Коммуникативный типаж "незнакомец" (на материале англо- и русскоязычной художественной коммуникации)

Бесплатный доступ

Рассматриваются особенности вербального и акционального поведения незнакомца как обобщенного коммуникативного типажа в русско- и англоязычной художественной коммуникации. Выделение признаков данного типажа актуально для отбора содержания коммуникативной компетенции, что необходимо как для внутри-, так и для межкультурной коммуникации в ситуациях общения, доминантным категориальным признаком которых выступает инакость.

Категория, инакость, коммуникативный типаж, незнакомец, признаки, конкретизаторы, архитектоника акционального и вербального поведения

Короткий адрес: https://sciup.org/148322296

IDR: 148322296

Текст научной статьи Коммуникативный типаж "незнакомец" (на материале англо- и русскоязычной художественной коммуникации)

Одним из определяющих параметров межличностного взаимодействия как во внутри-, так и межкультурной коммуникации является коммуникативная категория инакости. Как было установлено нами в предыдущих исследованиях, категория инакости входит в коммуникативное сознание представителей различных лингвокультур и имеет свои конкретизирующие особенности, поэтому содержание данной категории отражает сущностные характеристики, необходимые для формирования коммуникативной компетенции как для внутрикультурной, так и для межкультурной коммуникации [9].

В связи с этим представляет особый интерес рассмотрение вербального и акциональ-ного поведения коммуникативной личности в различных ситуациях общения, в которых актуализирован тот или иной признак инакости, например свойственность – чуждость, определенность – неопределенность, реальность – гипотетичность и пр. (о параметрах инакости см.: [7]). Иными словами, в фокусе нашего исследования оказываются различные коммуникативные типажи, определяемые параметрами категории инакости (например, «изгой», «простак», «незнакомец» и т. д.). В данной работе мы бы хотели более подробно рассмотреть коммуникативный типаж «незнакомец».

В исследованиях В.И. Карасика коммуникативный типаж выступает в качестве типичного представителя этносоциальной группы [5]. Подобные типажи, согласно исследователю, следует классифицировать не как коммуникативные, а как лингвокультурные в связи с тем, что критериями их вычленения выступают не только особенности вербального и акционального поведения, но и специфика их образа жизни, социального поведения, ценностных ориентаций, внешних признаков и черт характера.

Наряду с этим выделяется ряд типажей исключительно по признакам их коммуникативного поведения [6]. Данное исследование основывается на типизации личностей, учитывающей особенности их коммуникативного поведения, поэтому коммуникативный типаж рассматривается нами как обобщенный, «усредненный» представитель определенного круга коммуникантов, объединенных общими характеристиками вербального и акци-онального поведения, ведь, как верно замечает В.И. Карасик, «характеристики человека, осмысливаемой и переживаемой им действительности и коммуникативных ситуаций бесконечны, но можно выделить типичные обстоятельства и соответствующие им типы концептов ‒ переживаемых фрагментов опыта ‒ и скриптов ‒ фиксируемых единиц» [5, с. 156].

В термин «коммуникативный типаж» в первую очередь включается совокупность характеристик и индивидуальных свойств, определяющих степень коммуникативных потребностей, когнитивный диапазон, который был сформирован в процессе познавательного опыта, а также коммуникативная компетенция рассматриваемой типизированной личности – умение выбирать коммуникативный код, обеспечивающий адекватное восприятие и целенаправленную передачу информации в конкретной ситуации. Коммуникативный типаж не может быть однородным, т. к. амплуа его представителей может варьироваться в различных ситуациях, но при этом имеет место сохранение идентичности сущностных признаков типажа.

В основе понятия «коммуникативный типаж» лежит общее понятие «коммуникативной личности», которая, согласно исследованиям Р. Димблби и Г. Бертона, определяется тремя основными параметрами – мотивационным, когнитивным и функциональным. Каж-

дый из данных параметров соответственно выражен через потребности, комплекс «знания – верования – стереотипы – предположения – ценности – опыт», обратную связь в процессе коммуникации (восприятие собеседника и его сообщений, самопрезентация, выбор и взаимо-оценка ролей, эмоциональное состояние) [16].

