Коммуникативная направленность комплимента в русской и английской лингвокультурах
Автор: Жуматова Юлия Владимировна
Журнал: Современная высшая школа: инновационный аспект @journal-rbiu
Рубрика: Трибуна молодого ученого
Статья в выпуске: 2 (4), 2009 года.
Бесплатный доступ
Изучен комплимент в процессе межкультурной коммуникации. Выделяются прямой комплимент, косвенный комплимент, взаимонаправленный комплимент, комплимент самому себе.
Комплимент, прямой комплимент, косвенный комплимент, взаимонаправленный комплимент, комплимент самому себе, лингвокультура, межкультурная коммуникация
Короткий адрес: https://sciup.org/14239427
IDR: 14239427
Текст научной статьи Коммуникативная направленность комплимента в русской и английской лингвокультурах
В последние годы возрос интерес к процессу межличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективности общения. Комплимент один из неотъемлемых компонентов современной коммуникации, средство гармонизации межличностного взаимодействия. Комплимент становится предметом исследования таких исследователей, как Е.М. Вольф, Н.Н. Германова, О.С. Иссерс, В.И Карасик, В.В. Леонтьев, И.С. Морозова, Е.С. Петелина и др. [1-6].
Вслед за Е.М. Вольф, мы рассматриваем комплимент как особый вид иллокутивных актов, где действуют специфические именно для них иллокутивные силы, целью которых является вызвать у собеседника определенный перлокутивный эффект – эмоциональную реакцию [7].
В зависимости от направленности комплимента мы выделяем прямой комплимент, взаимонаправленный комплимент, комплимент самому себе и косвенный комплимент. Рассмотрим каждый вид комплимента более подробно.
-
1. Прямой комплимент. Прямой комплимент достаточно стандартен. Он дает детальную характеристику адресата. Прямой комплимент направлен непо-
- средственно в адрес собеседника и дает положительную оценку внешних, внутренних качеств адресата, его действий, поступков и поведения или выражает симпатию адресанта по отношению к адресату, например:
-
• Скажу я лучше то, что – какая вы славная! И теперь вот вы стоите, такая красивая … (И.С. Тургенев «Отцы и дети» с. 272);
-
• Я страстно полюбила вас, вы образованный, можете обо всем рассуждать (А.П. Чехов «Вишневый сад» с. 261);
-
• Yes, you've wonderful taste, Ernest. (O. Wilde «The Importance of being Earnest » p. 59) (Да, у Вас прекрасный вкус, Эрнест);
-
• You are so sweet, simple, innocent girl! (O. Wilde «The Importance of being Earnest » p. 73) (Вы такая милая, простая, чистая девушка!).
-
2. Взаимонаправленный комплимент. Как и прямой комплимент, взаимона-правленный комплимент предполагает наличие двух субъектов в коммуникации, и направлен в адрес коммуниканта
-
3. Косвенный комплимент. В косвенном комплименте реализуется способность адресанта к его нестандартному мышлению и адекватной вербализации. Косвенные комплименты могут быть различного вида:
Прямой комплимент всегда интенционален. Интенция всех вышеперечисленных комплиментов идентична – выразить симпатию адресату, сделать ему приятное.
непосредственно. Их особенность заключается в том, что оба коммуниканта делают друг другу комплимент, то есть каждый из них выступает и адресантом, и адресатом. Их основная цель – сообщить о положительном качестве собеседника, например:
А: - Вот позвольте поглядеть, любезный друг и благодетель, мою месть номер первый.
В: - Да это просто прелесть! – воскликнул он. – Поздравляю тебя. Хоть на выставку! Почему ты называешь это великолепное произведение местью? (И.С. Тургенев «Накануне» с. 74).
Данный комплимент представляет собой «мини-диалог», в котором участвуют двое мужчин. В процессе диалога они становятся как адресантами, так и адресатами комплимента. Такие комплименты также интенциональны.
