Коммуникативные тактики диссонансного характера в рамках стратегии самопрезентации в учебном дискурсе
Автор: Ращупкина Кристина Сергеевна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Материалы и сообщения. Проблемы преподавания
Статья в выпуске: 1, 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье говорится о коммуникативных тактиках рассогласованного характера в рамках стратегии самопрезентадии в учебном типе дискурса, приводится их полное описание, даются конкретные примеры употребления в различных языках.
Диссонансная коммуникативная тактика, стратегия самопрезентсщии, учебный дискурс, некооперативная стратегия, речевой акт
Короткий адрес: https://sciup.org/146281561
IDR: 146281561
Текст научной статьи Коммуникативные тактики диссонансного характера в рамках стратегии самопрезентации в учебном дискурсе
В учебном дискурсе как институциональном типе дискурса, по данным В. И. Карасика [1], Н. А. Коминой [2] и других исследователей (см., в частности: [3; 4]), основополагающая роль отводится эффективному речевому воздействию. Важными в данной разновидности дискурса являются не только фатические, информационные и предметные цели, но и результаты продуктивной учебной интеракции в виде набора сформированных учебных компетенций у студентов. Одним из способов достижения согласованного общения на занятии является применение стратегии самопрезентации, которая представляет собой не что иное, как «инструмент создания необходимого впечатления о себе», «управление вниманием» [5, с. 2].
Стратегия самопрезентации рассматривается многими зарубежными и отечественными исследователями в области социальной психологии, педагогики, интеракциональной лингвистики, смежных гуманитарных наук. Подвергаются анализу и описанию социально-психологические, педагогические и лингвистические основы рассматриваемого явления. Ранее мы описали коммуникативные составляющие стратегии самопрезентации с позиций кооперативности [Там же]. В данной работе рассматриваются коммуникативные тактики в рамках исследуемой стратегии с позиций рассогласования.
Материалом послужили данные анкетирования (100 анкет), проведенного на языковых кафедрах Тверского государственного университета, МЭСИ (Тверской филиал), Санкт-Петербургского государственного университета, Тверского суворовского военного училища, а также ряда школ города Твери. Респондентами выступили преподаватели иностранного языка (английского, немецкого и французского). Также материалом послужили вербальные проявления, полученные в ходе работы автора в качестве преподавателя иностранного языка в вузе, и наблюдения за речевыми проявлениями коллег-преподавателей.
Рассогласованный (диссонансный) характер учебного общения apriori противоречит канонам продуктивного учебного взаимодействия, а потому, на первый взгляд, не должен наблюдаться при рассмотрении самопрезентационной стратегии учебного дискурса. Однако полученный эмпирический материал говорит об обратном. В ходе исследования наряду с кооперативной стратегией самопрезентации была выявлена некооперативная стратегия, или стратегия диссонансного характера. Некоторые ученые говорят в этом случае о «стратегиях противодействия» [2, с. 101] и «стратегиях независимости» ( linguistic strategies of independence ) [6, с. 40–41]. Все тактики, репрезентированные данной стратегией, представляют собой тактики диссонансного характера, являются речевыми актами негативной реакции. Согласно прагмалингвистике, речевые акты несогласия – это один их видов реактивных речевых актов, выражающих отрицательное отношение говорящего (в случае учебной интеракции – обучающего) к действию или высказыванию собеседника (в случае учебного взаимодействия – обучаемого / студента) с целью коррекции настоящего положения дел, позиций студента, отклоняющихся, по мнению преподавателя, от верного сценария событий и учебного фрейма. Подобные речевые акты обучающего поэтому следует интерпретировать как информативные, оценочные и императивные высказывания в совокупности с различными эмоциональными проявлениями: суждение, возражение, выражение недовольства, неодобрение.
