Комплексная характеристика мифоантропонимов в творчестве Т. Толстой
Бесплатный доступ
В статье дается комплексная характеристика мифоантропонимов, выявленных в творчестве Т.Толстой.
Коннотативный оним, мифоантропоним, функции онимов
Короткий адрес: https://sciup.org/148101554
IDR: 148101554
Текст научной статьи Комплексная характеристика мифоантропонимов в творчестве Т. Толстой
ном контексте могут актуализироваться, выдвигаться на первый план. Однако КО часто сохраняют связь с собственно онимами, соответственно являются не омонимичными нарицательными именами существительными, а они-мами с коннотемами содержательного (понятийного) плана, актуализация которых осуществляется в не типичных для них употреблениях, носящих как узуальный, так и окказиональный характер4. В этом проявляется отличие КО от апеллятивов типа ( рентген, ом, герц ). КО как узуального, так и окказионального характера являются яркой стилистической чертой Т.Толстой. Как известно, читатель Татьяны Толстой – это человек с высшим образованием, культурно и энциклопедически развитый, которому доступен весь широкий спектр лингвальных и ментальных оценок, бытующих в русской языковой картине мира. Соответственно, подчас разгадывание «лингвистических ребусов», заданных путем КО в творчестве Т.Толстой, – является почетной задачей читателя-интеллектуала. Осуществленный нами лингвистический анализ КМ, выявленных в творчестве Т.Толстой, показал, что в целом они представлены тремя основными видами: 1) КМ античной культуры; 2) КА, свойственные русской языковой картине мира; 3) КМ – библеизмы.
КМ античной культуры, выявленные в творчестве Т.Толстой, носят преимущественно узуальный характер, более того, интерлингвальный (межязыковой) характер. Далеко не все КМ данного вида фиксируются «Словарем коннотативных собственных имен» Е.С.Отина, напр.:
Хотел ли он [Иосиф Бродский] съездить домой? По-моему поначалу, во всяком случае, очень хотел, но не мог, боялся прошлого, воспоминаний, напоминаний, разрытых могил, боялся своей слабости, боялся разрушить то, что он сделал со своим прошлым в своих стихах, боялся оглянуться на прошлое, как Орфей на Эвридику, – и потерять его навсегда (Т.Толстая. Памяти Бродского)5.
В данном контексте КМ Орфей и Эвридика становятся символом страха потери самого важного. Метафорическую параллель с героями древнегреческого мифа придает текстовому сегменту особую поэтичность; КМ выполняют эстетическую функцию.
Пышность отталкивает, и если бы мы могли выбирать, мы отдали бы всех розовых, с ямочками, Венер, перед всеми зеркалами за современный идеал красоты: журавлиные ноги, увенчанные стиральной доской (Т.Толстая. 90 – 60 – 90)6.
Венера – в римской мифологии богиня цветущих садов, весны, плодородия. В современном русском дискурсе – это символ женской красоты. Но, в данном контексте, КМ Венера иронически противопоставляется худобе, составляющей основу современного стандарта красоты, выражает коннотацию «женственных форм, пышности». Безусловно, античный КМ Венера обладает интерлингвальным характером, однако не зафиксирован в словаре Е.С.Отина.
КМ первого вида выполняют эстетическую функцию, несут в себе яркое метафорическое значение, рождают ассоциации, что характерно для КО в целом, ведь «в основе метафоризации онима лежат именно культурные представления и уровень знаний носителей языка»7. С точки зрения стилистической коннотации в первом виде КМ преобладает мелиоративная оценка.
Второй вид КМ представлен КО русской языковой картины мира, именами сказочных персонажей. В этом виде КМ преобладает оценочная функция, напр.:
…волшебную диву умыкнули горынычи, да она сама с удовольствием дала себя умыкнуть, наплевала на обещанного судьбой прекрасного, грустного, лысоватого принца… (Т.Толстая. Река Оккервиль)8.
Горыныч – мифический персонаж русских сказок, часто похититель женщин. В примере КМ горыныч трансформируется в апеллятив, на что указывают строчная буква и множественное число. Между тем, апеллятив сохраняет черты онима, не теряя своей способности соотноситься с другими именами собственными, оставаясь в одном ряду с ними9. Ср. также:
Тоже мне Финист Ясный Сокол! Какие такие страсти могли у нее быть с Аркадием Борисычем – никаких, конечно (Т.Толстая. Поэт и муза)10.
Финист Ясный Сокол – персонаж русских сказок, молодец, умеющий превращаться в птицу сокола. Здесь ярко выражена ироническая функция КМ; ирония образована с помощью антифразиса, то есть номинация употреблена в противоположном обычному значении. Если КМ Финист Ясный Сокол относится, скорее, к окказиональному КО, будучи прецедентным именем; данный мифоантропоним относится к числу устаревших слов; то горыныч – узуальный оним, на это указывает и собственно его грамматические показатели. Однако оба КМ не представлены в «Словаре коннотативных собственных имен» Е.С.Отина.
С точки зрения стилистической коннотации в данном виде КМ преобладает пейоративная (неодобрительная) оценка. Ученые указывают на асимметричность стилистических оценок: «большинство оценок – пейоративного (неодобрительного), меньшинство – мелиоративного (положительного) планов»11. Е.С.Отин отмечает, что это свойственно и КО (коннотонимам): большинство из них (особенно антропонимы) чаще всего употребляются как пейоративные оценочные слова12.
Третий вид образуют КМ библейского происхождения, они являются ярким средством выразительности в творчестве писательницы, напр.:
Теперь он говорит беспрерывно, называя, как Адам, все предметы, встречающиеся на нашем пути (Т.Толстая. Туристы и паломники)13.
