Компаративные послелоги в бурятском и турецком языках

Бесплатный доступ

Статья посвящена одному из способов выражения категории компаративности в бурятском и турецком языках, послелогам, в сравнительном освещении. Несмотря на то, что исследования данной категории предполагают обращение ко всему комплексу языковых средств и функций, используемых для выражения компаративных отношений, в предлагаемой статье рассматривается лишь один способ репрезентации этой категории - послелоги в рассматриваемых языках. Сравнительный характер проведенного анализа позволяет выявить функциональную эквивалентность двух языков на том уровне языка, который берется во внимание, в данном случае относительно послелогов, послеложных конструкций. В статье не рассматриваются конструкции степеней сравнения прилагательных, которые также являются одним из способов выражения категории компаративности, так как послелоги в образовании данных конструкций практически не используются.

Еще

Бурятский язык, турецкий язык, послелоги, служебные слова, монголоведение, тюркология

Короткий адрес: https://sciup.org/148183087

IDR: 148183087   |   DOI: 10.18097/1994-0866-2015-0-8-64-66

Текст научной статьи Компаративные послелоги в бурятском и турецком языках

Comarative Postpositions in Modern Buryat and Turkish Languages

Kulach Ertugrul

A/Professor of Department of Philology Central Asia, Buryat State University

  • 4,    Ranzhurova Str., Ulan-Ude 670000, Russia

Одним из главных способов познания мира можно назвать сравнение, процесс которого происходит в сознании человека повсеместно. Человек сравнивает предметы, цвета, ощущения и т. п. по сходству и различию и по всевозможным параметрам: внешнему облику, размеру, различным качествам и т. д. Совершенно естественно, что результаты подобных сравнений, сопоставлений находят свое отражение в словах, в речи.

Категория компаративности представляет собой целый комплекс языковых средств со значением сравнения, образующий так называемое функционально-семантическое поле. Понятие функционально-семантическое поле, в свою очередь, связано с представлением об условном пространстве языковых средств и функций, требующем выявления его центральных и периферийных компонентов [3, с. 46]. Несомненно, компаративность в разных языках отражается по-разному, имеет свои особенности грамматических и семантических признаков, в частности в средствах репрезентации данной категории в языке. В статье рассматриваются послелоги в бурятском и турецком языках, используемые для выражения компаративных отношений.

По семантическим признакам послелоги бурятского и турецкого языков можно условно разделить на следующие группы:

  • а)    послелоги, выражающие сравнение;

  • б)    послелоги, выражающие сопоставление;

  • в)    послелоги, выражающие тождество.

Итак, послелоги группы «а» в бурятском и турецком языках выражают значение сравнения предмета или лица с другим предметом или лицом в качественном и количественном отношении. Например, бур. hомон мэтэ түргэн «быстрый как пуля», намда адли үндэр «высокий как я», тур. ay gibi guzel «прекрасная, словно луна». Данные послелоги употребляются в обоих языках для выражения сравнения как по внешним признакам (форме, размеру, быстроте и т. п.), так и ментальным, психологическим характеристикам, например, бур. шамда адли сухалтай «такой же, как ты сердитый», тур. onun babasi gibi akilli «такой же умный, как и его отец».

В отличие от данной группы послелогов, послелоги группы «б» выражают значение сопоставления двух лиц или предметов, к примеру, бур. намда ороходоо шуран байнаш «ты шустрей, по сравнению со мной». В турецком языке значение сопоставления/противопоставления передается посредством послелога kadar , например, тур. benim hayattam sizin kadar tercubem yok «у меня нет такого опыта в жизни, как у вас» [2, с. 320].

Третья группа послелогов, выражающая тождество между сравниваемыми лицами и/или предметами, в сущности своей не имеет принципиально отличающихся от послелогов предыдущих групп семантических оттенков: бур. шинии гутал миниихитэй адли гоё байна «твоя обувь такая же красивая, как и моя», тур. senin cantan benimki gibi kirmizi «твоя сумка такая же красная, как и моя». Как видно из примеров, коннотация, выражаемая данными послелогами, состоит в появлении значения «же», «такой(ая) же, как и...».