Некооперативная стратегия самопрезентации в английской речи включает следующие коммуникативные тактики диссонансного характера, репрезентирована следующими типами речевых актов:
-
1) НЕОДОБРЕНИЕ: констативы “That’s not right” (Это неправильно) (2 %) , “You are wrong” (Вы ошибаетесь) (2 %), “I’m not sure” (Я не уверен) (0,95 %) , экспрессив + констатив “Sorry, you are not right” (Извините, вы не правы) (0,95 %), констатив + комиссив “I’m afraid I can’t agree with you” (Боюсь, не согласна с вами) (0,95 %), интеррогативы “Are you sure that’s OK?” (Вы уверены, что все правильно?) (2 %);
-
2) СОЖАЛЕНИЕ : констативы “There were too many mistakes in your answer” (В вашем ответе было слишком много ошибок) (0,95 %) , “You made a mistake” (Вы сделали ошибку) (0,95 %) , “You could have done it much better” (Вы могли бы это сделать намного лучше) (0,95 %) , “This time you weren’t so good” (В этот раз вам не слишком удалось)
(0,95 %) , интеррогатив “Has anything gone wrong?” (Что-то случилось?) (0,95 %);
-
3) СОВЕТ: директивы “Be ready for the next lesson” (Будьте готовы к следующему уроку) (0,95 %), “You should be more…” (Вам следует быть более…) 0,95 %), “Be careful with…” (Будьте аккуратны с…) (0,95 %), “Be attentive” ( Будьте внимательны) (0,95 %);
-
4) ПРОСЬБА: констатив + реквестив “No, it’s no… Will you repeat, please?” (Нет, не так. Повторите еще раз, пожалуйста) (0,95 %), констатив “That won’t do” (Не пойдет) (0,95 %);
-
5) ПРИЗЫВ К ДЕЙСТВИЮ: директивы “Do again!” (Сделайте снова) (0,95 %), “Try again!” (Попытайтесь вновь!) (2 %), “Give another go!” (Сделайте еще одну попытку!) (0,95 %), “Have another try later!” (Попытайтесь попозже!) (0,95 %), “Do your best!” (Сделайте все от вас зависящее!) (0,95 %) , “Think it over again!” (Подумайте еще раз!) (2 %), “Behave yourself” (Ведите себя хорошо!) (0,95 %);
-
6) КРИТИКА: экспрессивы “Not good / not so good / so bad /poor / bad / satisfactory / terrible / wrong” (Нехорошо / не так хорошо / так плохо / слабо / плохо / удовлетворительно / ужасно / неправильно) (все позиции 0,95 %), экспрессивы “Not really” (Не совсем так) “Hardly” ( Вряд ли, едва) (по 0,95 %), комиссив “Attention!” (Внимание!) (0,95 %), сатисфак-тив “Pardon” (Простите) (0,95 %), констативы “You are always talking!” (Вы постоянно разговариваете!) (0,95 %) и “Not your best answer” (Не самый лучший Ваш ответ) (0,95 %), директив “Stop yawning, please!” (Перестаньте зевать, пожалуйста!) (0,95 %), директив + реквестив “Stop, please!” (Перестаньте, пожалуйста) (0,95 %), экспрессив “Shame on you!” (Стыд / позор!) (4 %);
-
7) УПРЕК: интеррогатив “Why haven t you prepared your homework?” (Почему вы не подготовили домашнюю работу?) (0,95 %), конста-тивы “It’s high time you learned the rule” (Вам пора бы выучить правило) (0,95 %) и “It’s not what I wanted, but…” (Это не то, что я хотела, но…) (0,95 %);
-
8) ОГОРЧЕНИЕ: экспрессивы “Santa Lucia!” (Санта-Лючия!) (0,95 %), “Oh, my God!” (Боже мой!) (0,95 %) “Oh, my treasure!” (О, сокровище мое! Ирония ) (0,95 %) ;
-
9) НИВЕЛИРОВАНИЕ, УХОД ОТ ОТВЕТА: инвитив “Let’s discuss it next time” (Давайте обсудим это в другой раз) (0,95 %), констатив “May be I’ll comment it next time” (Возможно, я прокомментирую это в следующий раз) (0,95 %).