Адам – первочеловек, отец рода человеческого. Е.С.Отин приводит в «Словаре коннотативных собственных имен» восемь созначений данного библионима. Но значение, в котором употребляет его Т.Толстая, отсутствует. По преданию, Бог поручил Адаму определять название, предназначение каждой твари. В данном примере библионим Адам используется в значении ‘дающий названия каким-либо предметам’, т.е. в окказиональном значении. Часто употребляется в творчестве Т.Толстой КМ Серафим , напр.:
(1) Ничего не происходило. Не являлся Василию Михайловичу шестикрылый Серафим, ни другое пернатое с предложением сверхъестественных услуг, ничего не разверзалось, не слышался глас с неба… (Т.Толстая. Круг)14.
В примере имеет место аллюзия к известному стихотворению А.С.Пушкина «Пророк» (…и шестикрылый серафим на перепутье мне явился). Библейский персонаж Серафим – ангел, особо приближенный к престолу Бога, в христианской системе ангельской иерархии это первый ангельский чин. Ср. также:
-
(2) Между тем, беллетристика – прекрасная, нужная, востребованная часть словесности, выполняющая социальный заказ, обслуживающая не серафимов, а тварей попроще, с перистальтикой и обменом веществ, то есть нас в вами, – остро нужна обществу для его же общественного здоровья (Т.Толстая. Купцы и ху-дожники)15;
-
(3) Соловей хрипит на ветке, гнется дерево под ним; «кукареку» – вопит в клетке шестикрылый серафим (Т.Толстая. Лимпопо)16;
-
(4) «В гламуре нет ни прыщей, ни вросших ногтей, ни кишечных колик, ни заусенец, ни храпа: все это преодолено на более ранней стадии развития, на полпути превращения из свиньи в серафима, в малом глянце, в журналах «для секретарш» (Т.Толстая. Я планов наших люблю гламурь ё )17.
Ирония в данных примерах доходит до сарказма, Т.Толстая использует прием сочетания несочетаемого: возвышенного (библейский персонаж Серафим ) и канцеляризмов, физиологических понятий, просторечных слов и выражений. При ё м сочетания несочетаемого осуществляется с опорой на антитезу ( серафим – твари попроще; шестикрылый серафим – вопит «кукареку»; свинья – серафим ). В словаре Е.С.Отина КМ библионим Серафим не содержится. В собранном нами языковом материале библеизмы КМ в творчестве Т.Толстой выполняют преимущественно функцию иронии, которая нередко реализуется с опорой на антитезу. Третьему виду КМ так же, как и второму, более свойственен пейоративный характер коннотации. Подводя итог осуществленному исследованию, заметим, что КМ в творчестве Т.Толстой являются ярким средством выразительности. В творческой лаборатории писательницы имеют место, по крайней мере, три вида КМ: 1) КМ античной культуры; 2) КА, свойственные русской языковой картине мира; 3) КМ – библеизмы.
Названные КМ в художественном пространстве Т.Толстой выполняют различные функции, и эти функции неодинаково представлены в разных разрядах. Для КМ античной культуры, выявленных в текстах Т.Толстой, свойственна преимущественно эстетическая функция. КА, свойственные русской языковой картине мира, выражают преимущественно функцию иронии. КМ – библеизмы в творчестве Т.Толстой передают разнообразные оттенки иронии (от легкой насмешки – до язвительного сарказма).
С точки зрения стилистической коннотации наблюдается признак асимметричности, поскольку большинство оценок неодобрительного характера, а меньшинство – мелиоративного (положительного).
За пределами данного исследования осталась характеристика коннотативных мифотопонимов, которых в творчестве Т.Толстой также являются ярким средством выразительности. Большинство КМ, выявленных в творчестве Т.Н.Толстой, являются интерлингвальными, характерными для нескольких языков, что подтверждает положение Е.В.Филатовой: «Чаще остальных коннотативных онимов встречаются интерлингвальные коннотонимы. Это узуальные средства нескольких языков, и их оценочный характер воспринимается носителями разных языков, хотя при этом конкретные оценки могут различаться, а некоторые значения и их оттенки могут быть не известны»18. В то же время многие из выявленных нами из творчества Т.Толстой узуальные интерлингвальные КМ, в «Словаре коннотативных собственных имен» Е.С.Отина не представлены. Следовательно, осуществленное исследование будет полезным в лексикографической практике при редактировании словаря коннотативных собственных имен русского языка.
COMPLEX CHARACTERISTIC OF MYTHANTROPONYMS IN T.TOLSTAYA’S WORKS
Samara State Academy of Social Sciences and Humanities
This article gives a comprehensive description of mythanthroponyms identified in the works by Tatyana Tolstaya. Key words: connotative onym, mythanthroponym, functions of onyms.
Список литературы Комплексная характеристика мифоантропонимов в творчестве Т. Толстой
- Алифиренко Н.Ф. Лингвокультурная природа ментальности//Язык. Словесность. Культура. Вып. 1. -Ногинск: 2011.
- Толстая Т. Кысь. Роман. -М.: 2002;
- Толстая Т.Н. Ночь: Рассказы. -Изд. испр. и доп. -М.: 2008;
- Толстая Т.Н. День. Личное. -М.: 2002;
- Толстая Т.Н. Изюм: Отборное. -М.: 2002;
- Толстая Т.Н. Река Оккервиль: Рассказы. -М.:
- 2002; Толстая Т.Н. Женский день. -М.: 2006.
- Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. -М.; Донецк: 2006. -С. 11.
- Андреева Л.И. Семантика литературного антропонима//Русская ономастика. -Рязань: 1977.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.: 1985. -С. 19.
- Филатова Е.В. Роль коннотативных онимов английского языка при подготовке специальности гид-переводчик//Восточноукраинский литературный сборник. -Вып. 10. -2006. -С.221 -233