Компоненты картины мира как элементы кода культуры

Бесплатный доступ

Исследуется роль компонентов картины мира как элементов кода культуры -своеобразной понятийной сетки, на базе которой представители лингвокультур оценивают, категоризируют, репрезентируют, а также структурируют реальную действительность. Сделан вывод о том, что культурологические компоненты картины мира обладают аксиологической информацией и оказывают непосредственное влияние на восприятие индивидуумом окружающей его действительности.

Картина мира, символ, национальный характер, коммуникация, культурно-лингвистический фактор, культура, речь, сознание, язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148324919

IDR: 148324919

The components of the world picture as the elements of the culture code

The article deals with the study of the role of the components of the world picture as the elements of the culture code - the original conceptual network, on its basis the representatives of the linguoculture evaluate, categorize, represent and structure the current reality. There is concluded that the culturological components of the world picture have the axiological information and the influence on the perception of the world around us by the individuum.

Текст научной статьи Компоненты картины мира как элементы кода культуры

Исследователи в своих трудах отмечают, что на сегодняшнем этапе развития лингвистической науки происходит «усиленный поиск духовных опор в языке: предпринимаются попытки через язык по-новому осмыслить прошлое, осознать свое место в настоящем» [25, с. 59]. Таким образом, можно утверждать, что вектор лингвистических изысканий направлен в сторону проведения многоаспектного анализа взаимовлияния человека и языка. Такое обстоятельство можно объяснить тем, что «когнитивные процессы интеграции, происходящие в современной науке, ведут к объединению естественных и гуманитарных знаний, к созданию не только новых научных направлений, но и целых отраслей научного знания» [26, с. 141–144].

На основании проделанного нами анализа теоретической литературы мы можем сделать вывод о том, что как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике исследователи все чаше направляют свое внимание на из- учение вопросов, имеющих отношение к интеракции языка и культуры, кодирования и декодирования информационного сообщения. Эти явления имеют место при коммуникативном процессе, когда посредством языковых единиц передается как семантическая, так и культурная информация. В связи с данным обстоятельством происходит «глубинное, имплицитное взаимодействие лингвистики, психологии и культурологи на уровне общей методологии и частных методик» [1, с. 6].

Исследование «картины мира» привлекает многих ученых [2, с. 193–196; 3, с. 60–73; 4, с. 4–13; 5, с. 63–78; 7, с. 153–161; 10, с. 15– 17; 20, с. 26–33; 21, с. 152–175; 26, с. 124–127; 32, с. 453–460; 31, с. 28–41; 15, с. 114–115 и др.]. «Краткая философская энциклопедия» предлагает трактовку понятия «картина мира» как компонентов мировоззренческих знаний о мире [19, с. 201]. Элементы картины мира формируются в ходе оценивания субъектом как положительного, так и негативного когнитивного опыта.

Для нас при изучении компонентов картины мира как элементов кода культуры методологической основой является понимание языка Т.Г. Поповой и Е.В. Саушевой, которые в своем труде, посвященном анализу феномена национального менталитета, отмечают, что «язык, являясь средством общения людей, представляет собой систему знаков особой природы, выступающих основным инструментом выражения мысли и средством общения людей между собой» [25, с. 59].

Таким образом, мы основываемся на том, что язык представляет собой как «условие для осуществления мышления, так и как средство, позволяющее хранить и передавать мысли, уже сформулированные в процессе мышления» [Там же]. Ментальная модель окружающей нас действительности находит непосредственное преломление в языке. Именно поэтому картина мира учеными рассматривается в связке с самыми разнообразными языковыми проблемами и в том числе в связи с многочисленными вопросами, посвященными кодированию и декодированию информационных сообщений, поступающих индивиду по разным

каналам связи [8, с. 13–21; 13, с. 98–101; 11, с. 33–40; 12, с. 37–47; 23, с. 87–94; 24, с. 17–21; 27, с. 428–436; 28, с. 132–134; 22, с. 31–45; 16, с. 137–138 и др.].