В русской речи некооперативная стратегия самопрезентации представлена следующими диссонансными тактиками и, следовательно, речевыми актами:
-
1) НЕОДОБРЕНИЕ: констативы «Боюсь, это не совсем удачный ответ», «Сегодня вы не в своей тарелке», «Это неверно», «Хм», «Не готов», «Плохо подготовлен сегодня», «Вы сегодня совсем не готовы», «Недостаточно подготовились», «Еще много ошибок», «Вы способны на большее», «Вы не правы», «Ты не понял», комиссивы «Боюсь, это не совсем удачный ответ», «Боюсь, что это не лучшее выполнение» (все позиции по 0,95 %);
-
2) СОВЕТ: директив «Внимательней с порядком слов и артиклями» (0,95 %);
-
3) ПРОСЬБА: констатив + директив «Не совсем так. Повторите еще раз, пожалуйста, ваше предложение» (0,95 %);
-
4) ПРИЗЫВ К ДЕЙСТВИЮ: директивы «Старайся!», «Повтори еще!», «Подумайте!», «Не торопитесь!», «Поработай над своими ошибками!», «Начинаем думать!, «Подумайте еще!», «Прочитайте, пожалуйста, еще раз!» (все позиции по 0,95 %);
-
5) КРИТИКА: экспрессивы «Плохо/слабо/безобразно/ужасно», «Откуда вы такое взяли?» «Ну что вы такое говорите!?», «Перевод просто прискорбный», «Ну и как вы ощущаете себя на спектакле в партере?», констатив + экспрессив «Вы делаете ошибки при чтении, говорении в каждом втором слове и после этого хотите отличную оценку на экзамене?!» (все позиции по 0,95 %) ;
-
6) УПРЕК: «Вы могли бы сделать это лучше», «От вас я такого не ожидала» (все позиции по 0,95 %) ;
-
7) ОГОРЧЕНИЕ: констативы «Вы огорчили меня сегодня», «Жаль, что Вы недостаточно хорошо подготовились» (все позиции по 0,95 %);
-
8) НИВЕЛИРОВАНИЕ, УХОД ОТ ОТВЕТА: «Давайте обсудим это в другой раз», «Не думаю, что этому вопросу стоит уделять так много внимания» (по 0,95 %).
В немецком и французском языках рассматриваемые коммуникативные тактики рассогласования, которые совпадают в дефиниции с приведенными в русском и английском языках, в стратегии самопрезентации представлены речевым актами констативного, экспрессивного, директивного, комиссивного и сатисфактивного характера: “Sie mussen sich besser vorbereiten!” (Вам нужно лучше готовиться), “Sie haben Ihre Gedanken woanders” (Мысли совсем не о том), “Tuas mal compris” (Вы неправильно поняли) “Reflechissez bien!” (Подумайте!) “Schrecklich” (Плохо), “Sehr schlecht” (Очень плохо), “Je ne suis pas contente” (Я не довольна), “Attention!” (Внимание!), “Pardon” (Извините), “Stop!” (Остановитесь!) все позиции по (0,95 %).
Языковые способы выражения неодобрения в стратегии самопре-зентации в рассматриваемых языках разнообразны. В общем их можно систематизировать, принимая во внимание прямые и косвенные средства выражения несогласия. Так, к прямым средствам выражения несогласия можно отнести грамматические и лексические отрицания: 1) распространенные в английском языке грамматические формы “do not agree”, конструкции “I’m not sure”, “I’m afraid…” (последний из перечисленных компонентов, в свою очередь, репрезентирует косвенный речевой акт – имплицитное неодобрение, которое, согласно нормам английской вежливости, в более мягкой форме передает несогласие с позицией собеседника, выражает завуалированное несогласие); 2) отрицательная частица no / not в английском языке в различных вариативных формах; 3) отрицательные лексемы не в русском языке и ne во французском; 4) аналитические перфектные формы в английском языке в утвердительных и вопросительных типах предложений (для выражения упрека, сожаления, недоумения); 5) английское наречие степени с отрицательным значением hardly; 6) Present Continuous c наречиями частотности для выражения отрицательных эмоций, недовольства (always).