-
1. Адресант восхищается не самим адресатом, а тем, что ему дорого: его семьей и близкими людьми, окружающей его обстановкой (дом, вещи), например:
-
• И твоя мать, кажется, прекрасная женщина (И.С. Тургенев «Отцы и дети» с. 209);
-
• Дача, кажется, хорошая, хозяй
ственная, и на дворе строения много (А.И. Гончаров «Обыкновенная история» с. 262);
-
• What a very sweet name! (O. Wilde «The Importance of being Earnest» p. 63) (Какое милое имя!).
-
2. Адресант хвалит то положительное воздействие, которое оказывает на него адресат, например: Ты мне окончательно открыл глаза! – воскликнул он (И.С. Тургенев «Отцы и дети» с. 247).
Косвенные комплименты соотносятся с выводимой интенцией. Общение на уровне выводимого смысла всегда при- сутствует в человеческом взаимодействии, участники общения всегда что-то домысливают.
Косвенные комплименты, как и прямые, интенциональны. Однако существует группа комплиментов, в которых положительная оценка относится не к адресату, а к третьему лицу. При этом третье лицо не является членами семьи адресата (то есть не относится к первой группе косвенных комплиментов), например:
-
• Да, она удивительная девушка
(И.С. Тургенев «Накануне» с. 9);
-
• Какой прекрасный человек мой столоначальник, дядюшка! (А.И. Гончаров «Обыкновенная история» с. 29);
-
• He is just as superior as ever. (J. Austen «Emma» p. 204) (Он как всегда превосходен);
-
• Edward said very little; but what he did say was in the most determined manner. (J. Austen «Sense and Sensibility» p.
-
259) (Эдвард говорил мало, но то, что было сказано, было сказано очень уверенно).
В данных комплиментах положительная оценка направлена в адрес отсутствующих в коммуникации людей, которые, однако, не являются близкими собеседников. Данные комплиментарные высказывания не обращены непосредственно к собеседнику и, казалось бы, не обладают интенциями и не предполагают соответствующих перлокутивных эффектов. Однако они выражают эмоциональное состояние говорящего и могут быть рассчитаны на реакцию собеседника, таким образом, затрагивая интересы участников речевого акта, например:
-
• Они мне очень понравились, особенно дочь. Славная, должно быть, девушка (И.С. Тургенев «Накануне» с. 45);
-
• And I hear he is quite a beau, and prodigious handsome (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 121) (И я слышала, что он такой красавчик, ужасно симпатичный).
-
4. Комплимент самому себе. Комплимент направлен самому адресанта, то есть адресанту и адресатом этого вида комплимента становится один и тот же человек, например: … я профессор Московского университета, знаменитый ученый, которым гордится русская земля! (А.П. Чехов «Три сестры» с. 200).
-
А: – Как он у вас тихо сидел, – промолвила она вполголоса.
-
В: – У меня все дети сидят тихо.
Тем не менее, существуют комплименты такого типа, в которых интенции адресанта явно прослеживаются. Целью таких комплиментов может стать убеждение адресата в чем-либо, например: А у меня есть на примете девушка – точно куколка: розовенькая, нежненькая; так, кажется, из косточки в косточку мозжечок и переваливается (А.И. Гончаров «Обыкновенная история» с. 311).
В приведенном примере адресантом комплимента выступает мать. Она хочет, чтобы ее единственный сын женился и, чтобы убедить его, предлагает кандидатуру девушки, которая стала бы ему хорошей женой. Другой пример: Во-первых, вы имеете что-то против Наташи, моей жены, и это я замечаю с самого дня моей свадьбы. Наташа прекрасный, честный человек, прямой и благородный – вот мое мнение (А.П. Чехов «Три сестры» с. 226).