Вильгельм фон Гумбольдт называет языковую деятельность «промежуточным миром» между мышлением и действительностью. Ученый также уделяет большое внимание вопросам изучения картины мира. Он конкретизирует свою точку зрения, акцентируя внимание на том обстоятельстве, что «язык не является произвольным творением отдельного человека, а принадлежит всегда целому народу. В результате того, что в нем смешиваются, очищаются, преображаются способы представления всех возрастов, каждого пола, сословия, характера и духовного различия данного племени, язык становится великим средством преобразования субъективного в объективное» [9, с. 318].

В своем труде Е.С. Кубрякова [18, с. 22] приводит свою точку зрения о процессе членения языком окружающего его мира. На базе выводов ученого мы можем сказать, что при подобной интерпретации рассуждать о реальной действительности, окружающей человека, возможно лишь на основе концептуальной сети языка.

Мы опираемся на точку зрения Т.Г. Поповой [27, с. 428] о том, что «в современной когнитивно-коммуникативной парадигме лингвистики языковая картина мира опирается на многогранный опыт человека. Отталкиваясь от индивида, а также учитывая человеческий фактор в языке и считая сознание когнитивной структурой, мы приходим с позиции экспериенционализма к истокам человеческой категоризации». В.И. Постовалова, указывая на небольшой возраст интереса исследователей к понятию «картина мира», призывает обращать наше внимание на процессы антропоцентризма и антропогенеза [30, с. 12].

В лингвистической литературе отмечается, что инвариантом картины мира является слово. В данном контексте приведем мнение Лео Вайсгербера, который считает, что «словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных и мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества» [6, с. 250].

Итак, структура языка влияет на способ мышления и, соответственно, задает определенный тон поведению людей, относящимся к мирам различных лингвокультур. Таким образом, исходя из всего вышесказанного, можно констатировать, что при описании картины мира исследователь не может не затронуть вопросы, относящиеся к области изучения проблем, связанных с национальным характером. Наша речеязыковая коммуникация происходит на основе опоры на нашу культуру и нашу языковую и концептуальную картины мира.

Действительно, «сознание представителя любой лингвокультуры формируется в процессе овладения им своей национальной культурой на основе свойственных ей образов и представлений. Национально-культурные факторы, соответственно, существенно влияют на элементы языкового кода каждого идиоэтни-ческого языка, формирующие языковые картины мира и отличающиеся от концептуальных картин мира» [25, с. 58].

На формирование национального характера оказывает влияние целый ряд факторов, в том числе этический и социальный факторы, территориально-природные условия, исторические события, политические и социальные структуры, а также культурные особенности и языковой фактор. Так, культурно-лингвистический фактор находит в жизни человека свое преломление через самые различные области знаний индивида об окружающем его мире, а также через культивируемые им ценности и установки.

Эти имплицитные и эксплицитные факторы оказывают непосредственное влияние на определение картины мира представителей той или иной лингвокультуры и, соответственно, формирование их национального характера. В этой связи подчеркнем, что под национальным характером мы понимаем «культурную норму с кодом декодирования» [Там же, с. 62]. В данном контексте также следует сказать о нашем понимании понятия «культурная норма», подчеркнув, что культурная норма имеет отражение в национальных символах и традициях, «влияющих на ту или иную конкретную модель поведения представителя того или иного лингвокультурного сообщества» [Там же] и содержит свою аксиологиче-скую/ценностную составляющую.

На основании всего вышесказанного мы делаем заключение о том, что культурологический элемент картины мира обладает аксиологической информацией и, соответственно, ока- зывает непосредственное влияние на восприятие индивидуумом окружающей его реальной действительности. Такое отношение к восприятию мира, а также формированию национальной картины мира имеет глубокие корни, связанные с генетической памятью народа. В картине мира представителя той или иной линг-вокультуры наличествуют важные смысловые и культурные доминанты. Картина мира вбирает в себя весь прошлый опыт национальной культуры. Так, если обратиться к традициям и обычаям, принятым в России и Китае по отношению к птицам и животным, то мы увидим в восприятии окружающего мира представителями названных нами лингвокультур как совпадающие, так и несовпадающие образы.