Лексические средства выражения несогласия в некооперативной стратегии самопрезентации представлены в большинстве случаев экспрессивными оценочными прилагательными (типа bad, poor, awful, плохой, безобразный, schrecklich …); выражениями сожаления и просьбы с компонентами: “I’m sorry, but I think … ”, “Please”; эмоционально окрашенными словами и выражениями типа “Santa Lucia!”, “Oh, my God!” и другими вербальными проявлениями.
Описанные лексические и грамматические средства, характеризующие диссонансные тактики в рамках стратегии самопрезентации, в сочетании друг с другом оказывают мощный перлокутивный эффект на обучаемого / студента, позволяя обучающему в вежливой и тактичной форме направить движение учебного занятия в нужное русло, исключая любые проявления враждебности, оскорбления, издевки, обвинения, запугивания, речевой агрессии и других эмоционально негативных вербальных и невербальных действий, не допуская уничижительных коммуникативных действий в сторону обучаемых. Иными словами, избегая учебного конфликта.
Распределение коммуникативных тактик рассогласованного характера по возрастным группам респондентов привело к следующим результатам: подавляющее большинство диссонансных тактик в стратегии самопрезентации в учебном типе дискурса представлено возрастной группой (50+) – 31 %; чуть менее обозначены в данной позиции участники в возрастных категориях (40+) и (60+) – 20 % соответственно; возрастная группа (30+) выявила 18 % рассогласованных тактик; наименьшее количество (11 %) эксплицирует самая юная из возрастных групп (20+).
Таким образом, некооперативная стратегия самопрезентации в учебном дискурсе является атипичной для продуктивной интерактивной деятельности на иностранном языке, но тем не менее находит иногда место в учебной ситуации. Думается, что применение данной стратегии в целом не противоречит итоговому согласующему характеру учебного взаимодействия, выполняя скорее фасилитаторскую, корректирующую функцию, направленную на внесение необходимых коррективов в учебный процесс, а также способствующую созданию благоприятного впечатления обучающего на студенческую аудиторию, усилению мотивации к изучению иностранного языка, снятию коммуникативных барьеров в общении. Выявленные в результате исследования коммуникативные тактики диссонасного характера в ситуации самопрезентации и указанные процентные отношения характерны для представителей более зрелых возрастных групп, что можно объяснить принадлежностью к старой учебной формации, приобретенным жизненным и профессиональным опытом, особенностями возраста. Молодое поколение преподавателей иностранного языка нацелено на успешную личную и профессиональную самопре-зентацию своей деятельности с акцентированием внимания на унисонных учебных действиях и речевых актах положительного характера.
Об авторе:
РАЩУПКИНА Кристина Сергеевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов Тверского
THE COMMUNICATIVE TACTICS OF DISSONANCE WITHIN SELF-PRESENTATION STRATEGY IN EDUCATIONAL
Tver State University the Department of Foreign Languages for Human Sciences
Список литературы Коммуникативные тактики диссонансного характера в рамках стратегии самопрезентации в учебном дискурсе
- Карасик В. И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. С. 3-18.
- Комина Н. А. Учебный дискурс в учебной ситуации: монография / Ин-т языкознания РАН, Тверской гос. ун-т. М., 2004. 188 с.
- Носар Ю. А. Проблема интерпретации учебного дискурса в ситуации профессионального общения [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации. URL: http://tverlingua.ru/archive/006/section_2_6/2_2_6.htm. (Дата обращения: 21.02.2020.)
- Олешков М.Ю. Системное моделирование институционального дискурса (на материале устных дидактических текстов): автореф. дис.... докт. филол. наук: 10.02.19 / М.Ю. Олешков; Нижнетагильская гос. соц-пед. академия. Нижний Тагил, 2007. 42 с.
- Ращупкина К. С. Основные составляющие стратегии самопрезентации в учебном дискурсе [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2015. № 4. URL: http://tverlmgua.ru/ archive/041/10_41.pdf. (Дата обращения: 21.02.2020.)
- Scollon R., Scollon S. A Discourse Approach. Intercultural Communication.: Oxford UK & Cambridge USA. 272 p.