Кроме того, в презентационной коммуникации типаж может быть представлен посредством триады «роль – маска – амплуа», что сближает его с характеристикой «театральности» как своеобразным лингвосемиотическим инструментом, позволяющим типажу реализовать свои потребности в созданной им максимально комфортной для себя коммуникативной атмосфере путем выбора ситуативной роли или подходящей маски или набора типажных качеств необходимого коммуникативного амплуа. Категория «театральность» в данном контексте является определенным механизмом презентации и самопрезентации языковой личности с целью коммуникативного воздействия типажа на общество.

Как известно, повседневное существование человека включает в себя общение в кругу семьи и друзей, на работе, а также многочисленные контакты с незнакомыми людьми. В связи с этим особый интерес представляет анализ обобщенных, типизированных коммуникативных характеристик незнакомца/незна-комки, что позволит в дальнейшем разработать кластер основных признаков данного типажа, необходимых для конструирования его адекватного Ино-образа и, как следствие, эффективного общения с ним как речевым партнером. При этом под Ино-образом мы понимаем ситуативно обусловленный образ коммуникативного партнера, являющийся значимым компонентом коммуникативного акта, поскольку он определяет процесс формирования единого коммуникативного центра интеракции [8].

В науке о языке уже утвердилось мнение о том, что при выборе коммуникативных средств говорящему необходимо учитывать коммуникативные ожидания адресата, что, в свою очередь, определяет реализацию интенции говорящего. Как справедливо отмечает А.А. Леонтьев, «для успешности общения мало знать что-то о собеседнике: учитывая, что он тоже моделирует говорящего, важно дать ему нужный для этого “материал”…» [10, с. 207]. Минимальным содержанием такого материала, на наш взгляд, является семантика слов, номинирующих незнакомых людей.

Поэтому в нашем исследовании мы обратились к анализу лексикографического описания слов, входящих в лексико-семантическое поле «незнакомец/незнакомка». Исследование проводилось на материале английского и русского языков. В результате был выявлен следующий кластер семантических признаков и конкретизаторов данного поля [1–3; 18–20].

Таблица 1

Лексико-семантическое поле «незнакомец/ незнакомка» (на материале русского языка)

Семантический признак

Семантические конкретизаторы и ассоциации

Незнакомый

Человек, мужчина, парень, неизвестный, таинственный, неопределенный, неизученный, приезжий, прохожий, иностранец, новенький, шляпа, разговор и др.

Некто

Некий, кто-то, мужчина, чужой, икс, тип, чужак, пришелец, странник, странный, другой, страх, улица, ночь, опасность, маньяк, проходимец и др.

Инкогнито

Скрывающийся под чужим именем, желающий остаться неизвестным, аноним и др.

Незнакомка

Женщина, девушка, таинственная, неизвестная, встреча, свидание, загадка и др.

В английском языке обозначениями понятия «незнакомец» могут быть слова stranger, alien, foreigner, guest, intruder, newcomer, uninvited person, unknown person.

Таблица 2

Лексико-семантическое поле «незнакомец/ незнакомка» (на материале английского языка)

Семантический признак

Семантические конкретизаторы и ассоциации

Stranger

Unknown person, new, newcomer, alien, unfamiliar

Foreigner

From another region, town, locality; guest, visitor, intruder

Alien

Odd, unusual or extraordinary in appearance effect, manner; peculiar, not easily explained

Guest

Shy, distant, reserved

Intruder

Foreign, aggressive, domineering

Newcomer

New, unaccustomed, strange, surprising

Таким образом, основными понятийными характеристиками незнакомца в русском языке являются незнакомый человек, неопределенная личность, неизвестный, скрывающийся, приезжий, новый, таинственный, странный, чужой ; в английском языке – незнакомый, новый, приезжий, странный, необычный, скромный, отстраненный, сдержанный, удивительный, необъяснимый, чужой, агрессивный, доминирующий .