Так, в китайской речеязыковой традиции символом невезения и несчастий считается ворона. В русской лингокультуре сорока, часто называемая в фольклоре «сорока-воровка», репрезентирует такие негативные качества человека, как болтливость и любовь к сплетням, тогда как в китайской лингвокультуре эта же птица интерпретируется как символ радости и счастья.

Еще одно популярное животное, встречаемое во многих культурах и фольклоре линг-вокультур, – это заяц. В русском культурноязыковом пространстве это животное связывается с трусостью, тогда как представителем Китая заяц воспринимается как носитель образа такого качества, как доброта.

Если далее обратиться к англосаксонской и русской лингвокультурам и посмотреть их отношение к черной кошке, то мы увидим, что в традициях русской культуры есть боязливое суеверие, связанное со встречей с черной кошкой. Это объясняется с тем, что черная кошка в русской культуре воспринимается как негативный символ, связанный с невезениями и несчастиями, тогда как в Англии черная кошка, наоборот, имеет отношение к образу успеха, счастья, удачи и везения, обладая положительной коннотацией. Поэтому совершенно неслучайно на английских поздравительных открытках с творческими победами нарисована именно черная кошка.

Такое позитивное отношение представителей англосаксонской культуры к черной кошке связано с идущими вглубь истории народными поверьями. Эти приметы сводились к наблюдению хозяек, которые ожидали домой возвращения с плаваний своих мужей. Женщины верили, что в тот дом, где обитает черная кошка, всегда возвращается с опасного плаванья хозяин дома. Причем было совершенно неважно, как долго и по какой причи- не отсутствовал возвращающийся домой по милости Судьбы мужчина – будь то военный поход или же опасная работа по улову рыбы. Но поскольку черных кошек на островах Британии было мало, то хозяйки часто крали их друг у друга, веря, что при наличии дома такой экзотической редкости их мужья непременно вернутся домой.

Следовательно, в основе положительной коллективной англосаксонской картины мира в отношении черной кошки лежит потребность в этом домашнем животном и связь базовых ценностей с жизненной необходимостью. Чем выше необходимость того или иного предмета или явления, тем выше степень их положительного качества

Именно присутствие подобной необходимости заставляет, например, представителя арабской лингвокультуры относиться бережно к верблюду, поскольку это животное является для араба жизненно необходимым его сопровождением. Такие же причины подобной мотивации лежат у истоков зоометафор. Поэтому неслучайно, представитель арабской лингвокультуры, делая женщине комплимент, сравнивает ее с верблюдом и, таким образом, имплицитно сообщает ей свою заинтересованность и необходимость в ней.

Таким образом, владение экстралингви-стическими знаниями для понимания картины мира представителя любого лингвокультурного сообщества – весьма важный багаж для всех специалистов, занятых в области самых различных парадигм знаний, в том числе межкультурной коммуникации и в области перевода и переводоведения. Такая информация способствует получению знаний, связанных с культурным кодом представителей той или иной лингвокультуы.

Рассмотрев понятие «картина мира», мы приходим к заключению, что каждый этнос воспринимает окружающую его действительность на основании собственного опыта, а также культурного кода, выработанного вековыми традициями. При этом применяются концептуальные модели, которые заложены в самом языковом коде.

Представители разных лингвокультур на основе культурологических, прагматических, лингвистических и ментальных принципов по-разному декодируют поступающую к ним закодированную информацию об окружающей действительности. Следовательно, формируемая индивидом картина мира, представляющая собой слой его мировоззрения, является одновременно также и глубинным пластом мировосприятия человека.