Адресант комплимента – муж, который пытается убедить окружающих, что его жена хороший человек. Рассмотрим другой пример: The children are all hanging about her already, as if she was an old acquaintance. (J. Austen «Sense and Sen-sibility» p. 115) (Дети виснут на ней, как будто она их старая знакомая).
Адресант комплимента – жена, пытающаяся убедить мужа в том, что именно эта девушка непременно должна приехать к ним с визитом, а не его сестры. В следующем примере адресантом комплимента является женщина. Она старается убедить свою дочь, что ей больше подходит именно этот мужчина, а не другой: And his manners, the Colonel’s manners, are not only more
Виды комплиментов в русской pleasing to me than Willoughby’s ever were, but they are a kind I well know to be more solidly attaching to Marriane. (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 331332) (А его манеры, я имею в виду манеры полковника Брэндона, не только радуют меня больше, чем манеры Уи-лоби, они выражают его серьезную привязанность к Мэриан).
А: – Дети чувствуют, кто их любит. – Да, она удивительная девушка (И.С. Тургенев «Отцы и дети» с. 153).
И в том, и в другом примерах говорящий адресует комплимент самому себе. В роли адресанта и адресата выступает мужчина. Так, комплимент самому себе характерен для мужчин, но не для женщин. Анализ материала показывает, что комплимент самому себе типичен только для русской лингвокультуры.
Таким образом, в нашем исследовании мы выделяем следующие виды комплимента по его коммуникативной направленности: прямой, косвенный, взаимонаправленный, комплимент самому себе. Как показало наше исследование, русские и английские коммуниканты используют различные виды комплиментов (табл. 1).
Таблица 1
и английской лингвокультурах
Вид комплимента |
Русский язык (166 высказываний) |
Английский язык (330 высказываний) |
Прямой комплимент |
71% (120 единиц) |
35% (117 единиц) |
Косвенный комплимент |
27% (46 единиц) |
65% (210 единиц) |
Взаимонаправленный комплимент |
1% (3 единицы) |
- |
Комплимент самому себе |
1% (3 единицы) |
- |
Как показал анализ материала, в английской лингвокультуре преобладают косвенные комплименты, а в русской – прямые. Преобладание косвенного комплимента в английской лингвокультуре связано с этикетным характером английского комплимента. Правила хорошего тона требуют выражения благосклонного отношения к окружающим людям. Русские выражают свое отношение к собеседнику прямо, они также более эмоциональны, чем англичане.
Взаимонаправленные комплименты практически отсутствуют в коммуникативном поведении русских и совсем отсутствуют в речи англичан. Комплимент самому себе характерен только для русской лингвокультуры.
Список литературы Коммуникативная направленность комплимента в русской и английской лингвокультурах
- Германова, Н.Н. Национально-культурная специфика речевых реакций на комплимент [Текст]/Н.Н. Германова//Совещание-семинар «Этнопсихологические аспекты речевого общения». -М.; Самарканд, 1990. -С. 24 -26.
- Иссерс, О.С. Речевая тактика комплимента в разговорной речи [Текст]/О.С. Иссерс//Речь города. Тезисы докладов Всерос. межвуз. науч. конф. -Омск, 1998. -С. 132-137.
- Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст]/В.И. Карасик. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -333 с.
- Леонтьев, В.В. Искренний комплимент vs. Неискренний комплимент в английской лингвокультуре [Текст]/В.В. Леонтьев//Основное высшее и дополнительное образование: проблем дидактики и лингвистики. -Волгоград: Политехник, 2000. -№ 1. -С. 128.
- Морозова, И.С. Комплименты и их роль в общении [Текст]/И.С. Морозова/Проблемы языковедения и литературоведения: динамический аспект. -Пермь, 1999.
- Петелина, Е.С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести [Текст]/Е.С. Петелина//Синтагматический аспект коммуникативной семантики. -Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкар. Ун-та, 1985. -С. 150-154.
- Вольф, Е.М. Функциональная семантика [Текст]/Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1985. -С. 166.