Как видно из приведенного сопоставительного анализа, незнакомца в англоязычной лингвокультуре отличают такие дополнительные признаки, как необычность, отстраненность и агрессивность на фоне русскоязычной лингвокультуры. Возможно, это отчасти объясняет настороженное отношение англичан, как и других народов западной Европы, к неизвестному, чужому.

Контекстом (местом) регулярного общения незнакомых или малознакомых людей можно считать пространство города. По мнению социологов, важной отличительной чертой города в сопоставлении с селом является социальная дистанция горожан, отсутствие или явная ограниченность личного знакомства. Помимо этого в крупных городах и мегаполисах возрастает вероятность контакта с незнакомыми людьми, являющимися носителями различных этнических и речевых культур.

Анализируя социологические исследования, в частности труды И. Гофмана, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розанова, приходим к выводу, что норма коммуникативного поведения горожан определяется городской повседневностью, поскольку, пребывая в общем хронотопе и осознавая факт присутствия других людей, коммуниканты подсознательно следуют «правилу гражданского невнимания», иногда нарочитого (термин гражданское невнимание (civil inattention) , принятый в социологии, принадлежит И. Гофману), при котором следует проявлять сдержанность в визуальных контактах с незнакомыми людьми, поскольку неэтикетное проявление визуальных и тактильных контактов можно рассматривать как некультурное и в то же время как неофициальное [17]. В данном исследовании также учитывается членение коммуникативного взаимодействия на нефокусированное, т. е. «скользящее», ни на кого не направленное, и фокусированное – непосредственное общение с посторонними.

Психологи, наряду с социологами, считают, что соотношение личностного и безлич- ностного составляет естественную динамику жизни: безличностное так же необходимо, как личностное, и каждый человек решает сам, когда ему проявить бóльшую степень вовлеченности в коммуникацию. Во многом это связано с коммуникативной компетентностью и жизненным опытом говорящих. В частности, об этом свидетельствуют примеры из произведений художественной литературы, анализ которых представлен ниже.

Художественные произведения выступают материалом, позволяющим изучить коммуникативно значимые характеристики типажа «незнакомец». Такие характеристики данного типажа раскрываются писателями, которые являются представителями той или иной лингвокультуры. Коммуникативное поведение незнакомца можно проследить во многих художественных произведениях. Применительно к русской лигвокультуре можно привести пример разговора персонажей из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:

Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а… как бы выразиться… заинтересовал* , что ли.

– Разрешите мне присесть? – вежливо попросил иностранец, и приятели как-то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор .

– Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было на свете? – спросил иностранец, обращая к Берлиозу свой левый зеленый глаз.

– Нет, вы не ослышались, – учтиво ответил Берлиоз, – именно это я и говорил.

– Ах, как интересно! – воскликнул иностранец <…>

– Изумительно! – воскликнул непрошеный собеседник и, почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос, сказал: – Простите мою навязчивость , но я так понял, что вы, помимо всего прочего, еще и не верите в бога? – Он сделал испуганные глаза и прибавил: – Клянусь, я никому не скажу [4].

В данном отрывке прослеживается недоверие к незнакомцу, которого встретили герои Бездомный и Берлиоз. Еще до начала коммуникативного акта внешний вид незнакомца привлек и заинтересовал персонажей романа, но элемент настороженности присутствует. Речь иностранца формальна, но достаточно эмоциональна. Основными коммуникативными характеристиками поведения незнакомца в данном контексте являются вежливость, учтивость, интерес, адаптируемость, навязчивость.