Список литературы Компоненты картины мира как элементы кода культуры

  • АлефиренкоН. Ф. Лингвокультурология:цен-ностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. М., 2010.
  • Бейсембаева А.У. Биоморфный код культуры // Novainfo. 2017. Т. 1. № 66. С. 193-196.
  • Богачева А.В., Жань Лин. Отражение региональной картины мира во фразеологизмах с зооморфной тематикой как компонент содержания обучения китайскому языку // Вестн. Нижегор. гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2021. Вып. 4(56). С. 60-73.
  • Брысина В.Е., Супрун В.И. Страноведческий потенциал донской казачьей культуры и диалекта // Мир русского слова. 2021. № 3. С. 4-13.
  • Бурдина З.Г. Неразложимые языковые структуры и речевая коммуникация. М., 1987.
  • Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 2004.
  • Виноградов С.Н. К онтологии и описанию смысла текста // Вопр. психолингвистики. 2014. № 20. С. 153-161.
  • Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М., 2007.
  • Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 37-38.
  • Даулет Ф.Н. Языковая картина мира: структурно-семантические и лингвокультурологические характеристики фразеологии китайского и казахского языков. М., 2018.
  • Демьянков В. З. Когнитивный диссонанс: когниция языковая и внеязыковая // Когнитивные исследования языка. 2011. № 9. C. 33-40.
  • Дубовицкая М.А. Кросс-культурная концептуализация иноязычной ментальности (на материале арабо-американской литературы): дис. ... канд. филол. наук. М., 2018.
  • Езаова М. Ю. Языковые культурные коды в лексико-семантическом поле родства кабардино-черкесского языка // Грамота: Тамбов, 2017. № 11. Ч. 3. С. 98-101.
  • Кирнозе З.И. о национальной концепто-сфере // Филология и культура: материалы III Меж-дунар. науч. конф.: в 3 ч. Тамбов, 2001. Ч. II. С. 80-82.
  • Князева Е.Г. Лингвокогнитивные механизмы речевого акта // Вестн. Костром. гос. ун-та. 2017. Т. 23. № 2. C. 114-116.
  • Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. М, 1971.
  • Лингвокогнитивные аспекты изучения национальных концептосфер в синхронии и диахронии: кол. моногр. Н. Новгород, 2020.
  • Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Изв. АН. Серия литературы и языка. М., 1997. Т. 56. № 3. С. 22-31.
  • Краткая философская энциклопедия. М., 1996.
  • Маркова Е.М. Номинанты молодых людей в славянских языках в когнитивном и лингво-культурном аспектах // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Русская филология. 2011. № 3. С. 26-33.
  • Маркова Е. М. Кулинарный код культуры во вторичных номинациях русского и чешского языков: лингвистический и методический аспекты // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Русский и иностранные языки, и методика их преподавания. 2017. Т. 15. № 2. С. 152-175.
  • Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2001.
  • Молчанова Г.Г. Когнитивная антимемети-ка в формировании картины мира // когнитивные исследования языка. 2019. № 36. С. 87-94.
  • Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуника-тивные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): моногр. М., 2003.
  • Попова Т.Г., Саушева Е.В. Факторы, влияющие на формирование национального характера // Вестн. Нижегор. гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2019. Вып. 45. С. 57-67.
  • Попова Т.Г., Мингалева О.В., Аникеева И.Г. Метафора как ассоциативный механизм и объект интерпретации и восприятия речи // Вестн. Костром. гос. ун-та. 2016. Т. 22. № 4. С. 141-144.
  • Попова Т.Г. О важности вычленения объема составляющей культуры // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы Междунар. конф. М., 2006. С. 428-436.
  • Попова Т.Г. Роль основных типов культур в международном бизнесе // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. М., 2015. С. 132-134.
  • Попова Т.Г., Мингалева О.В. Экстралингвистические знания как компонент речевой коммуникации // Вестн. Костром. гос. ун-та. 2018. Т. 24. № 1. С. 124-127.
  • Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 8-60.
  • Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
  • Супрун В.И. Ментальный образ топонима в этнолингвосознании // Когнитивно-дискурсивные стратегии. Белгород, 2016. С. 453-460.
Еще