Коммуникативная лингвистика как отрасль языкознания
Автор: Калинина Наталья Николаевна
Журнал: Инновационное образование и экономика @journal-omeconom
Рубрика: Лингвистика
Статья в выпуске: 18, 2015 года.
Бесплатный доступ
В свете современных требований к целям обучения иностранному языку меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам студентов и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.
Лингвистика текста, речевая деятельность, языкознание, коммуникация, языковая система, экстралингвистические факторы, интралингвистические факторы
Короткий адрес: https://sciup.org/14321859
IDR: 14321859
Текст научной статьи Коммуникативная лингвистика как отрасль языкознания
Summary: In the spotlight of modern requirements to the aims of foreign language teaching the status and role of cultural studies have changed a lot in order to correspond to the experience, requirements and interests of students and to correlate with the appropriate foreign coevals’ experience
Коммуникативная лингвистика (лингвистика текста) – это отрасль языкознания, которая занимается текстом и его элементами, их ролью и тем, как они функционируют. Практические цели обучения иностранному языку в ВУЗе предусматривают умения студентов свободно осуществлять речевую деятельность на иностранном языке. Остановимся на лингвистических особенностях текста и его зависимости от сфер коммуникации.
Чтобы раскрыть закономерности коммуникативного использования языка при создании текста, необходимо остановиться на понятии коммуникации. В современной лингвистике коммуникация понимается не только как использование языковой системы, но, прежде всего, как социальная деятельность, выступающая наравне с другими видами человеческой деятельности. Коммуникация необходима не только для того, чтобы люди могли понять друг друга или объединить свои усилия для достижения одной цели. Своеобразие коммуникативной деятельности по сравнению с другими видами человеческой деятельности состоит в том, что содержание мысли одного индивида становится коллективным достоянием, необходимым для краткосрочного и долгосрочного обоснования, планирования и организации любых видов совместной деятельности. [1]
Если отнять у человека способность коммуницировать, никакая другая деятельность не сможет ее заменить и совместная работа станет невозможной. Ярчайший пример этому – библейская Вавилонская башня, которую строители древности так и не закончили, не сумев понять друг друга.
Коммуникация – это целенаправленный обмен мыслями и информацией в рамках социальной деятельности человека. Адресант стремится к тому, чтобы адресат его понял и таким образом осуществилась бы основная цель коммуникации – передача информации, а также личного отношения и оценки адресанта для совместных действий в трудовой и социальной сферах жизни человека, а также для изменения поведения, состояния или уровня знаний адресата.
Для понимания текста необходимо принимать во внимание целый ряд показателей, связанных с обстоятельствами его создания, а также с содержанием и структурой самого текста. Эти показатели соответственно именуются экстралингвистическими (лежащими вне лингвистики) и интралингвистическими (или внутрилингвистическими)[1].
Авторы всех видов текста, от личных писем и детских книжек до научных монографий и романов-трилогий, постоянно учитывают интересы, возраст читателей, степень их информированности, моральную подготовленность к восприятию той информации, которую несет текст. В связи с этим необходимо остановиться на понятии пресуппозиции. Пресуппозиция – это своеобразная база для той информации, которую автор хочет сообщить адресату, использование говорящим и слушающим «фонда общих знаний» для достижения понимания в конкретной ситуации.[1]
Коммуникативный акт может достичь своей цели только в том случае, если собеседники равны в плане обладания «фондом общих знаний». Таким образом, доктор биологических наук, выступая перед рабочими горнодобывающего комбината, должен не только выбрать правильную, не слишком сложную тематику и подходящую форму изложения, но и предварить свое выступление коротким объяснением незнакомых терминов и названий. Это необходимо для того, чтобы вызвать интерес и быть правильно понятым.
Общие знания участников общения называют фоновыми знаниями. Их обычно делят на несколько категорий:
-
1) общечеловеческие знания (сведения о временах года,
явлениях природы, знания простейших физических закономерностей и т.д.),
-
2) региональные сведения (они будут разными для жителей
равнин и горцев, южан и северян),
-
3) знания, связанные с культурой той или иной страны, местности, народа. .[6].