Следуя этикету, при общении с незнакомцем необходимо использовать формальные слова и выражения. Для того чтобы создать положительный образ и расположить к себе собеседника, незнакомцы часто используют в своей речи уважительные обращения. Это можно проследить в следующих примерах, в частности выделенных курсивом лексемах:

Незнакомец, войдя в комнату, вежливо поклонился всему собранию; с меткостию человека, живущего в лучших обществах, отыскал он хозяина дома, сказал ему на польском языке приветствие и просил ночлега и гостеприимства, объясняя , что сбился с большой дороги и в такую пору не мог ехать далее [12].

После «летучки» она вышла из редакции и направилась было к метро, когда к ней подошел импозантный полноватый мужчина в затемненных очках и с длинными кудрявыми волосами.

– Девушка, – обратился к ней незнакомец приятным голосом, – вы можете уделить мне несколько минут?

Юля нервно огляделась, потом сообразила, что здание редакции совсем рядом и в случае опасности всегда можно туда вернуться. Зато этот мужчина может оказаться кем-нибудь… Ну, одним словом, нельзя отказываться от таких бесед. А вдруг ее ожидает сенсация? [11].

Как мы видим, речь собеседников находится в рамках этикета и сопровождается вежливыми обращениями. Несомненно, все это способствует созданию положительного впечатления о незнакомце.

В последнем отрывке реакция девушки вполне типична: встреча с незнакомым мужчиной насторожила и заинтересовала ее одновременно. С одной стороны, приличный внешний вид и вежливое обращение незнакомца заставили ее остановиться. А с другой стороны, атмосфера неизвестности заставила героиню нервничать.

В английской литературе можно найти похожие примеры коммуникации с незнакомцами. Например:

I was walking away from the post office when I heard someone running after me. A voice called me by name, and I turned. I expected to see Dr Mortimer, as I knew nobody else in the village. To my surprise it was a stranger . He was a small, thin man, between thirty and forty years old, with fair hair and no beard. He was carrying a butterfly net, and a box for putting butterflies in

‘I hope you will excuse me for introducing myself , Dr Watson, ‘he said as he came up to me. ‘My name is Stapleton. I was in Dr Mortimer’s house and we saw you. He told me who you are. May I walk along with you? This path back to the Hall goes near my home, Pen House. Please come in and meet my sister, and spend an hour with us. I accepted Stapleton’s invitation, and we walked together [13].

В данном отрывке незнакомец обращается к доктору Ватсону в вежливой форме, рассказывает о себе некоторые факты для того, чтобы войти в доверие. В результате происходит желанная для незнакомца беседа.

В следующем примере показано типичное отношение большинства людей к незнакомцам: то, как бывает неловко начать разговор с незнакомым человеком. Так, в английской лингвокультуре стеснительность и чувство личного пространства выражены особенно, что вербализовано посредством выделенных лексем и словосочетаний в нижеприведенном контексте:

I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day. “I like it,” she answered, after a pause of a second or two , during which she examined me. “What is it about?” I continued. I hardly know where I found the hardihood thus to open a conversation with a stranger ; the step was contrary to my nature and habits: but I think her occupation touched a chord of sympathy somewhere; for I too liked reading, though of a frivolous and childish kind; I could not digest or comprehend the serious or substantial. “You may look at it,” replied the girl, offering me the book. I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title: “Rasselas” looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages. I returned it to her; she received it quietly , and without saying anything she was about to relapse into her former studious mood: again I ventured to disturb her [15].

Разговор с незнакомцем не только тяжело начать, необходимо также соблюдать определенные правила. Рассказывать о своей личной жизни, как и спрашивать о ней собеседника, просто неприлично. В следующем примере мы видим, как подобные рамки были нарушены, что привело к ссоре, которая угрожала жизни человека:

We had a sort of poet in this house once. I expect you’d think nothing of her. Terrible sentimental stuff about God and Death and the dew and fairies. Nauseating…Funny old bird. Lately we get people round asking if we’ve got any of her stuff. I send them packing. We keep ourselves to ourselves, Joan and I. There was a frightful nosy American in the summer who just turned up out of the blue and told us how honoured we must be, having the old bat’s relics up here. Covered with paint and jangling jewellery, a real mess, she was. Wouldn’t go when I asked her politely. Had to wave a gun at her. Wanted to sit in Joan’s winter garden. To remember Christabel. Such rot [14].