Несомненно, представленное выше разделение компаративных послелогов в рассматриваемых языках весьма условно. Прежде всего потому, что все компаративные послелоги в данных языках так или иначе выражают значение сравнения, сопоставления и тождества, причем одни и те же послелоги и послеложные слова в падежно-послеложных конструкциях с разными падежными формами имен и субстантивированными частями речи могут выражать и сравнение, и сопоставление, и тождество. Приведем примеры: бур. эгэшэдээ адли «похож(а) на свою старшую сестру», эгэшэтэй адли «как сестра» (в значении «одновременно, вместе с сестрой»), hалхи шуурган шэнги «подобен ветру урагану», оройдо шэнги «как на крыше»; тур. ogretmen gibi «как преподаватель», kendi evladi kadar «как собственного ребенка», sizin gibi «как вы». Как видно из примеров, в отличие от падежно-послеложных конструкций с участием компаративных послелогов бурятского языка, где используются именительный падеж с нулевым окончанием, дательно-местный падеж на -да/-де и совместный падеж на - тай/-тэй , в турецком языке в подобных конструкциях с компаративными послелогами gibi «как» и kadar «как, настолько» встречается только именительный (основной) падеж с нулевым окончанием, и только в случае, если речь идет о личных местоимениях, данные местоимения принимают аффиксы родительного падежа на - in/-nin и т. д.

Нередко компаративные послелоги бурятского и турецкого языков встречаются в причастно-послеложных конструкциях, и в этом случае сравнение и уподобление проводится в отношении действия. Например, бур. ерэhэн шэнги байба «словно, как будто пришел», дуулаhан мэтэ hYржэ бодошобо «он вскочил, словно услышал»; тур. bilmemi^ gibi «словно не знал», donmu^ kadar hareketsiz «неподвижен, словно застыл». В данных примерах причастия представлены в нулевой форме именительного, основного падежей. Интересен факт, что бурятская причастно-падежная конструкция с участием причастия в совместном падеже и компаративного послелога адли выражает уже обстоятельственное значение мгновенной последовательности действий: ороhонтойнь адли Yйлашаба «заплакала, как только [он] вошел». В турецком языке компаративные послелоги если и выражают обстоятельственные значения, то это значение обстоятельства образа действия — insanlari, kendi cinslerinden biri uzerinde kudret ve salahiyetlerini denemek kadar tatli sarho§ eden ne var? «Что еще, так сладко опьяняет людей, как испытание своей силы и власти одном из себе подобных?» [2].

Бурятские компаративные послелоги могут встречаться сами в падежных формах, например, адляар — орудный падеж от адли , шэнгеэр — орудный падеж от шэнги , мэтын — родительный падеж от мэтэ , зэргын — родительный падеж от зэргэ . Приведем примеры: Арюнада адляар шангаар дуула ! «Пой, как Арюна громко!», нохой шэнгеэр гангинажал байха «скулит [все время] как собака», эдэ мэтын зон энээгYYP ябажал байха «здесь и будут ходить люди, подобные им», YXибYYнэй зэргын ундэртэй «ростом с ребенка». Турецкие компаративные послелоги, в отличие от бурятских, не принимают аффиксы падежей.

Итак, сравнение разных языков позволяет, как отмечает А. В. Широкова, «изучать сходства и различия в выражении одних и тех же содержательных категорий... глубже вскрыть функциональную эквивалентность языков на различных языковых уровнях при сопоставлении как системном, так и функциональном» [5, с. 10]. Рассмотренные в данной статье послелоги бурятского и турецкого языков, представляющие собой группу компаративных послелогов и послеложных слов, в обоих сравниваемых языках имеют одинаковые семантические характеристики. Однако если в бурятском языке данная группа послелогов включает несколько разных послелогов и послеложных слов (адли, шэнги, мэтэ, зэргэ, ороходоо) и их производные от преимущественно орудного падежа (адляар, шэнгеэр, зэргээр), то в турецком языке в качестве послелогов, выражающих значение сравнения, сопоставления, тождества, употребляется в основном аффикс gibi, реже kadar. При этом аффикс gibi используется для выражения прямого значение сравнения, сопоставления и тождества по качеству, признаку и т. д., тогда как второй послелог употребителен чаще для выражения значения сравнения в количественном, предельном плане. Таким образом, налицо количественное преимущество компаративных послелогов в бурятском языке, что может быть признаком того, что в бурятском языке процесс формирования послелогов происходит несколько интенсивней, нежели в турецком языке.

Список литературы Компаративные послелоги в бурятском и турецком языках

  • Болгарова Р.М., Мирзагитов Р.Х. Компаративность в русском и татарском языках: семантико-функциональный аспект//Филология и культура. -2013. -№ 1(31). -С. 23-29.
  • Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. -571 с.
  • Петроченко Л.А., Федеряева Н.О. О способах выражения категории компаративности//Вестник ТГПУ. Сер.: Гуманитарные науки (Филология). -2006. -Вып. 9(60). -С. 45-51.
  • Санжеев Г.Д. Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. -М., 1962. -186 с.
  • Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков. -М., 1988. -196 с.
  • Щека Ю.В. Практическая грамматика турецкого языка. -М.: Восток -Запад, 2007.
Статья научная