Последние наиболее важны в изучении иностранного языка.
Например, если в книге, переведенной с испанского, кличка одного из персонажей будет “el toro” (бык), то это будет характеризовать его как волевого, сильного и умного человека. А в новейшей русской культуре слово «бык» равнозначно ругательству, оно имеет коннотацию «сильный, но глупый, недалекий». Такие моменты необходимо объяснять в сносках к тексту[2].
Также особого внимания требует перевод русской литературы нового времени, в которой часто встречаются аллюзии на типично русские реалии (так, словосочетание «коммунальная квартира» требует детального пояснения, и, так как аналога этому явлению невозможно найти ни водной стране мира, мы не будем переводить его, а оставим в оригинальной транскрипции – «kommunalka»)[7].
В дальнейшем изложении термин «фоновые знания» употребляется как знания, связанные с общей культурой и связанные с социальной или профессиональной общностью людей разных слоев и занятий. Сюда относятся и контекстные знания, расположенные в предыдущих и последующих отрывках текста, без которых смысл данного отрезка текста остается не до конца ясным.
Общечеловеческие и региональные знания совместно со всей суммой знаний участников коммуникации называются энциклопедическими знаниями.
Примером их можно назвать реалии географического и исторического характера, незнание которых затрудняет понимание текста.[2]
Рассмотрев экстралингвистические факторы, влияющие на смысл текста и его понимание, обратимся к его интралингвистическим признакам.
Под связным текстом подразумевается последовательность связанных между собой по смыслу предложений, образованная в целях обозначения определенного отрезка действительности. Связность определяется темой текста. В качестве темы рассматривается понятийное ядро, т.е. концентрация и абстракция содержания текста, комплекс, характеризующий положение вещей в мире. [3]
Посредством определенных операций тематическое ядро текста развертывается до законченной поверхностной структуры связного текста, воспринимаемой читателем.
Тема текста состоит из нескольких субтем. Сменяя друг друга, субтемы несут информацию, которая раскрывает тему текста. Подчиненность субтем теме текста и их сложное взаимодействие, является центром, связывающим его субтемы. Сама тема непосредственно не дана, она выражена через концентрат общего содержания текста, реализованный через слова, предложения. В теме текста находят отображение многообразные и разносторонние явления и отношения объективной действительности. Она является обобщением предметного содержания текста, раскрытого на определенном жизненном материале. [4]
В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и растет статус иностранного языка как учебного предмета. Учитывая изменившуюся роль иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчеркивает необходимость усиления грамматических аспектов изучения языка. В данный момент ведется поиск реального выхода на иную культуру и ее носителей, что особенно актуально в наши дни.
Современное преподавание иностранного языка невозможно без привития студентам иноязычной культуры. [5]
Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения иностранному языку с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей студентов.
В свете современных требований к целям обучения иностранному языку меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам студентов и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.
Считаю целесообразным преподавание иностранного языка в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, развитию потребностей и интересов, а так же более способствует повышению мотивации к обучению, осознанному изучению ИЯ.
Список литературы Коммуникативная лингвистика как отрасль языкознания
- Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков.//Иностранные языки в школе № 6, 1988.
- Панов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев В.С. Цель обучения иностранным языкам на современном этапе развития общества.//Иностранные языки в школе. № 6, 1987.
- Resource book for Teachers/Cultural Awareness -Oxford University Press
- Голованова Д.А. Показатели и уровни сформирован-ности ЛК студентов неязыкового вуза/Д.А. Голованова//Вестн. Поморск. ун-та. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. 2008. Спецвыпуск. С.93-96.
- Нефедова М.А., Лотарева Т.В. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся.//Иностранные языки в школе. № 6, 1987.
- Томахин Г.Д, Великобритания: лингвострановедческий словарь
- Томахин Г.Д. США: лингвострановедческий словарь -М.: Русский язык, 2000