В романе Possession описывается следующая ситуация: двое филологов-ученых из разных британских университетов исследуют творчество двух поэтов – Кристабелли Ла Мотт и Рэндольфа Генри Эша, и в своем поиске они оказываются в поместье, некогда принадлежавшем поэтессе Ла Мотт. Нынешние обитатели этого поместья, потомки Ла Мотт, живут уединенно, не желая принимать гостей, особенно нежданных посетителей, интересующихся жизнью известной поэтессы. Их обывательское сознание не позволяет им правильно и адекватно воспринимать попытки других познакомиться поближе с той обстановкой, в которой работала поэтесса. Как видно из данного примера, внешние признаки человека, а также его откровенное любопытство формируют у хозяина дома ошибочное представление о незнакомом собеседнике, что оборачивается враждебным поведением хозяина (Had to wave a gun at her).

Как показывают приведенные выше примеры, коммуникативные ситуации, одним из участников которых является незнакомец, характеризуются определенным набором стратегий и тактик, влияющих на структуру коммуникативной ситуации в целом, а также ее прагматическую эффективность. В первую очередь следует выделить конфирмативную стратегию, проявляющуюся посредством тактик объяснения, готовности помочь в случае необходимости, а также дисконфирмативную, имеющую место в ситуациях конфликта с незнакомцем. Во втором случае проявляются тактики угрозы, оскорблений и пр.

В ситуациях общения с незнакомцем проявляется уникальная архитектоника акцио-нального и вербального поведения коммуникантов: сдержанность, вежливость, порою доходящая до учтивости или, наоборот, переходящая в невежливое поведение, настороженность, интерес, адаптируемость, возможная навязчивость, удивление, сомнение, готовность к риску.

В перспективе данного исследования мы планируем рассмотреть особенности мены коммуникативных ролей и стратегий в ситуациях, в которых незнакомец постепенно раскрывается для собеседника как личность.

Список литературы Коммуникативный типаж "незнакомец" (на материале англо- и русскоязычной художественной коммуникации)

  • Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. 7-е изд., стереотип. М., 1999.
  • Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. 11-е изд., стереотип. М., 2001.
  • Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995 [Электронный ресурс]. URL: http://ideographic.academic.ru/ (дата обращения: 01.11.2011).
  • Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М., 2012.
  • Карасик В.И. Языковые ключи. М., 2009.
  • Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 7-е изд. М., 2010.
  • Кислякова Е.Ю. Инакость как коммуникативная категория [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации. 2018. № 1. URL: http://tverlingua.ru/archive/051/6_51.pdf (дата обращения: 23.03.2021).
  • Кислякова Е.Ю. Ино-образ в структуре языковой личности как проблема коммуникативисти-ки // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2017. № 2. С. 115-121.
  • Кислякова Е.Ю. Коммуникативная категория инакости: моногр. Волгоград, 2018.
  • Леонтьев А.А. Психология общения: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Психология». 3-е изд. М., 1999.
  • Маринина А. Не мешайте палачу. М., 1998.
  • Сомов О.М. Гайдамак: малороссийская быль. М., 2011.
  • Arthur Conan Doyle. The hound of the Bas-kervilles. М., 2016.
  • Byatt A.S. Possession. A Romance. Chatto and Windus, 1990.
  • Charlotte Bronte. Jane Eyre. Pearson Education, 2008.
  • Dimbleby R., Burton G. More Than Words: An Introduction to Communication by Graeme Burton, Richard Dimbleby [Electronic resource]. URL: https:// archive.org/details/morethanwordsint0000dimb (дата обращения: 08.02.2021).
  • Goffman E. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday, 1959.
  • Longman Dictionary of Contemporary English. The Complete Guide to Written and Spoken English. Harlow, 1995.
  • Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2005.
  • Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2000.
Еще
Статья научная