi алахтырыбсханнар, тайдук ? ‘Они тебя обманули, бабушка?’
-
(23) Тайдук , ылгаба. П1ссер аалцылар килген. ‘Бабушка, не плачь. К нам едут гости.’
При обращении к родителям корневые термины употребляются в форме 2 лица притяжательной формы ( паба=ц -
‘отец=?О88.28О):
-
(24) Пабац , син пазох iсчезгц ме ? ‘Отец? Ты снова пьешь?’
-
(25) Син, пабац , тацдох больницаа пар . ‘Ты, отец, завтра же иди в больницу.’
Встретились примеры, где в качестве обращения выступает термин родства чаҷа ‘тетя’ в сочетании с собственным именем:
-
(26) Астай чаҷа , алып ал минi хада. ‘Тетя Астай, возьми меня с собой.’
В хакасском языке по отношению к младшим по возрасту используют слово туңма ‘младший брат, младшая сестра’. В наших материалах встретились примеры, где это слово употребляется в уменьшительно-ласкательной форме:
-
(27) Изен, изен, туңмаҷағым ! Хаҷан тойыңа хығырарзың? ‘Здравствуй, здравствуй, братишка! Когда на свадьбу пригласишь?’
Обращение в основном выступает в побудительных, вопросительных предложениях.
-
(28) Кем полар ол, Иразан , пiлбинчезiң ме ? ‘Кто бы это мог быть, Иразан, ты не знаешь?’
-
(29) Хыйлағ хайдадыр, Хароол ? ‘Где курок, Хароол?’
-
(30) Орамай-aFa , cipepHiu хызыщарны оғырлап алзалар, хайди поларҷыхсар ? ‘Дед Орамай, что бы вы делали, если бы украли вашу дочь?’.
-
(31) Изеннер, Орамай-ага , хайдаF ха-барларың пар мағаа искірер ? ‘Здравствуйте, дедушка Орамай, какие у вас есть новости для меня?’
3. Контактоустанавливающая (фати-ческая) функция
Контактоустанавливающая (фатиче-ская) функция обращений заключается главным образом в установлении или поддержании контакта между коммуникантами. В отличие от вокативной функции, фа-тическая функция реализуется внутри предложения, а в отличие от номинативной, может стоять в любой позиции в предложении. Отличительной чертой данной функции является то, что она служит в основном для продолжения мысли предыдущего предложения [6].
-
(32) Хайди чуртап одырзар? Чазырбин чоохтап пирiңер, аарлығларым ‘Как поживаете? Расскажите все, мои дорогие.’
-
(33) Хорыхпа. Артых кiзi чоғыл. Прай комсомолецтербiс . Син , Танаҷах , айлан-дыра харахсын, чир хулахтар истiп салба-зыннар ‘Не бойся. Лишний людей нет. Мы все комсомольцы. Ты, Таначах, оглянись вокруг, как бы кто не услышал.’
-
(34) Апчах кiзi килзе, ас хораҷаң, чиит кізі килзе, ис хозылҷаң. Хазых-амыр ай-ланғаныңа öрінчем, Ироол . ‘Старик придет, еда тратится, молодой человек придет – богатство прибавляется. [Я] рад, что [ты] живой здоровый вернулся, Ироол.’
-
(35) Киртiнминчем, сын тылаас полбас ол. Майра , ноға сым полчазың ? ‘Не верю, это неправда. Майра, почему молчишь?’
-
(36) Худай, ниме тiпчем, тохтат минi. Оприс , испе минi, испе. ‘Господи, что я говорю, останови меня. Оприс, не слушай меня, не слушай.’
Таким образом, наше исследование показывает, что в хакасских пьесах активно используются все виды функций: номинативная, этическая и фатическая. Наблюдается целенаправленность обращения и его соотнесение с конкретной ситуацией. Кроме того, в наших материалах выявляется «национальная специфика речевого этикета» [7].
Результаты данного исследования не являются конечными. В перспективе интересные результаты могут дать сравнительно-типологические исследования по данной проблеме.
Источники: МК П – Кильчичаков М.Е., Шулбаева В.Г., Митхас Туран, Ко-тожеков Г.Г. Пьесалар. «Всходы». Сборник пьес. – Абакан: Хак. издат., 1991. – 264 с.
Список литературы Коммуникативная функция обращения и ее виды в хакасском языке
- Грамматика русского языка. Т. II. Синтаксис. - М.: Издательство «Наука», 1980. -709 с.
- Стойкова Н. Синтаксические особенности обращений в русском языке // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. - М., 2015. -С. 104-114.
- Глаголева Н.М. Функционально-семантическое поле обращения в современном русском языке: дисс. ... на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Таганрог, 2004. -162 с.
- Дворная З.М. Коммуникативно-функциональные особенности обращения в современному русском языке (на материале художественных произведений): дисс. . на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 1995. - 154 с.
- Фирдевс Бураихи Карим. Обращение в современном русском языке: виды и функции // Вестник ВГУ. Серия: Филология и журналистика. - 2017. - № 4. - С. 74-76.
- Падиева Д.А., Булгучева С.А. Коммуникативная функция обращения и ее особенности // Актуальные исследования. - 2021. - № 36 (63). - С. 42-44.
- Тыбыкова А.Т., Тыбыкова Л.Н. Обращение в алтайском языке как один из способов моделирования коммуникативного пространства // Теоретические вопросы алтайской грамматики (сборник научных трудов). Под редакцией Л.Н. Тыбыковой. - Горно-Алтайск, 2002. - С. 25-45.
- Тыбыкова А.Т. Синтаксис осложненного предложения в алтайском языке: монография / А.Т. Тыбыкова, М.И. Черемисина, Л.Н. Тыбыкова. 2-е издание. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2013. - 268 с.
- Ихлясова Б.И. Структурно-семантическая и функциональная характеристика обращений в кумыкском языке: автореф. дисс.. ..канд. филол. наук. - 2008. - 20 с.
- Селендели Л.С. Обращение: семантика, структура и функции в крымско-татарском предложении // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2010. - Т. 23 (62). № 3. -С. 99-106.
- Шаваева Ф.Х. Лексическая система обращений к лицу в карачаево-балкарском и русском языках: автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Махачкала, 2015. - 26 с.
- Чебодаева Л.И. Вокативные предложения (на материале хакасского языка) // Ежегодник института саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова. Выпуск IV. -Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2000. -С. 30-32.